Як розповісти про мовні навички в резюме

У сучасному світі володіння кількома мовами — це не просто перевага, а інструмент, який може вирішити долю вашої кар’єри. Незалежно від того, подаєте ви заявку на позицію в IT-компанії, сфері обслуговування чи перекладу, знання мов у резюме демонструє вашу гнучкість, готовність до співпраці та відкритість до міжнародного ринку.
Розберемо, як розповісти про мовні навички в резюме, як грамотно позначити рівень, уникнути типових помилок і підтвердити свою кваліфікацію. Крім того, наведемо приклади формулювань і рекомендації, які допоможуть зробити розділ про володіння мовами чітким, професійним і зрозумілим для будь-якого рекрутера.
Чому важливо вказувати знання мов
У багатьох вакансіях знання мов у резюме може стати вирішальним фактором. Навіть якщо робота не пов’язана безпосередньо з перекладом або міжнародними контактами, володіння мовою демонструє високий рівень комунікативності, самоорганізації та бажання розвиватися.
Сьогодні близько 30 % компаній в Україні мають іноземних партнерів або клієнтів, тож знання англійської, німецької чи польської суттєво розширює ваші кар’єрні можливості. За статистикою LinkedIn, кандидати, які вказують хоча б одну іноземну мову, отримують на 20–30 % більше відгуків від рекрутерів, особливо у сферах маркетингу, IT та обслуговування клієнтів.
«Мова — це не просто навичка; це інструмент, який відкриває нові ринки, знайомства та можливості».
Окрім професійного аспекту, мовна компетенція часто є свідченням культурної обізнаності, толерантності та здатності працювати в мультикультурному середовищі. Це особливо цінують у міжнародних компаніях, стартапах і проєктах з іноземним капіталом.
Де вказувати мовні навички в резюме
Розділ із мовами можна оформити по-різному — залежно від формату вашого резюме або, як його ще називають, — CV.
1. У спеціальному розділі «Мови» або «Languages»
Це найпоширеніший варіант. Його можна розмістити в кінці резюме після розділів про освіту й навички. Це особливо зручно для міжнародних шаблонів, де існує спеціальний розділ про мовні навички. Наприклад:
Languages
- Ukrainian – Native
- English – Upper-Intermediate (B2)
- Italian – Intermediate (B1)
2. У розділі «Професійні навички»
Якщо мова є частиною вашої професійної діяльності — наприклад, ви працюєте перекладачем, копірайтером чи створюєте контент, краще вказати відомості про рівень володіння мовою серед знань і навичок для резюме.
Приклад:
Key Skills:
- Copywriting in English and Italian
- Translation (EN–UA, IT–UA)
- Communication with international clients
3. У розділі «Summary» або «Profile»
Якщо мови — ваша сильна сторона, згадайте про них одразу у вступному абзаці. Це допоможе швидко привернути увагу рекрутера.
Як правильно вказати рівень володіння мовою
Одне з головних питань: який рівень писати і як його позначати?
Використовуйте міжнародну шкалу CEFR
| Рівень | Назва | Опис | Приклад у резюме |
| A1–A2 | Базовий | Розуміє прості фрази, може представитись, підтримати розмову на основні теми | Basic understanding (A2) |
| B1–B2 | Середній | Впевнено спілкується на професійні теми, читає та пише тексти середньої складності | Intermediate / Upper-Intermediate (B2) |
| C1–C2 | Високий | Вільно володіє вивченою мовою, розуміє нюанси стилю, легко адаптується до носіїв | Advanced / Proficient (C1) |
| Native | Рідна | Носій мови з народження, зазвичай проживає в середовищі, де спілкуються цією мовою | Native speaker |
CEFR (Common European Framework of Reference) — міжнародна шкала, рекомендована для всіх, хто зазначає рівні володіння мовою в резюме.

Приклад правильного запису:
- English – Upper-Intermediate (B2)
- Polish – Pre-Intermediate (A2)
- Ukrainian – Native
Уникайте неточних формулювань
Не варто писати просто «Good» або «Fluent», якщо ви не впевнені у відповідності рівню. Краще використати стандартизовані позначення (A1–C2) або опис:
Fluent in English (C1 according to CEFR)
Приклади формулювань про знання мов у резюме
Ось кілька шаблонів, як можна природно зазначити володіння мовами в резюме:
Звичайний формат
Languages:
- English – Advanced (C1)
- German – Intermediate (B1)
- Ukrainian – Native
Табличний формат
| Мова | Рівень | Підтвердження |
| English | Upper-Intermediate (B2) | IELTS 6.5 |
| Italian | Intermediate (B1) | – |
| Ukrainian | Native | – |
В описі обов’язків
- Communicated with international clients in English (B2–C1 level).
- Created bilingual content for the company’s website (EN–UA).
- Translated marketing materials and contracts (English–Ukrainian).
Такі формулювання демонструють знання мов у резюмеприродно, у контексті реального досвіду.
Як підтвердити рівень знання мови
Наявність сертифікатів — чудовий спосіб підтвердити ваш рівень. Ось що найчастіше вказують у резюме:
- англійська мова — IELTS, TOEFL;
В Україні найпоширенішими міжнародними тестами для підтвердження рівня англійської є IELTS (International English Language Testing System) та TOEFL (Test of English as a Foreign Language). Обидва іспити визнають університети й роботодавці у всьому світі, а їхні сертифікати чинні протягом двох років. IELTS буває у двох форматах — Academic (для навчання) і General Training (для роботи чи імміграції), тоді як TOEFL найчастіше складається онлайн у форматі iBT. В Україні зараз доступні як онлайн-версії, так і обмежена кількість офлайн-сесій у великих містах.
- французька — DELF/DALF;
Для підтвердження знання французької мови найчастіше складають DELF (Diplôme d’Études en Langue Française) або DALF (Diplôme Approfondi de Langue Française). Обидва сертифікати видає французьке Міністерство освіти, і їх визнають на міжнародному рівні — у навчальних закладах, компаніях і посольствах. DELF охоплює рівні від A1 до B2, а DALF — найвищі рівні, тобто C1–C2. В Україні іспити приймають акредитовані центри Alliance Française у Києві, Львові, Харкові та інших містах.
- німецька — Goethe-Zertifikat;
Знання німецької мови підтверджують міжнародні сертифікати Goethe-Zertifikat, що відповідають рівням від A1 до C2 за шкалою CEFR. Іспити організовує Інститут Ґете — офіційна установа Німеччини, яка діє по всьому світу. В Україні скласти тест можна у центрах Інституту Ґете в Києві, а також у партнерських мовних школах у Львові, Харкові та Одесі. Сертифікат визнають університети, роботодавці та державні структури Німеччини, Австрії та Швейцарії.
- італійська — CELI, CILS.
Для підтвердження рівня володіння італійською мовою існують два основні сертифікати: CELI (Certificato di Conoscenza della Lingua Italiana) від Університету Перуджі та CILS (Certificazione di Italiano come Lingua Straniera) від Університету Сієни. Обидва оцінюють знання від рівня A1 до C2 і визнаються офіційними установами Італії. В Україні ці іспити періодично проводять італійські культурні центри та партнерські мовні школи, переважно в Києві та Львові.
У резюме наявність сертифіката можна вказати, наприклад, так:
English – Advanced (C1)
Confirmed by IELTS 7.5 (2023)
До речі, для української мови теж існує Державний сертифікат про рівень володіння державною мовою — офіційний документ, який видає Національна комісія зі стандартів державної мови. Він засвідчує рівень володіння державною мовою особами, які зобов’язані володіти державною мовою та застосовувати її під час виконання службових обов’язків, а також особами, які мають намір набути громадянство України.
А якщо сертифіката немає, можна додати, скажімо, таку фразу:
Self-assessed level based on CEFR requirements (B2).
або
Active daily communication with foreign partners (C1).
Це демонструє чесність і самоусвідомлення — те, що цінують HR-спеціалісти.
Вимоги щодо володіння мовами можуть відрізнятися залежно від галузі. Скажімо, для фахівця в галузі маркетингу та PR вдалим може бути таке формулювання:
Fluent English for content creation and client communication.
А от для технічного спеціаліста або айтівця рівень володіння мовами варто описати вже дещо інакше:
Reading technical documentation in English (C1), participating in English-speaking stand-ups.
Коли ж ідеться про перекладача або лінгвіста, для якого, власне, володіння мовами і є визначальним, варто додати ще більше деталей:
Professional translation EN–UA, UA–EN; linguistic skills in resume highlighted by 5 years of experience.
Типові помилки при вказанні мовних навичок
Занадто загальні формулювання
«Good English» не говорить нічого конкретного. Використовуйте шкалу CEFR або словесні описи рівнів (Intermediate, Advanced).
Непослідовність
Не змішуйте різні системи. Якщо ви пишете «C1» для англійської, притримуйтеся формулювань CEFR у всіх мовах.
Невідповідність реальному рівню
HR-фахівець легко це перевірить під час співбесіди. Краще занижений, але чесний рівень, ніж завищений.
Відсутність контексту
Не просто вкажіть рівень — покажіть, як ви застосовуєте мову:
Used English daily in client communication (B2)
Таке формулювання звучить значно переконливіше, ніж просто «English — B2».
Відсутність логіки у порядку
Спочатку завжди вказуйте рідну мову, потім іноземні в порядку володіння.
Орфографічні помилки англійською
Написати «Englesh» або «Itallian» — гірше, ніж не вказати взагалі.
Додаткові поради щодо оформлення
- Використовуйте однаковий формат для всіх мов (наприклад, «English — C1, German — B2»).
- Якщо мов багато, оформіть список у два стовпці або таблицю — це покращить читабельність. Крім того, щоб не перевантажувати резюме, можна вибрати 3–4 основні мови.
- Не дублюйте інформацію в різних частинах резюме.
- Якщо ви часто користуєтесь мовами в роботі, зазначте це і в розділі про досвід.
- Додайте ключову фразу в розділ із коротким змістом (Summary):
Trilingual professional fluent in English, Ukrainian, and Italian.
- Для супровідного листа можна використати таку фразу:
My strong language skills help me communicate effectively in multicultural teams.
До речі, багато кандидатів забувають про цей нюанс. У мотиваційному листі ви можете коротко зазначити, як саме знання мов допомагають у вашій роботі. Наприклад:
Fluency in English (C1) and Italian (B1) allows me to collaborate with international partners and adapt marketing content for multiple audiences.
Це природно демонструє ваші мовні навички й здатність до комунікації.
Коли мову варто винести в окремий блок
Якщо ви працюєте у сфері, що передбачає постійне спілкування, пов’язана з перекладом або створенням контенту, ваш розділ про володіння мовами має бути розгорнутим. Це може стосуватися таких професій:
- перекладачі, копірайтери, редактори, контент-менеджери;
- гіди, викладачі, журналісти, HR-менеджери;
- працівники служб підтримки або міжнародних компаній.
У такому випадку можна створити не просто список, а міні-блок із описом компетенцій, наприклад:
Мови:
- Англійська — C1 (IELTS 7.5), використовую щодня в роботі з клієнтами;
- Італійська — B2, маю досвід перекладу статей;
- Українська — рідна.
Це значно ефективніше, ніж сухий перелік рівнів.
Правильно вказані мовні навички — ваш шанс на успіх
Мовні навички — це не просто рядок у резюме. Це ваш шанс продемонструвати відкритість, професіоналізм і готовність до міжнародного спілкування. Щоб зробити резюме максимально ефективним, пам’ятайте:
- Використовуйте шкалу CEFR або офіційні позначення.
- Уникайте нечітких формулювань.
- Додавайте контекст — як ви застосовуєте мову на практиці.
- За можливості підтверджуйте знання мов сертифікатами.
Перевірте, чи коректно ви вказали мовні навички у своєму резюме. Якщо сумніваєтеся — фахівці Technolex Translation Studio допоможуть перевірити формулювання або перекласти ваше CV професійно.