Блог - сторінка 30
  наш блог  Що ви хочете 
 Що ви хочете 
дізнатися?
Наша велика база лінгвістичної інформації до ваших послуг — ви можете шукати інформацію за ключовими словами або за категоріями матеріалів (новини, поради, статті).
 
 Тести перекладачів: різні точки зору
 Тестові переклади — одна з тем, про які перекладачі сперечаються найбільше. За допомогою таких тестів замовники вибирають бюро, а бюро, відповідно, — перекладачів. Хтось вважає їх неминучим лихом, хтось — необхідністю, а дехто взагалі сумнівається в їхній доцільності. Розгляньмо це явище з різних точок зору. Перекладач: чого мені робити це безкоштовно? Щодня це питання обговорюють на професійних порталах, […]
 
 Компанія Technolex відвідала конференцію ELIA ND Focus
 Щоб бути в курсі сучасних тенденцій, наприкінці квітня 2016 р. керівництво компанії Technolex Translations Studio відвідало Майорку (Іспанія), де відбувався традиційний весняний форум ELIA ND Focus для керівників компаній — членів європейської мовної галузевої асоціації ELIA (European Language Industry Association). Організаторам вдалося створити по-справжньому теплу й дружню атмосферу. Конференція поділялася на дві тематичні секції: «Стратегія ведення бізнесу» […]
 
 Новини від команди розробників TQAuditor
 Минулого тижня ми оновили сайт ChangeTracker Це було не просто радикальне поліпшення дизайну: ми заново налаштували передплату на інформаційну розсилку та зв’язали сайт зі сторінками в соціальних мережах, щоб ви могли одержувати інформацію щодо процесу розробки будь-яким зручним для вас способом. Оновлений сайт дає змогу: Трохи історії: в 2013 році почалася розробка TQAuditor — нащадка програми ChangeTracker […]
 
 Таємна зброя бюро перекладів
 У цій статті ми розповімо про технічну сторону роботи бюро перекладів, про яку не підозрюють перекладачі-початківці й недосвідчені замовники перекладацьких послуг. Йтиметься про так звані «кішки» (CAT — computer aided translation) або CAT-системи, тобто програми, які використовують технологію пам’яті перекладів (TM — translation memory): як їх бояться перекладачі, побоюються замовники і як на цих побоюваннях і необізнаності заробляють […]
 
 Наші освітні ініціативи
 Вчити анітрохи не менш цікаво, ніж вчитися. Набувши практичних знань і досвіду впродовж тривалих років кропіткої праці в перекладацькій сфері, ми вирішили поділитися ними з активними молодими перекладачами. Організувати зустріч зі студентами, ще й одразу з двох кафедр (теорії та практики перекладу з німецької й англійської), виявилося досить просто. Час, місце й техніку знайшли швидко […]
 
 За лаштунками бюро перекладів
 У цій статті ми спробуємо розповісти про те, що відбувається в бюро перекладів після надходження вашого замовлення. Здавалося б, розповідати нема про що: «узяли текст, віддали перекладачу, отримали від нього переклад, надіслали його замовнику». Але повірте: з багатьма замовленнями розігруються мікродрами, про які вам не розкажуть — заради вашого ж спокою. Зазирнімо «на кухню» й погляньмо, […]
 
 Як за допомогою продукту «масло» зіпсувати продукт «каша»
 Летить, летить до неба куля У дитячих садках полюбляють грати у веселу гру. Спершу діти хором промовляють віршик: Летить, летить до неба куля,Летить собі й летить.Та знаєм ми, що куля цяДо неба не злетить! Потім віршик повторюється, але слово «куля» вже промовляти не можна — натомість діти руками показують круг. Потім ще раз, але замість слова […]
 
 Компанія Технолекс стала членом ATA
 На початку цього року ми вступили до Американської асоціації перекладачів (#ATA) ATA — це професійна асоціація усних і письмових перекладачів, заснована з метою підтримки та професійного розвитку лінгвістів. Вона об’єднує понад 11 тисяч учасників у більш ніж 90 країнах, зокрема письмових та усних перекладачів, викладачів, керівників проєктів, веброзробників і програмістів, власників бюро перекладів, представників освітніх і медичних закладів, […]
 
 Якість перекладу: як не заблукати замовнику
 У цій статті ми розглянемо, як забезпечується якість послуг перекладу з точки зору клієнта. Як і в будь-якій іншій галузі, замовнику, не пов’язаному безпосередньо з ринком перекладів, складно розібратися в його нюансах. Усі бюро перекладів готові наперебій розповідати про свій професіоналізм, але чим вони різняться між собою, які конкретно послуги пропонують і, найголовніше, чому їх […]