Blog Archive

Фриланс: будні самітника 

Вважається, що вперше термін «фрилансер» ужив Вальтер Скотт у романі «Айвенго» в значенні «вільнонайманець»: — I offered Richard the service of my Free Lances, and he refused them. — Я пропонував Річарду послуги своїх вільних вояків, проте він відмовився. Незважаючи на те, що роман опубліковано ще на початку XIX ст., фриланс як формат роботи — явище відносно нове. […]

Інструменти контролю якості перекладу 

У цій статті ми поговоримо про інструменти, що використовують перекладачі, редактори й менеджери бюро перекладів для контролю якості перекладу. Ми розглянемо їхні функціональні можливості, переваги, недоліки, а також поширені хибні думки, пов’язані з їх ефективністю. Принцип роботи Програми контролю якості перекладу (т. з. QA-програми) — це інструменти, які допомагають знаходити поширені помилки в перекладених текстах за […]

Як зруйнувати успішну компанію 

У цій статті ми розповімо про те, як правильно зруйнувати успішну компанію, керуючись при цьому добрими намірами та дотримуючись порад бізнес-тренерів, але не замислюючись, чи відповідають ці поради корпоративним цінностям і культурі. Описана далі ситуація може виникнути в будь-якому бізнесі, але найкритичніша вона для компаній, головний актив яких — висококваліфіковані працівники. У бюро перекладів це менеджери, перекладачі та редактори. Початкова ситуація: керівник […]

Менеджер проєктів у бюро перекладів — хто це?

Клієнти й перекладачі не завжди добре уявляють собі, чим займається менеджер проєктів у бюро перекладів. «Ззовні» здається, що це такий собі диспетчер, який приймає замовлення й розподіляє їх між перекладачами. Здавалося б, така робота не вимагає особливих вмінь: дзвони собі по базі, розсилай листи, головне — не спізнюйся… Але чи так це? Придивімося уважніше. Функції […]

Людський фактор у бюро перекладів: чому недостатньо лише добре перекладати 

У цій статті ми поговоримо про комунікації між бюро та перекладачами, а також їх вплив на співпрацю. З власного досвіду ми знаємо, що як мінімум у 30 % випадків причиною припинення робочих відносин між бюро та перекладачами є відсутність взаєморозуміння або складнощі співпраці, хоча за основними критеріями — якість роботи, розцінки, умови роботи — вони влаштовують одне одного. Розглянемо причини відмови бюро від співпраці з перекладачем, який цілком […]

Тести перекладачів: різні точки зору 

Тестові переклади — одна з тем, про які перекладачі сперечаються найбільше. За допомогою таких тестів замовники вибирають бюро, а бюро, відповідно, — перекладачів. Хтось вважає їх неминучим лихом, хтось — необхідністю, а дехто взагалі сумнівається в їхній доцільності. Розгляньмо це явище з різних точок зору. Перекладач: чого мені робити це безкоштовно? Щодня це питання обговорюють на професійних порталах, […]

Таємна зброя бюро перекладів 

У цій статті ми розповімо про технічну сторону роботи бюро перекладів, про яку не підозрюють перекладачі-початківці й недосвідчені замовники перекладацьких послуг. Йтиметься про так звані «кішки» (CAT — computer aided translation) або CAT-системи, тобто програми, які використовують технологію пам’яті перекладів (TM — translation memory): як їх бояться перекладачі, побоюються замовники і як на цих побоюваннях і необізнаності заробляють […]

За лаштунками бюро перекладів 

У цій статті ми спробуємо розповісти про те, що відбувається в бюро перекладів після надходження вашого замовлення. Здавалося б, розповідати нема про що: «узяли текст, віддали перекладачу, отримали від нього переклад, надіслали його замовнику». Але повірте: з багатьма замовленнями розігруються мікродрами, про які вам не розкажуть — заради вашого ж спокою. Зазирнімо «на кухню» й погляньмо, […]

Як за допомогою продукту «масло» зіпсувати продукт «каша»

Летить, летить до неба куля У дитячих садках полюбляють грати у веселу гру. Спершу діти хором промовляють віршик: Летить, летить до неба куля,Летить собі й летить.Та знаєм ми, що куля цяДо неба не злетить! Потім віршик повторюється, але слово «куля» вже промовляти не можна — натомість діти руками показують круг. Потім ще раз, але замість слова […]

Якість перекладу: як не заблукати замовнику 

У цій статті ми розглянемо, як забезпечується якість послуг перекладу з точки зору клієнта. Як і в будь-якій іншій галузі, замовнику, не пов’язаному безпосередньо з ринком перекладів, складно розібратися в його нюансах. Усі бюро перекладів готові наперебій розповідати про свій професіоналізм, але чим вони різняться між собою, які конкретно послуги пропонують і, найголовніше, чому їх […]