Контроль якості
Підбір лінгвістів
Процес контролю якості починається задовго до отримання нами вашого проєкту, іноді за кілька років. Тому що на момент, коли ви надсилаєте нам запит на переклад, у нас мають бути люди, які виконають роботу якнайякісніше та вчасно.
Ми повинні мати завчасно підібраних і навчених лінгвістів до того, як ви звернетеся до нас, оскільки навіть для нас майже неможливо відразу їх знайти.
Як ми підбираємо лінгвістів
Процес
Перш ніж отримати можливість подати заявку на вакансію перекладача, кандидати повинні пройти простий автоматизований тест, що складається з 6 випадково вибраних запитань із чотирма варіантами відповіді. Щоб подати заявку на роботу, потрібно дати правильні відповіді на 5 із 6 запитань. Кількість спроб не обмежена. Цей простий тест проходять лише 30 % кандидатів, тож ми відсіюємо 70 %.
Спочатку кандидати заповнюють опитувальник, і якщо ми бачимо перспективу співпраці, то надсилаємо їм тест на переклад. Цей тест проходять 10 % кандидатів.
Після цього ви виконуємо спеціальну внутрішню процедуру, мета якої — переконатися в тому, що перекладач зможе виконати роботу якісно, коли вона з’явиться. І 30 % кандидатів не проходять цей етап.
Результати
Отже, якщо підсумувати зазначені вище числа, то лише 1 із 50 кандидатів успішно проходить тести для співпраці з нами. І після цього ми ще кілька місяців навчаємо перекладача, доки виконані ним роботи відповідатимуть нашим стандартам якості.
Виробничий цикл
Ми працюємо відповідно до стандарту 17100:2015. Насамперед це означає, що переклад має виконуватися в 3 етапи:
- Власне переклад, виконаний перекладачем
- Редагування та вичитка, виконані іншим лінгвістом
- Після завершення 2 зазначених вище етапів ми виконуємо автоматизовані перевірки забезпечення якості, які виявляють потенційні помилки, і якщо вони справжні, ми їх виправляємо
Тож ви можете бути впевнені, що ми виконали всі можливі етапи забезпечення якості.
Оцінювання та навчання після виконання роботи
Навіть після здавання перекладу замовникові робота над проєктом продовжується. Редактор надсилає перелік виправлень перекладачу та виставляє бал за кожну перекладацьку роботу. У такий спосіб перекладач навчається на зроблених редактором виправленнях і має мотивацію виконати наступний проєкт ще якісніше.
Цей процес такий важливий для нас, що ми розробили TQAuditor — інструмент, який автоматизує весь процес оцінювання якості та навчання перекладачів. Це єдиний у світі інструмент, який можна придбати, для оцінювання якості перекладів. Тож до якості ми ставимося дуже серйозно.