наш блог

Чому добре бути штатним перекладачем 

Чи добре працювати в штаті бюро перекладів? — Так. І ось чому

У штаті ваше завантаження стабільніше

Приймаючи на роботу штатного перекладача або редактора, бюро перекладів зобов’язується забезпечити його постійну зайнятість, оплачуючи навіть той час, коли поточної роботи в нього немає. Натомість штатний працівник гарантує свою доступність у визначений час. Чим його в цей час займати — турбота менеджера проєктів.

Штатному співробітнику, на відміну від фрилансера, не доводиться шукати замовлення й конкурувати за них із колегами: він гарантовано зайнятий, і ніхто не відбере в нього замовлення.

У штаті ви сконцентровані на перекладі

Гарний перекладач-фрилансер, окрім власне перекладу, вимушений освоїти багато інших професій: він і керівник, і виконавець, і маркетолог, і продавець, і бухгалтер, і системний адміністратор. Займатися тільки перекладом не вийде: потрібно ще шукати клієнтів, підтримувати з ними відносини, виставляти рахунки, контролювати оплату, бути активним у професійних колах, заробляючи репутацію й популярність.

Фрилансер затребуваний, лише коли йому вдається поєднувати лінгвістичні навички з високим рівнем самоорганізації й адекватною діловою комунікацією. На цю «периферійну» роботу в нього йде до половини робочого часу — і він не оплачується.

Штатному ж лінгвісту не потрібно відволікатися від своїх прямих обов’язків: усі завдання, не пов’язані з роботою над текстом, замість нього виконують інші співробітники в бюро. «Штатник» зосереджений безпосередньо на перекладі або вичитуванні. Він не займається перемовинами з клієнтами, веденням обліку, стягненням боргів із «забудькуватих» замовників — для цього є спеціальні люди.

Не варто забувати й про суто технічну сторону справи. Зручне робоче місце, сучасний комп’ютер, безперебійний Інтернет, установка програм і оперативне розв’язання всіляких технічних питань — усе це забезпечує компанія. Для цього в ній є відділ технічної підтримки або співробітник, який виконує функції такого відділу.

У штаті ви вчитеся

Технічний перекладач перебуває серед тих, хто серед перших освоює нові технології. Оскільки технології швидко з’являються й так само швидко застарівають, професія технічного перекладача передбачає постійне навчання. Знання, отримані рік-два тому, сьогодні можуть виявитися непотрібними.

Тому якщо у вас немає досвіду роботи, якщо ви щойно закінчили або ось-ось закінчите інститут і вас запросили попрацювати в бюро перекладів — не відмовляйтесь. У режимі штатної роботи набагато простіше набратися перекладацького досвіду й набути технічних навичок, ніж на фрилансі.

У хорошому бюро перекладів вам уже під час випробувального строку бюро забезпечать постійне навантаження з рівномірним потоком замовлень. Менеджери допоможуть розібратися з необхідними інструментами, а досвідчені редактори аргументують правки, які вони роблять у вашому тексті.

Як недосвідчений перекладач, ви неминуче помилятиметеся, і вашим головним завданням на початковому етапі кар’єри стане активна робота над своїми помилками. Краще за все цей процес проходить у присутності колег. Штатному співробітнику покажуть: дивіться, у вас помилки тут і тут — і в наступній роботі він їх уже не допустить. Фрилансеру же, імовірно, узагалі не повідомлять, де він припустився помилок — і він тиражуватиме їх без упину, навіть не розуміючи того.

Численні спостереження показують: у колективі швидкість навчання вища, ніж на самоті. Робоча атмосфера в офісі (в ідеалі це, звісно, атмосфера співпраці та взаємної підтримки) сприяє розвитку не тільки новачків, а й досвідчених співробітників.

Для будь-якого спеціаліста, незалежно від його робочого стажу, важливий контакт із колегами, важливе спілкування — не тільки в листуванні, проте й у реальному житті.

У штаті ви спілкуєтесь

Людина — істота соціальна. Людям потрібно спілкуватись із собі подібними. Це не пишномовні твердження ідеаліста, а науковий факт.

Більшу частину своєї історії люди жили в зграях, племенах і громадах. У нас виробились інстинкти й соціальні потреби, які неможливо ігнорувати без шкоди для себе. Коли ми спілкуємося з приємними людьми, наш мозок виробляє серотонін — один із гормонів задоволення. Його нестача призводить до погіршення емоційного стану та зниження розумових здібностей.

Звісно, бувають офіси, де відчувається нестача спілкування, і буває, що поза офісом спілкування забагато. Однак ті, хто працює наодинці, ні з ким не спілкуючись, ризикують замкнутися в собі. Іноді справа повертається зовсім по-іншому — людина просто розучується спілкуватися так, щоб інші її розуміли.

Висновок

Якщо ви відчуєте, що офісне життя не для вас, ви завжди зможете піти у фриланс — проте вже з розумінням того, що являє собою робота перекладача.

Практика показує, що випускники лінгвістичних вузів, які пройшли випробувальний термін, досить комфортно відчувають себе в ролі штатного перекладача. Тут є можливість інтенсивно навчатися, пробувати себе в різних тематиках, а в перспективі — і в різних ролях у перекладацькій компанії. Адже життєдіяльність бюро залежить не лише від тих, хто займається безпосередньо перекладом, редагуванням і коректурою.

Але про це — у наших наступних статтях. 

Рекомендований контент

Етичні обмеження українських бюро перекладів

З початком повномасштабної війни Росії проти України перекладацька галузь України зіткнулася з новими етичними обмеженнями й дилемами, з якими доводиться мати справу ледь не щодня. Категоричне «ні» замовленням від російського уряду та бізнесу Причина такого підходу очевидна. Аморально виконувати роботу для тих, хто бере участь у спробі нас знищити. Крім того, згідно з українським законодавством, […]

Найбільші бюро перекладу України

Принаймні половина більш-менш відомих українських перекладацьких агенцій зазначає на своїх сайтах і сторінках у соцмережах, що вони «лідери», «найбільші» або «найперші». Найчастіше це лише маркетинговий хід, а реальність написаному не відповідає. Спробуймо знайти об’єктивну інформацію. Міжнародні рейтинги Найавторитетніші організації, які займаються дослідженням ринку перекладів на міжнародному рівні, — Slator, Nimdzi та CSA Research. Пошукаймо в їхніх […]

Що бісить перекладача

Пересічним людям здається, що в професії перекладача немає нічого особливого, але водночас мало хто з них знає, як насправді працює перекладач, якими навичками він має володіти, які професійні інструменти він використовує і якими нормами він керується у своїй роботі. Ми постійно потрапляємо в ситуації, які в сторонніх людей викликають нерозуміння, а в нас, перекладачів, — утомлену посмішку. Нижче опишемо деякі з них. «Моя донька […]

Поради кандидатам на вакансію «Технічний перекладач»

У цій статті ви дізнаєтеся про загальні принципи відбору кандидатів на вакансію технічного перекладача. Ми розглянемо поширені хибні думки багатьох кандидатів і типові недоліки більшості тестових перекладів. Ця стаття призначена для тих, хто робить перші професійні кроки, а також тих, хто хоче знайти відповідь на запитання, чому потенційний роботодавець відхилив їх кандидатуру. Можливо, для багатьох […]

Недомовки й еківоки у сфері перекладу 

Перекладач — складна професія, хоча «цивільні» її такою не вважають. Але крім технічних труднощів, у перекладацьких проєктах часто виникають проблеми суто людські — невиправдані очікування, непорозуміння, недомовки. У кожному бюро відбувається безліч історій — і смішних, і сумних. Зазвичай їх розповідають під час неформального спілкування, не називаючи конкретних імен; чимало з них стають легендами. Трапляються вони й у нас. Деякі історії, серед дієвих осіб яких ми опинилися, — готовий […]