Послуги медичного перекладу
Ми спеціалізуємося на перекладі складного медичного та технічного контенту.
Наша ключова експертиза – це медична візуалізація, системи охорони здоров’я та локалізація програмного забезпечення. За роки роботи ми виконали понад 5 000 проєктів і переклали понад 10 мільйонів слів медичного контенту для світових лідерів медтеху. Наш досвід включає роботу з:
- Системами візуалізації (SPECT, PET, діагностичні платформи).
- Медичним ПЗ та робочими станціями.
- Технічною документацією до обладнання для лікарень.
Наші переклади використовуються в реальних клінічних умовах. Це означає, що точність – це не просто опція, вона прямо впливає на зручність експлуатації, безпеку та відповідність стандартам:
- Медична термінологія має відповідати локальній клінічній практиці.
- Документація має відповідати вимогам українських регуляторних органів.
- Інтерфейси ПЗ мають дотримуватися місцевих лінгвістичних правил та форматування.
Деякі з наших клієнтів
Чому варто обрати нас для медичного перекладу?
Ми виконали понад 5 000 проєктів, що охоплюють переклад медичних пристроїв, систем охорони здоров’я та локалізацію ПЗ. Такий масштаб гарантує стабільну якість і відсутність «періоду навчання» на вашому проєкті.
Ми здаємо роботу вчасно навіть у масштабних проєктах. Наші процеси налаштовані на збереження швидкості та точності для документації до медвиробів та клінічного контенту.
Ми забезпечуємо наскрізний процес: переклад, редагування, QA та верстку (DTP). Ви отримуєте готову до використання документацію, що не потребує додаткових правок.
Ми забезпечуємо оперативне виконання замовлень: швидкий розрахунок вартості та миттєвий старт. Ніяких зайвих уточнень – лише професійне виконання ваших потреб.
Ми дотримуємося суворих протоколів безпеки. Ваша медична інформація та дані про охорону здоров’я обробляються через захищені процеси з контрольованим доступом.
Ми використовуємо єдину термінологічну систему для обладнання, програмного забезпечення та інструкцій. Це запорука точності та зрозумілості перекладу для лікарів і пацієнтів.
Етапи виконання замовлення
У робочий час ми відповідаємо протягом 30 хвилин, указуючи вартість або уточнюючи відомості.
Після уточнення всіх питань і вашого підтвердження ми починаємо працювати над перекладом.
Вашим проєктом керує менеджер, який слідкує за якістю та дотриманням термінів здачі.
Ми здаємо готовий переклад, і ви оцінюєте результат.
Поширені запитання
Що, якщо ви помилитеся в критичній медичній термінології?
Ми працюємо з досвідченими медичними перекладачами та використовуємо перевірені бази термінів. Кожен файл проходить етапи перекладу, редагування та контролю якості (QA) для забезпечення повної точності.
Як я можу бути впевнений, що форматування не буде порушено?
Ми надаємо послуги повного циклу, включаючи верстку (DTP). Ви отримуєте файли з ідентичною оригіналу структурою, чи то інструкції із застосування (IFU), чи то інтерфейси програмного забезпечення.
Що робити, якщо медичний проєкт занадто великий або терміновий?
Ми звикли працювати з великими обсягами та терміновими запитами. Наші робочі процеси розроблені так, щоб масштабуватися без втрати якості навіть у стислі терміни.
А якщо ви не вкладетеся в дедлайни?
Ми будуємо реалістичні графіки та суворо їх дотримуємося. Досвід у 5 000+ проєктів навчив нас безпомилково планувати ресурси для найскладніших завдань.
Як ви уникаєте розбіжностей у документах на тисячі сторінок?
Ми використовуємо централізоване керування термінологією (Glossaries/TM) та автоматизовані процеси QA. Це гарантує, що термін на першій сторінці буде ідентичним терміну на тисячній.
Що робити, якщо мої файли – це неякісні скан-копії?
Це звична ситуація. Ми готуємо та очищуємо файли перед перекладом, використовуючи професійні інструменти розпізнавання тексту (OCR), щоб фінальний результат був бездоганним.
Як я можу знати, що мої медичні дані в безпеці?
Ми суворо дотримуємося конфіденційності. Будь-які дані пацієнтів або внутрішні документи клінічних досліджень обробляються в закритих системах із суворим контролем доступу.
Чому мені не обрати дешевшого постачальника?
Дешеві виконавці часто не мають експертизи в медичних технологіях, що призводить до помилок у термінах, проблем із юзабіліті та дорогих повторних перекладів. З нами ви отримуєте продукт, що працює в реальному медичному середовищі.
Що, якщо я вже мав негативний досвід з іншим вендором?
Це поширена проблема в медичній сфері. Ми фокусуємося на структурованих процесах та чіткій комунікації, щоб ви відчули різницю вже з першого проєкту.
Ви дійсно розумієте медичний контент чи просто перекладаєте слова?
Ми спеціалізуємося на медичних технологіях та системах візуалізації. Це означає, що ми розуміємо клінічний контекст і те, як саме лікар буде взаємодіяти з пристроєм чи ПЗ.
Як швидко ви можете розпочати?
Ми можемо розпочати роботу негайно, часто в день підтвердження замовлення.
Чому я маю вам довіряти?
Тому що ми поєднуємо досвід у 10 млн перекладених слів із глибокою експертизою в медичному обладнанні. Ми не просто перекладаємо – ми створюємо точний і надійний український контент для сфери охорони здоров’я.