Как с помощью продукта «масло» испортить продукт «каша»

© Все права защищены.

Летит, летит по небу шар, по небу шар летит

С детьми в наших детских садах играют в веселую игру. Сначала все дети хором произносят стишок:

Летит, летит по небу шар,
По небу шар летит,
Но знаем мы, что к небу шар
Никак не долетит!

Затем стишок повторяется, но слово «шар» произносить уже нельзя — вместо него нужно изобразить руками круг. Затем еще один повтор, но вместо «летит» нужно помахать руками, как птица. В следующем «раунде» нужно вместо слова «небо» показать руками вверх. И так далее — с каждой итерацией все слова постепенно заменяются жестами. В итоге от стишка остаются одни предлоги — все остальное изображается руками. Кто ошибся и произнес слово — проиграл.

Графически финальную версию можно изобразить примерно так:

Дети от такой игры в восторге. Но когда в нее начинают «играть» те, кто создает перевод, становится невесело всем — и заказчикам, и переводчикам, и читателям.

* * *

Описанная ниже история основана на реальных фактах.

Матчасть

Одна из крупных проблем локализации — контроль терминологии.

Как правило, у серьезных компаний хорошо проработана терминология, относящаяся к выпускаемым ими продуктам, и есть большие глоссарии утвержденных терминов. Важно, чтобы при переводе было соблюдено единство терминологии. Отклонения от нее в лучшем случае создадут неприятное впечатление у пользователей, а в худшем способны привести, например, к патентным разбирательствам. Поэтому для контроля терминологии проводятся специальные проверки, в любой современной программе автоматизированного перевода (так называемой «кошке») предусмотрены средства контроля терминологии и т. п.

В английском языке все существительные (термины обычно — существительные, поэтому нас интересуют прежде всего они), за редкими исключениями, имеют всего две словоформы: единственного и множественного числа. Правила образования словоформ предельно просты. Но в русском языке — вот незадача! — существительные склоняются еще и по падежам, причем по весьма замысловатым правилам.

Возьмем, например, слово scanner. В английском языке у него всего две словоформы: scanner и scanners, т. е. единственное и множественное число. Все остальные акценты передаются с помощью предлогов и порядка слов в предложении.

Теперь рассмотрим аналогичное русское сканер. У него 10 словоформ:

сканер, сканера, сканерам, сканерами, сканерах, сканере, сканеров, сканером, сканеру, сканеры.

Вообще-то их даже 12, просто словоформы именительного и винительного падежей здесь совпадают. А у глагола словоформ может быть и сто.

* * *

Обычный процесс перевода выглядит примерно так. Например, есть фраза:

In order to scan a photo, please open the scanner cover and place the photo in the scanner, then press START button.

И есть глоссарий, в котором значится:

  1. scan — сканировать
  2. scanner — сканер
  3. photo — фотография
  4. button — кнопка
  5. cover — крышка

Фраза предоставляется переводчику, он переводит ее на русский. Получается примерно так:

Чтобы отсканировать фотографию, поднимите крышку сканера и расположите фотографию в сканере, затем нажмите кнопку START.

Переводчик собой доволен: он качественно выполнил свою работу, в тексте нет ошибок, вся терминология соблюдена, — и он отправляет текст заказчику.

Спустя какое-то время текст попадает QA-менеджеру (quality assurance manager — менеджер, обеспечивающий качество) — человеку, который отвечает за общее качество перевода, в том числе и за терминологию.

Здесь важны два нюанса. Во-первых, QA-менеджер обычно отвечает за локализацию сразу на несколько языков, и русский — лишь один из них. Во-вторых, QA-менеджер, как правило, не владеет всеми языками, которые «ведет». Это нормально: он не лингвист, а менеджер, его задача — организовать процесс контроля качества, а не вычитывать текст.

QA-менеджера, не владеющего русским языком, полученный перевод настораживает. Его мучат сомнения: слова вроде бы похожи на глоссарные, но все же немного отличаются: в глоссарии «фотографиЯ», а в тексте «фотографиЮ», в глоссарии «сканер», а в тексте зачем-то добавлена еще одна буква: «сканерА», и т. д. С его точки зрения, найдена масса ошибок и их нужно срочно устранять.

Далее между QA-менеджером и переводчиком происходит диалог в письмах, по мере которого нервозность нарастает, ибо дедлайн все ближе:

— Мы проверили ваш перевод и обнаружили массу ошибок в терминологии. Вот вам список, где все они перечислены, разберитесь, пожалуйста. Это срочно!

— Мы проверили все термины — все они соответствуют глоссарию, который вы предоставили. Никаких изменений не нужно. Я подтверждаю, что перевод правильный.

— Минуточку, но ведь термины не такие, как в глоссарии. Смотрите: в глоссарии «кнопкА», а у вас «кнопкУ», и таких расхождений много! Исправьте, пожалуйста, все ошибки и пришлите исправленный текст! Это срочно!

— Не волнуйтесь, это не ошибки. Все термины соответствуют глоссарию, но в русском языке слова изменяются, у нас такая грамматика. Я подтверждаю, что перевод правильный.

— Но ведь «кнопку» — это не то же самое, что «кнопка», это другое слово! И такие несоответствия там почти в каждом предложении! Разберитесь, пожалуйста! Это срочно!

— Заверяю вас: это те же самые слова, но в других словоформах. Менять ничего не нужно. Я подтверждаю, что перевод правильный.

— А можно как-нибудь сделать так, чтобы все термины были такие же, как в глоссарии? Для нас очень важно соблюсти терминологию. Разберитесь, пожалуйста, это срочно!

— Нет, нельзя. Ошибки как раз возникнут, если поставить все термины в той форме, в которой они в глоссарии. Терминология в переводе соблюдена. Я подтверждаю, что перевод правильный.

* * *

Все раздражены. Переводчик недоволен тем, что кто-то придирается к качеству его работы и что приходится тратить время на объяснение очевиднейших вещей. А QA-менеджер недоволен тем, что не соблюдены формальные требования по использованию утвержденных и многократно прошедших все инстанции терминов. Но переводчик упорно настаивает, что ошибок в тексте нет, и QA-менеджер, скрепя сердце, вынужден передать предоставленный ему текст дальше, ворча про себя: «Все языки как языки, а с этим русским вечно проблемы».

Гениальная идея

И вот однажды одному добросовестному, но — это важно — не владеющему русским языком QA-менеджеру приходит в голову гениальная идея: почему бы не «зашить» утвержденные переводы глоссарных терминов в теги?

Иначе говоря, в исходном тексте, еще до того, как он передается переводчику, все термины, для которых есть утвержденный перевод в глоссариях, можно заранее заменить пронумерованными тегами, а затем, после получения перевода, специальная программка просто подставит вместо этих тегов соответствующие утвержденные переводы.

Решено — заменяем в исходном тексте все утвержденные термины тегами с соответствующими номерами. В результате этой замены фраза

In order to scan a photo, please open the scanner cover and place the photo in the scanner, then press START button.

превращается вот в такую шифрограмму:

In order to [1] a [3], please open the [2] [5] and place the [3] in the [4], then press START [5].

Здесь [1], [2], [3] — это номера терминов в глоссарии. В таком виде отдаем текст переводчику и запрещаем ему менять теги. Затем получаем от него переведенный текст, заменяем теги соответствующими утвержденными переводами из глоссария — и дело в шляпе!

Такая процедура позволит одним выстрелом убить не два и даже не три, а сразу четыре «зайца»:

  • Во-первых, резко упрощается и ускоряется контроль качества: вместо длительной ручной проверки терминологии достаточно выполнить быструю автоматическую проверку тегов (tag mismatches).
  • Во-вторых, так как теги — нередактируемая часть текста, то перевод для любого термина всегда будет только утвержденным: переводчик технически не сможет применить никакой другой перевод, кроме глоссарного.
  • В-третьих, ни один термин не будет пропущен: количество тегов в исходном и переведенном тексте контролируется, и переводчик технически не сможет «пропускать нужные» и «добавлять лишние» термины.
  • В-четвертых, что немаловажно: проверки можно автоматизировать, а теги обычно не считаются словами и, как правило, не оплачиваются — а значит, такая процедура позволит даже немного сэкономить.

Чтобы вся эта конструкция работала, достаточно всего лишь тщательно контролировать соответствие тегов в исходном языке и языке перевода, а эту работу можно поручить дешевому компьютеру, а не дорогому человеку. Чем не гениальная идея?

И идею внедряют в рабочий процесс.

Не тут-то было

Дьявол, как известно, прячется в деталях. «Деталь» в данном случае в том, что некоторым языкам свойственна такая неприятная — для QA — штука, как флективность. Другими словами, слова в русском языке имеют свойство изменяться.

Но тег-то подразумевает, что словоформа только одна — та, которая в глоссарии!

* * *

Получив текст, в котором половина слов превратилась в теги, русский переводчик, изумившись, первым делом пишет развернутое письмо, объясняя, почему такой подход в русском языке неприменим, и предупреждая, что нововведение лишь усложнит процесс. Но дедлайны близятся, процесс уже не остановить, и приходится следовать новым инструкциям.

Таким образом, переводчику, по сути, запретили склонять существительные — в его распоряжении остался только именительный падеж. Можно, конечно, не обращать внимания на словоформы и переводить «в лоб», тупо воспроизводя пронумерованные теги вместо слов:

Чтобы [1] [3], поднимите [5] [2] и расположите [3] в [5], затем нажмите [4] START.

Но после замены тегов на глоссарные переводы текст превратится вот в такого уродца:

Чтобы сканировать фотография, поднимите крышка сканер и расположите фотография в сканер, затем нажмите кнопка START.

Такой «перевод» напоминает «непричесанное» МТ. Сдавать текст в таком виде, конечно, нельзя. Понимая это, переводчик пишет еще одно письмо, умоляя сделать исключение для русского и отменить новую инструкцию. И получает стандартный ответ: инструкция едина для всех языков, и менять что-либо уже поздно.

Куда деваться переводчику? Голь на выдумки хитра: на помощь приходят так называемые дескрипторы — дополнительные слова, которые «берут на себя» склонения:

Чтобы от[1] документ «[3]», поднимите деталь [5] устройства [2] и расположите документ «[3]» в устройстве «[5]», затем нажмите деталь «[4]» START.

Теперь после замены тегов формальные требования, касающиеся терминологии, соблюдены, все падежи правильные, но уродец подрос и возмужал:

Чтобы отсканировать документ «фотография», поднимите деталь «крышка» устройства «сканер» и расположите документ «фотография» в устройстве «сканер», затем нажмите деталь «кнопка» START.

Как говорится, по форме — правильно, а по сути — издевательство.

Как поступят покупатели, адресаты этого текста, которые приобретут этот злосчастный сканер? Одни молча вернут его в магазин. Другие будут оставлять гневные комментарии на сайтах, которые собирают отзывы о продуктах. Третьи улыбнутся и запостят несколько самых веселых ляпов в Facebook. Но и первое, и второе, и третье — удар по репутации компании-производителя.

Так гениальная, на первый взгляд, идея превратилась в черномырдинское «Хотели как лучше, а получилось как всегда».

Эпилог

...Что было дальше?

Дальше переводчик, применяя все свое красноречие, написал третье, еще более развернутое письмо, силясь объяснить, что в русском языке идея с тегами приводит к ужасным последствиям. Ключевым в нем был пассаж о том, что новые правила превращают текст в «Шоу Бенни Хилла». Это подействовало — инновационную инструкцию в конце концов отменили.

А ведь начиналось все с обоюдного стремления повысить качество перевода.

Маслом очень даже можно испортить кашу.

-->

Другие cтатьи

Сколько стоит перевод?

17.03.2020 Выбирая в магазине, например, пакет апельсинового сока, вы хотите знать его цену — и видите ее на ценнике. Но когда вы запрашиваете в бюро стоимость перевода какого-либо текста в расчете быстро получить точную цифру, вряд ли вам ее сообщат сразу же: скорее всего, вам начнут задавать встречные уточняющие вопросы.

За кулисами бюро переводов

29.03.2016 В этой статье мы постараемся рассказать о том, что происходит в бюро переводов после приема вашего заказа в работу. Казалось бы, что тут рассказывать: «взяли текст, отдали переводчику, получили от него перевод, отправили перевод заказчику». Но поверьте: со многими заказами разыгрываются микродрамы, о которых вам не расскажут — ради вашего же спокойствия. Заглянем «на кухню» и посмотрим, что там творится…

Обзор Smartcat

06.03.2018 Из канала связи Интернет стал средой для хранения и обработки информации, а увеличение пропускной способности сетей, совершенствование оборудования и технологии виртуализации сделали возможным широкий доступ к облачным вычислениям.

Спасибо!

Мы получили ваше резюме.

Как только мы его изучим, мы свяжемся с вами.

Спасибо!

Мы получили ваше сообщение.

Как только мы его изучим, мы свяжемся с вами.


В рабочее время мы обычно отвечаем
в течение часа.

Спасибо!


Вы успешно подписаны!

Сообщение

+ Прикрепить файл

Мы внимательно изучим ваше резюме
и свяжемся с вами в ближайшее время