Как с помощью продукта «масло» испортить продукт «каша»

© Все права защищены.

Летит, летит по небу шар, по небу шар летит

С детьми в наших детских садах играют в веселую игру. Сначала все дети хором произносят стишок:

Летит, летит по небу шар,
По небу шар летит,
Но знаем мы, что к небу шар
Никак не долетит!

Затем стишок повторяется, но слово «шар» произносить уже нельзя — вместо него нужно изобразить руками круг. Затем еще один повтор, но вместо «летит» нужно помахать руками, как птица. В следующем «раунде» нужно вместо слова «небо» показать руками вверх. И так далее — с каждой итерацией все слова постепенно заменяются жестами. В итоге от стишка остаются одни предлоги — все остальное изображается руками. Кто ошибся и произнес слово — проиграл.

Графически финальную версию можно изобразить примерно так:

Дети от такой игры в восторге. Но когда в нее начинают «играть» те, кто создает перевод, становится невесело всем — и заказчикам, и переводчикам, и читателям.

* * *

Описанная ниже история основана на реальных фактах.

Матчасть

Одна из крупных проблем локализации — контроль терминологии.

Как правило, у серьезных компаний хорошо проработана терминология, относящаяся к выпускаемым ими продуктам, и есть большие глоссарии утвержденных терминов. Важно, чтобы при переводе было соблюдено единство терминологии. Отклонения от нее в лучшем случае создадут неприятное впечатление у пользователей, а в худшем способны привести, например, к патентным разбирательствам. Поэтому для контроля терминологии проводятся специальные проверки, в любой современной программе автоматизированного перевода (так называемой «кошке») предусмотрены средства контроля терминологии и т. п.

В английском языке все существительные (термины обычно — существительные, поэтому нас интересуют прежде всего они), за редкими исключениями, имеют всего две словоформы: единственного и множественного числа. Правила образования словоформ предельно просты. Но в русском языке — вот незадача! — существительные склоняются еще и по падежам, причем по весьма замысловатым правилам.

Возьмем, например, слово scanner. В английском языке у него всего две словоформы: scanner и scanners, т. е. единственное и множественное число. Все остальные акценты передаются с помощью предлогов и порядка слов в предложении.

Теперь рассмотрим аналогичное русское сканер. У него 10 словоформ:

сканер, сканера, сканерам, сканерами, сканерах, сканере, сканеров, сканером, сканеру, сканеры.

Вообще-то их даже 12, просто словоформы именительного и винительного падежей здесь совпадают. А у глагола словоформ может быть и сто.

* * *

Обычный процесс перевода выглядит примерно так. Например, есть фраза:

In order to scan a photo, please open the scanner cover and place the photo in the scanner, then press START button.

И есть глоссарий, в котором значится:

  1. scan — сканировать
  2. scanner — сканер
  3. photo — фотография
  4. button — кнопка
  5. cover — крышка

Фраза предоставляется переводчику, он переводит ее на русский. Получается примерно так:

Чтобы отсканировать фотографию, поднимите крышку сканера и расположите фотографию в сканере, затем нажмите кнопку START.

Переводчик собой доволен: он качественно выполнил свою работу, в тексте нет ошибок, вся терминология соблюдена, — и он отправляет текст заказчику.

Спустя какое-то время текст попадает QA-менеджеру (quality assurance manager — менеджер, обеспечивающий качество) — человеку, который отвечает за общее качество перевода, в том числе и за терминологию.

Здесь важны два нюанса. Во-первых, QA-менеджер обычно отвечает за локализацию сразу на несколько языков, и русский — лишь один из них. Во-вторых, QA-менеджер, как правило, не владеет всеми языками, которые «ведет». Это нормально: он не лингвист, а менеджер, его задача — организовать процесс контроля качества, а не вычитывать текст.

QA-менеджера, не владеющего русским языком, полученный перевод настораживает. Его мучат сомнения: слова вроде бы похожи на глоссарные, но все же немного отличаются: в глоссарии «фотографиЯ», а в тексте «фотографиЮ», в глоссарии «сканер», а в тексте зачем-то добавлена еще одна буква: «сканерА», и т. д. С его точки зрения, найдена масса ошибок и их нужно срочно устранять.

Далее между QA-менеджером и переводчиком происходит диалог в письмах, по мере которого нервозность нарастает, ибо дедлайн все ближе:

— Мы проверили ваш перевод и обнаружили массу ошибок в терминологии. Вот вам список, где все они перечислены, разберитесь, пожалуйста. Это срочно!

— Мы проверили все термины — все они соответствуют глоссарию, который вы предоставили. Никаких изменений не нужно. Я подтверждаю, что перевод правильный.

— Минуточку, но ведь термины не такие, как в глоссарии. Смотрите: в глоссарии «кнопкА», а у вас «кнопкУ», и таких расхождений много! Исправьте, пожалуйста, все ошибки и пришлите исправленный текст! Это срочно!

— Не волнуйтесь, это не ошибки. Все термины соответствуют глоссарию, но в русском языке слова изменяются, у нас такая грамматика. Я подтверждаю, что перевод правильный.

— Но ведь «кнопку» — это не то же самое, что «кнопка», это другое слово! И такие несоответствия там почти в каждом предложении! Разберитесь, пожалуйста! Это срочно!

— Заверяю вас: это те же самые слова, но в других словоформах. Менять ничего не нужно. Я подтверждаю, что перевод правильный.

— А можно как-нибудь сделать так, чтобы все термины были такие же, как в глоссарии? Для нас очень важно соблюсти терминологию. Разберитесь, пожалуйста, это срочно!

— Нет, нельзя. Ошибки как раз возникнут, если поставить все термины в той форме, в которой они в глоссарии. Терминология в переводе соблюдена. Я подтверждаю, что перевод правильный.

* * *

Все раздражены. Переводчик недоволен тем, что кто-то придирается к качеству его работы и что приходится тратить время на объяснение очевиднейших вещей. А QA-менеджер недоволен тем, что не соблюдены формальные требования по использованию утвержденных и многократно прошедших все инстанции терминов. Но переводчик упорно настаивает, что ошибок в тексте нет, и QA-менеджер, скрепя сердце, вынужден передать предоставленный ему текст дальше, ворча про себя: «Все языки как языки, а с этим русским вечно проблемы».

Гениальная идея

И вот однажды одному добросовестному, но — это важно — не владеющему русским языком QA-менеджеру приходит в голову гениальная идея: почему бы не «зашить» утвержденные переводы глоссарных терминов в теги?

Иначе говоря, в исходном тексте, еще до того, как он передается переводчику, все термины, для которых есть утвержденный перевод в глоссариях, можно заранее заменить пронумерованными тегами, а затем, после получения перевода, специальная программка просто подставит вместо этих тегов соответствующие утвержденные переводы.

Решено — заменяем в исходном тексте все утвержденные термины тегами с соответствующими номерами. В результате этой замены фраза

In order to scan a photo, please open the scanner cover and place the photo in the scanner, then press START button.

превращается вот в такую шифрограмму:

In order to [1] a [3], please open the [2] [5] and place the [3] in the [4], then press START [5].

Здесь [1], [2], [3] — это номера терминов в глоссарии. В таком виде отдаем текст переводчику и запрещаем ему менять теги. Затем получаем от него переведенный текст, заменяем теги соответствующими утвержденными переводами из глоссария — и дело в шляпе!

Такая процедура позволит одним выстрелом убить не два и даже не три, а сразу четыре «зайца»:

  • Во-первых, резко упрощается и ускоряется контроль качества: вместо длительной ручной проверки терминологии достаточно выполнить быструю автоматическую проверку тегов (tag mismatches).
  • Во-вторых, так как теги — нередактируемая часть текста, то перевод для любого термина всегда будет только утвержденным: переводчик технически не сможет применить никакой другой перевод, кроме глоссарного.
  • В-третьих, ни один термин не будет пропущен: количество тегов в исходном и переведенном тексте контролируется, и переводчик технически не сможет «пропускать нужные» и «добавлять лишние» термины.
  • В-четвертых, что немаловажно: проверки можно автоматизировать, а теги обычно не считаются словами и, как правило, не оплачиваются — а значит, такая процедура позволит даже немного сэкономить.

Чтобы вся эта конструкция работала, достаточно всего лишь тщательно контролировать соответствие тегов в исходном языке и языке перевода, а эту работу можно поручить дешевому компьютеру, а не дорогому человеку. Чем не гениальная идея?

И идею внедряют в рабочий процесс.

Не тут-то было

Дьявол, как известно, прячется в деталях. «Деталь» в данном случае в том, что некоторым языкам свойственна такая неприятная — для QA — штука, как флективность. Другими словами, слова в русском языке имеют свойство изменяться.

Но тег-то подразумевает, что словоформа только одна — та, которая в глоссарии!

* * *

Получив текст, в котором половина слов превратилась в теги, русский переводчик, изумившись, первым делом пишет развернутое письмо, объясняя, почему такой подход в русском языке неприменим, и предупреждая, что нововведение лишь усложнит процесс. Но дедлайны близятся, процесс уже не остановить, и приходится следовать новым инструкциям.

Таким образом, переводчику, по сути, запретили склонять существительные — в его распоряжении остался только именительный падеж. Можно, конечно, не обращать внимания на словоформы и переводить «в лоб», тупо воспроизводя пронумерованные теги вместо слов:

Чтобы [1] [3], поднимите [5] [2] и расположите [3] в [5], затем нажмите [4] START.

Но после замены тегов на глоссарные переводы текст превратится вот в такого уродца:

Чтобы сканировать фотография, поднимите крышка сканер и расположите фотография в сканер, затем нажмите кнопка START.

Такой «перевод» напоминает «непричесанное» МТ. Сдавать текст в таком виде, конечно, нельзя. Понимая это, переводчик пишет еще одно письмо, умоляя сделать исключение для русского и отменить новую инструкцию. И получает стандартный ответ: инструкция едина для всех языков, и менять что-либо уже поздно.

Куда деваться переводчику? Голь на выдумки хитра: на помощь приходят так называемые дескрипторы — дополнительные слова, которые «берут на себя» склонения:

Чтобы от[1] документ «[3]», поднимите деталь [5] устройства [2] и расположите документ «[3]» в устройстве «[5]», затем нажмите деталь «[4]» START.

Теперь после замены тегов формальные требования, касающиеся терминологии, соблюдены, все падежи правильные, но уродец подрос и возмужал:

Чтобы отсканировать документ «фотография», поднимите деталь «крышка» устройства «сканер» и расположите документ «фотография» в устройстве «сканер», затем нажмите деталь «кнопка» START.

Как говорится, по форме — правильно, а по сути — издевательство.

Как поступят покупатели, адресаты этого текста, которые приобретут этот злосчастный сканер? Одни молча вернут его в магазин. Другие будут оставлять гневные комментарии на сайтах, которые собирают отзывы о продуктах. Третьи улыбнутся и запостят несколько самых веселых ляпов в Facebook. Но и первое, и второе, и третье — удар по репутации компании-производителя.

Так гениальная, на первый взгляд, идея превратилась в черномырдинское «Хотели как лучше, а получилось как всегда».

Эпилог

...Что было дальше?

Дальше переводчик, применяя все свое красноречие, написал третье, еще более развернутое письмо, силясь объяснить, что в русском языке идея с тегами приводит к ужасным последствиям. Ключевым в нем был пассаж о том, что новые правила превращают текст в «Шоу Бенни Хилла». Это подействовало — инновационную инструкцию в конце концов отменили.

А ведь начиналось все с обоюдного стремления повысить качество перевода.

Маслом очень даже можно испортить кашу.

Другие cтатьи

Качество перевода:
как не заблудиться заказчику

14.01.2016 В этой статье мы рассмотрим, как выглядит обеспечение качества переводческих услуг с позиции клиента.

Переводческие тесты:
взгляды с разных колоколен

23.05.2016 Одна из наиболее конфликтогенных тем в переводческих кругах — тестовые переводы. С их помощью заказчики выбирают бюро, а бюро, соответственно, — переводчиков. Кто-то считает тесты неизбежным злом, кто-то — необходимостью, кто-то вообще сомневается в их целесообразности. Рассмотрим это явление с разных точек зрения.

Как гарантированно завалить
тест на перевод

26.11.2018 Если вы взялись пройти переводческий тест, вот вам несколько вредных советов редактора, который постоянно проверяет тестовые переводы претендентов.

Спасибо!

Мы получили ваше резюме.

Как только мы его изучим, мы свяжемся с вами.

Спасибо!

Мы получили ваше сообщение.

Как только мы его изучим, мы свяжемся с вами.


В рабочее время мы обычно отвечаем
в течение часа.

Спасибо!


Вы успешно подписаны!

Сообщение

+ Прикрепить файл

Мы внимательно изучим ваше резюме
и свяжемся с вами в ближайшее время