Какие бывают бюро переводов

© Все права защищены.

Тому, кто не связан с переводческой деятельностью, обычно непонятно, чем бюро переводов отличаются друг от друга. Ведь все они занимаются одним и тем же — выполняют переводы. Но порой они отличаются одно от другого сильнее, чем стоматологическая клиника от косметологической.

Никто не ходит ставить пломбы к массажисту, а лечить желудок — к ветеринару. Но при выборе бюро промахи допускаются регулярно. В этой статье мы попытаемся классифицировать переводческие компании и рассказать, какие они бывают и какие заказы они выполняют.

Фрилансер-«трансформер»

Есть небольшой сегмент рынка, на котором бюро и переводчики-фрилансеры конкурируют друг с другом. Независимые переводчики пытаются убедить клиентов, что «разница только в цене», а бюро убеждают, что «с ними спокойнее и надежнее». Часто между ними разгораются ожесточенные споры. Эту тему мы рассмотрели в отдельной статье.

Не так-то просто понять, кому из них лучше отдать заказ. Каждого из них нужно рассматривать в отдельности: проанализировать цены, качество перевода, уровень коммуникаций и т. д. Но некоторые клиенты предпочитают не тратить на это время и устанавливают железное правило — например, «Мы работаем только с фрилансерами» или «Мы отдаем переводы только в бюро».

Иногда и те и другие хитрят. Например, квалифицированный и предприимчивый фрилансер, понимая, что заказы ему не дают из-за пустой формальности (он «всего лишь» физическое лицо, а не «целая» компания), порой выдает себя за бюро: регистрирует компанию, состоящую из одного только директора, и создает видимость того, что над заказами работает не он один, а целый коллектив, — так солиднее.

Бывает и наоборот: небольшое бюро получает от клиента отказ («потому что мы работаем только с фрилансерами»), после чего несколько его сотрудников подают заявки на тот же заказ уже как фрилансеры и начинают работать якобы самостоятельно, независимо от бюро. Получается, что сотрудники компании оказываются ее же заказчиками — «хвост виляет собакой».

Еще один случай: клиент обращается к фрилансеру после пятилетнего перерыва, а тот успел основать собственное бюро и, опасаясь «спугнуть» клиента своим новым статусом, продолжает выполнять заказы в качестве фрилансера.

Клиенту, по большому счету, такой маскарад не вредит — если его заказы попадают к квалифицированному фрилансеру или в бюро с хорошо отлаженными процессами. Главное ограничение таких поставщиков — нехватка ресурсов для выполнения крупных проектов и внезапная недоступность из-за заказов от других клиентов.

Сателлиты нотариусов

Самый распространенный тип переводческих бюро — это компании, которые переводят в основном стандартные документы, например паспорта, справки, свидетельства. По сути, они не специализируются собственно на переводе — перевод такого текста не требует особых навыков. Чаще всего достаточно вставить имена и некоторые данные в уже готовый шаблон. В такой деятельности время уходит не столько на перевод, сколько на обработку файлов в неудобных форматах (например, PDF) и на набор текста. Обычно такие бюро — либо дочерние предприятия, либо партнеры юридических компаний или нотариусов.

Поэтому если у вас сложный технический или маркетинговый текст, а в рекламе бюро упоминается перевод стандартных документов или апостиль, то обращаться в него нет смысла. К слову, высокоуровневые бюро обычно отказываются переводить паспорта, справки и прочие стандартные документы.

Диспетчерские центры

Вам наверняка попадалась на глаза реклама бюро переводов в стиле «Мы переводим на 10000 языков!» или «У нас 10000 переводчиков!» Если такое бюро не является серьезным игроком с оборотом в миллионы долларов, вряд ли оно сможет выполнить ваш заказ на высоком уровне. Вероятнее всего, его передадут субподрядчику или переводчику с какой-либо фриланс-биржи и вернут перевод вам, бегло его прочитав. При таком подходе нельзя быть уверенным в качестве. Часто на веб-сайтах таких бюро много ошибок в тексте, а многие из них не владеют современными технологиями автоматизированного перевода и локализации.

Такие компании обслуживают массовый рынок и привлекают заказчиков низкой ценой. К ним имеет смысл обращаться, если качество перевода не имеет для вас большого значения, — например, если вы знаете, что перевод — это формальность и никто его читать не будет. Но если вам требуется качественный перевод, то лучше найти специализированное бюро.

Специализированные бюро переводов

Обеспечение качества требует больших организационных затрат и глубоких специализированных знаний, поэтому небольшие компании могут добиться его только узкой специализацией. Одни бюро занимаются только синхронным переводом, другие работают только с корпоративным сегментом, третьи занимаются преимущественно техническим переводом или владеют секретами обработки каких-либо экзотических файловых форматов. Часто всего такие бюро не могут похвастаться сотней языков в своем арсенале, а ограничиваются переводом на родной язык, но гарантируют качество.

Для таких бюро характерна общая черта: процессы в них отточены настолько, что конкуренцию им способны оказать всего несколько компаний. Порог вхождения на рынок высококачественных переводов довольно высок, а все компании на этом рынке давно и хорошо знают друг друга.

С другой стороны, они редко «посягают» на другие ниши. Например, бюро синхронного перевода откажется взять на перевод руководство по настройке фрезеровочного станка, а бюро технического перевода не будет заниматься дубляжом фильмов. Специализированные бюро чаще всего отказываются от заказов «не по теме».

Бюро, специализирующееся на языковом направлении английский > русский, вряд ли возьмётся выполнять перевод на английский. Если же заказчик сам на этом настаивает, бюро обязательно предупредит его о том, что текст будет переведен не носителем языка (non-native speaker) и что он требует обязательной вычитки носителем.

Если бюро решает расширяться за счет дополнительных специализаций, один из вариантов развития — привлечь к сотрудничеству другое специализированное бюро. Внедрение собственных процессов требует больших временных и материальных затрат; оно под силу лишь крупным компаниям, имеющим средства для инвестирования и возможности для экспериментов.

Переводческие корпорации

Вершину мировой переводческой иерархии занимают так называемые MLV (multi-language vendor). Это компании с оборотами в десятки и сотни миллионов долларов в год. По сути, они являются агрегаторами, координирующими переводы на множество языков для заказчиков топового уровня: IT-компаний, банков, нефтегазовых корпораций, автомобильных и промышленных концернов и т. д.

Их основная функция — менеджмент. Другими словами, они избавляют своих клиентов от необходимости искать множество исполнителей в разных странах, координировать их работу и контролировать качество. Если клиенту нужно перевести два миллиона слов на 20 языков, ему проще иметь дело с одной крупной компанией, чем с двадцатью небольшими.

Как правило, MLV привлекают в качестве субподрядчиков специализированные бюро, работающие с одним-двумя языками (так называемые SLV — single-language vendor). Иногда они задействуют переводчиков-фрилансеров. Они тщательно отбирают вендоров в каждой стране, строго контролируют соблюдение ими стандартов качества и сами обучают их новым процессам. Зачастую MLV знают о контроле качества куда больше, чем конечные клиенты. Поэтому факт многолетнего сотрудничества локального бюро с MLV — уже сам по себе признак хорошей репутации.

Итоги

Есть бюро, которые сложно отнести к какому-либо одному типу. Бюро может, например, находиться в «промежуточном» состоянии и экспериментировать с разными бизнес-моделями. Многие локальные специализированные бюро, развиваясь, пытаются выйти на рынок в качестве MLV.

Важно понимать, компании какого типа стоит доверить выполнение заказа. Например, если вам нужно перевести стандартные документы или нужен лишь «формальный» перевод, от которого ничего не зависит, то с этим справится большинство бюро. Но если перевод будут читать люди, от которых зависит ваш бизнес, лучше найти бюро, которое специализируется на заказах, аналогичных вашим.

 

-->

Другие cтатьи

Как избежать ошибок при работе с бюро переводов: советы заказчикам

16.04.2018 Покупая товар или заказывая услугу, мы рассчитываем на то, что они будут соответствовать нашим ожиданиям. Но они оправдываются не всегда, и особенно часто — если невозможно предварительно проверить то, что покупаешь.

Вопль негодующего редактора

19.03.2019 Первый вопль редактора был адресован претендентам — т. е. тем, кто планирует профессионально заниматься переводом. Текущий, если можно так выразиться, вопль адресован скорее редакторам. Впрочем, редакторы вряд ли узнают из этой статьи что-то принципиально новое — они, скорее, понимающе усмехнутся.

Как разрушить успешную компанию

27.10.2016 В этой статье мы расскажем о том, как правильно разрушить процветающую компанию, руководствуясь при этом благими намерениями и следуя советам бизнес-тренеров, но не задумываясь, сочетаются ли эти советы с корпоративными ценностями и культурой.

Спасибо!

Мы получили ваше резюме.

Как только мы его изучим, мы свяжемся с вами.

Спасибо!

Мы получили ваше сообщение.

Как только мы его изучим, мы свяжемся с вами.


В рабочее время мы обычно отвечаем
в течение часа.

Спасибо!


Вы успешно подписаны!

Сообщение

+ Прикрепить файл

Мы внимательно изучим ваше резюме
и свяжемся с вами в ближайшее время