Что такое перевод

© Все права защищены.

олег уволился из жэка
устал засоры прочищать
хочу 5
k не напрягаясь
и в переводчики пошел

Вероятно, отсюда

Автор этих строк долгое время работал в издательстве. В диалогах с людьми, не имеющими отношения к издательскому делу — с вахтерами, налоговыми инспекторами, соседями по офису, уборщицами и т. п., — иногда возникали недоразумения. Обнаруживалось, что посторонние люди не понимают, что такое издательство. Одни приходили с претензиями: «Из-за ваших станков пробки вылетают!» Другие спрашивали: «А где ваша витрина?» Один настойчивый молодой человек был уверен, что это еще и рекламное агентство, и норовил разместить рекламу. То есть, для посторонних людей издательство, типография и книжный магазин — это одно и то же.

Причиной таких недоразумений всегда оказывалось одно и то же обоюдное заблуждение.

Работники издательств обычно уверены, что все остальные люди знают, чем занимаются издательства, и в своих действиях исходят из этой уверенности. Остальные же люди, имея весьма смутное представление об издательствах, убеждены, что им и так «все понятно»: это «там, где книги и газеты». Им не приходит в голову сравнить свои представления с реальностью, для них это лишняя информация.

(Заметим в скобках, что издательства бывают совершенно разные. Издание, например, словарей и издание журналов отличаются друг от друга сильнее, чем самолет от вертолета.)

Так устанавливается неосознаваемое участниками «конфликта» и до поры до времени не проявляющееся взаимонепонимание, которое обнаруживает себя только вот в таких недоразумениях.

Аналогичное молчаливое непонимание установилось между переводчиками и «непереводчиками». Профессионалы, зарабатывающие себе на жизнь переводом, хорошо понимают, каким должен быть хороший перевод и что означает перевести текст. Но они пребывают в благостном убеждении, что это понятно и тем, кто с переводом не связан. С другой стороны, непереводчики уверены: перевести означает просто заменить слова, и удивляются — «За что столько денег?!»

И здесь ситуация усугубляется повсеместным молчанием. Те, кто «в теме», молчат, потому что они «в теме», — им нечего объяснять. А те, кто «не в теме», тоже молчат, потому что они «не в теме», — им незачем спрашивать.

Попытаемся нарушить это молчание :)

Перевод по уставу

— Копать отсюда и до обеда!

Приведем несколько примеров реальных недоразумений.

Вероятно, самая вопиющая, но и самая показательная история, произошла довольно давно, но запомнилась надолго.

Военрук на военной кафедре в институте попросил студента перевести текст, а затем проверял качество перевода, сверяя количество слов в исходном и переведенном тексте — он был уверен, что оно должно совпадать. В его представлении перевод — это просто замена слов одного языка словами другого, причем одному слову на языке-источнике соответствует только одно слово на языке перевода. А значит, количество слов в оригинале и в переводе должно быть одинаковым.

Для переводчиков-профессионалов — которые «в теме» — это, конечно, дикость. С их точки зрения, здесь и обсуждать-то нечего: военрук — темный человек, и его «темнота» не требует доказательств.

Но взглянем на ситуацию глазами военрука, который «не в теме»: откуда он мог узнать, что такое перевод? Наверняка он не владел ни одним иностранным языком, а в его окружении не нашлось человека, который указал бы ему на ошибку. И он, ни с кем не советуясь, выработал свое «знание»: перевод — это когда одни слова, непонятные, заменяются на другие, понятные. Такое понимание перевода не противоречило его представлениям об окружающем мире, и он посчитал его убедительным. Что и породило конфликт.

* * *

Военруку его ошибка простительна: он далек от перевода и не собирался связывать с ним свою жизнь. Сложнее понять, на что рассчитывали люди, случаи с которыми описаны ниже. Это реальные ситуации, возникавшие между бюро переводов и претендентами, желающими с ним сотрудничать.

—  Типичная ситуация: претендент в штатные переводчики выполняет тестовое задание с помощью Google Translate, немного поправляет места, где «не совпадает падежов», и присылает получившийся текст. Потом удивляется, что не прошел тест. То есть, он уверен, что способ получения переведенного текста не важен, — важно лишь, чтобы слова одного языка были заменены словами другого (на эту тему у нас была целая статья).

Эта ситуация повторяется поразительно часто. По сути, от военрука из предыдущего случая претендент отличается лишь тем, что не сверяет количество слов. Такое заблуждение было бы простительно тем, кто вообще никак не связан с переводом, но претендент — это, по идее, человек, который занимается или как минимум планирует заниматься переводом профессионально.

—  Более сложный случай: претендент выполнил перевод теста сам, не привлекая Google Translate: встречая незнакомое слово, он открывал словарь (что само по себе хорошо его характеризует) и применял первое значение. Естественно, тест он не прошел, но потом звонил с претензиями: «Мой перевод правильный, я сверялся со словарем!» В его представлении перевод — это замена слов одного языка правильными словами другого.

Претендент убежден, что между словами разных языков существует взаимно однозначное соответствие, а перевод — это искусство выбирать среди них «правильные». На самом же деле точный перевод слова существует редко, и чем «многозначнее» слово, тем сложнее подобрать для него наиболее подходящее слово на другом языке. Каждое слово покрывает некое «облако смыслов», и крайне редко бывает так, что в разных языках эти облака совпадают.

—  Еще более сложный случай: претендент, имеющий целую стопку дипломов, обучавшийся в Кембридже и длительное время проживший в Лондоне, к своему изумлению, не проходит тест. Думая, что произошла досадная техническая ошибка, он звонит в офис, где ему подтверждают — да, вы, к сожалению, не прошли. Раздосадованный, он бросает трубку со словами «Ваши редактора — болваны!» В его представлении перевод — это текст, созданный дипломированным специалистом. Другими словами, для него наличие диплома важнее, чем качество текста.

Заметим, что для переводчика длительное пребывание в иноязычной среде — это скорее минус, чем плюс. Ключевое умение переводчика — виртуозное владение родным языком. Это одна из тех истин, которая очевидна для переводчика-профессионала и совершенно недоступна «постороннему». Если человек не «варится» в родной речи, навык владения ею постепенно утрачивается или как минимум ухудшается: в родном языке появляется заметная иноязычная примесь, не только в словах, но и в синтаксисе. В результате фразы типа «Он спросил меня, если я приду» перестают восприниматься как неправильные.

—  Претендент пытается пройти тест, выбирая правильный вариант из нескольких, различающихся только знаками препинания. Он не замечает разницы между ними и звонит в офис — «В вашем тесте ошибка — варианты выбора одинаковые!» В ответ на просьбу присмотреться к тексту внимательнее возражает: «Так они же только запятыми отличаются!» В его представлении перевод — это правильные слова, а знаки препинания — это уже что-то сверхнормативное. Классическое «Казнить нельзя помиловать» ни на какие мысли его не наводит.

Здесь вспоминается то ли легенда, то ли реальная история, произошедшая с Марком Твеном. Начинающий автор прислал ему на рецензию свой рассказ с припиской — мол, вот вам текст, но в нем нет знаков препинания, расставьте их, пожалуйста, сами. Марк Твен в ответ отправил ему множество запятых, точек и тире с припиской — вот вам знаки препинания, напишите, пожалуйста, рассказ.

* * *

В самом сложном положении с точки зрения профессионального развития находятся фрилансеры. Штатные переводчики, работающие в какой-либо компании, ежедневно решают мелкие проблемы, получают отзывы о своей работе, общаются друг с другом за чашкой кофе. Так происходит обмен опытом, часто неосознаваемый. Со временем у них вырабатывается понимание того, какой перевод следует считать плохим, а какой — хорошим.

Фрилансеры же такой «роскоши» лишены. Среди них, конечно, есть те, кто активно участвует в профильных форумах, имеет и развивает свой веб-сайт, самостоятельно изучает новые программы и т. п. Но таких, к сожалению, немного.

Фрилансеры имеют «номинальную» возможность для профессионального развития, но не так уж часто ею пользуются. Большинство фрилансеров — это либо те, кто воспринимает фриланс как временную подработку перед «настоящей» работой, либо родители, которые воспитывают детей и могут уделять работе всего 2–3 часа в день, либо романтики-путешественники, пытающиеся работать, сидя на пляже где-нибудь на Гоа. Фрилансеров, воспринимающих фриланс как свою профессию и работающих над собой, единицы.

Так что такое перевод?

— Сколько нужно переводчиков, чтобы открутить лампочку?
— Это зависит от контекста!

Перевод — это передача смысла.

Смысл передается не только словами: он в интонациях, в выражении лица, в последовательности фраз, в скорости их произнесения, в контексте — кто, где, для кого, с какой целью и при каких обстоятельствах их произносит. Смысл часто скрывается между строк, а порой даже между букв.

Чтобы научиться воспроизводить весь этот фейерверк оттенков на другом языке, не хватит жизни. В любом, даже в самом хорошем переводе, обнаружатся нюансы, которые остались «за кадром», исказились, расфокусировались. Поэтому переводчик учится постоянно. Не бывает идеальных переводов, и не бывает переводчиков, выучившихся «до конца».

В любом руководстве (стайлгайде) по стилю есть пункт: перевод должен быть выполнен так, как будто текст был создан на языке перевода. Другими словами, если перевод хороший, то читатель не догадается, что это перевод.

Вероятно, самая сложная разновидность — так называемый «синхрон» (не путать с последовательным переводом). Переводчик-синхронист вынужден одновременно слушать речь на одном языке, мгновенно переводить ее в уме и произносить ее на другом языке. Мозг при этом может «вскипеть». В 2009 году во время выступления Муаммара Каддафи на Генеральной ассамблее ООН его личный переводчик, проработав без перерыва 75 минут вместо предусмотренных регламентом 15, отказался переводить дальше. Это был не бойкот, не забастовка, не лень: он просто не выдержал умственного напряжения.

Переводчик — это объектив, сквозь который читатель смотрит на автора. Чем квалифицированнее переводчик, тем меньше «виден» он сам и тем лучше «виден» автор. Объектив должен давать хорошее изображение, но сам должен быть незаметен. Переводчик — как сапер: если он работает идеально, этого никто не замечает. Но стоит ему ошибиться, и это заметят все.

К сожалению, со стороны многим кажется, что переводить легко и просто. Это не так: перевод — тяжелый труд, который требует знаний, огромного опыта и умения учиться.

Другие cтатьи

Машинного перевода не существует

19.11.2019 Технологии машинного перевода развиваются семимильными шагами. Они всё дальше проникают в жизнь людей, никак не связанных с переводческим бизнесом, что уж говорить о профессиональных переводчиках.

Как организовать тендер на перевод

20.08.2019 Стремясь найти подходящего поставщика услуг перевода, многие компании объявляют тендер — в надежде выбрать самого компетентного, быстрого и дешевого. Казалось бы, это отличный метод: собираешь информацию обо всех, сопоставляешь — и выбираешь.

За кулисами бюро переводов

29.03.2016 В этой статье мы постараемся рассказать о том, что происходит в бюро переводов после приема вашего заказа в работу. Казалось бы, что тут рассказывать: «взяли текст, отдали переводчику, получили от него перевод, отправили перевод заказчику». Но поверьте: со многими заказами разыгрываются микродрамы, о которых вам не расскажут — ради вашего же спокойствия. Заглянем «на кухню» и посмотрим, что там творится…

Спасибо!

Мы получили ваше резюме.

Как только мы его изучим, мы свяжемся с вами.

Спасибо!

Мы получили ваше сообщение.

Как только мы его изучим, мы свяжемся с вами.


В рабочее время мы обычно отвечаем
в течение часа.

Спасибо!


Вы успешно подписаны!

Сообщение

+ Прикрепить файл

Мы внимательно изучим ваше резюме
и свяжемся с вами в ближайшее время