наш блог

Як усунути помилку «Error occurred in file … Attempted to divide by zero» в Trados Studio

Якщо Студія вирішила розділити на нуль

Продовжуємо захопливий серіал про помилки Trados Studio.

Помилка Error occurred in file … Attempted to divide by zero виникає за спроби імпортувати WSXZ-пакет. Помилка рідкісна: Google знає про неї лише з чуток, та й за посиланнями описуються проблеми з термбазами, тоді як виявилося, що справа не в них.

Через що саме виникає проблема, насправді невідомо, але вона пов’язана з якимись помилками в структурі XLF-файлу. Цікаво, що власне проблемний XLF-файл відкривається належним чином (як у нашому випадку).

Перше, що бажано зробити, — повідомити про проблему клієнта. Якщо він недоступний або сам не знає, як розв’язати цю проблему, виконайте описані нижче операції. Їхня спільна мета — витягти XLF-файл із пакета та перекласти його окремо. Порядок дій такий:

  • Перейменувати файл пакета: замінити розширення WSXZ на ZIP або просто додати до нього розширення ZIP.
  • Розпакувати отриманий ZIP-архів.
  • Вручну створити в Trados Studio проєкт із назвою, яка повторює назву вихідного пакета, і тим самим мовним напрямком.
  • XLF-файл із розпакованого архіву вказати як файл на переклад.
  • Створити в проєкті порожню пам’ять перекладів та імпортувати в неї TMX-файл із розпакованого архіву.
  • Якщо в розпакованому архіві є TBX-файл, підключити його як термбазу. Для цього потрібно попередньо перетворити його з TBX на SDLTB — як це зробити, розповімо в якомусь із наступних постів, цей і так розрісся 🙂
  • Власне, перекласти проєкт, як зазвичай.
  • Перекладеним XLF-файлом замінити XLF-файл із тією самою назвою в розпакованому архіві, нічого не змінюючи в його структурі.
  • Створити з розпакованого архіву ZIP-архів.
  • Замінити назад розширення ZIP на WSXZ. Потім, імовірно, потрібно буде або вивантажити цей пакет на SDL WorldServer (якщо ви нічого не наплутали, сервер має його прийняти), або надіслати його вашому замовнику, дивлячись як ви з ним працюєте.
  • Профіт.

Інструкція здається довгою, насправді все це довше писати, ніж робити — головне, розуміти сенс кожної дії. А якщо XLF-файл невеликий і пам’ять перекладів ніяк не скорочує обсяг роботи, його можна перекласти, відкривши безпосередньо в Trados Studio — тобто навіть не створюючи проєкт.

Якщо хто-небудь знає гуманніший спосіб, розкажіть, будь ласка.

Рекомендований контент

Як швидко створити дерево підпапок

Існує спосіб створити ціле дерево підпапок однією командою.

Typical kinds of translation agencies

For people who aren’t involved in translation, it is often unclear what distinguishes one translation agency from another. After all, they all do exactly the same thing, i.e., translations. At times, however, they may have less in common than a dentist and a cosmetologist. No one asks a masseuse to fill a tooth or a veterinarian to treat their stomach problems. When choosing a translation agency, however, mistakes are made all the time. In this article, we will try to categorize translation agencies and tell you about what sort of agencies exist and what sorts of orders they fulfill.

Як вводити спеціальні символи

Під час роботи з текстом часто виникає потреба ввести певний спецсимвол — знак євро, градуса, символ параграфа, апостроф тощо. Можна, звичайно, щораз відкривати «Таблицю символів» і копіювати потрібні символи з неї. Але це довго. А якщо таких символів багато, постає питання — як вводити їх швидко. Є відносно простий і швидкий спосіб вставляти в текст спецсимволи. Для […]

Як усунути помилку «Failed to load built in plugin(s)» в Xliff Editor 

На жаль, помилки виникають в усіх програмах Нова помилка, цього разу в Xliff Editor — текстовому редакторі, який входить до складу пакета програм Translation Workspace. Виглядає так: Failed to load built in plugin(s): Failed to activate plugin: … reason : … * * * Помилка виникає внаслідок некоректної конфігурації якогось плагіна (або плагінів). Лікується повним перевстановленням […]

Як правильно — SOS, S.O.S., S–O–S, СОС?

Якщо ви хочете, щоб вас урятували, подавайте сигнал лиха правильно Правильне написання сигналу лиха дивовижним чином не стосується правопису. Знадобиться невеликий екскурс в історію. Сигнал лиха має бути таким, щоб його було легко подати, але не можна було сплутати з чим-небудь, що часто зустрічається. На практиці випрацювалося правило: сигнал лиха та прохання про допомогу — трикратне […]