our blog

Як вводити спеціальні символи

Під час роботи з текстом часто виникає потреба ввести певний спецсимвол — знак євро, градуса, символ параграфа, апостроф тощо. Можна, звичайно, щораз відкривати «Таблицю символів» і копіювати потрібні символи з неї. Але це довго. А якщо таких символів багато, постає питання — як вводити їх швидко.

Є відносно простий і швидкий спосіб вставляти в текст спецсимволи. Для цього потрібно, натиснувши клавішу ALT, ввести певний код на додатковій цифровій клавіатурі (саме на додатковій — введення цифр клавішами, розташованими над буквами, нічого не дасть). Це так зване введення через ALT-коди. У кожного символу є свій код. Найчастіше він 4-значний, але для введення деяких символів достатньо ввести лише дві цифри. Наприклад, ввести символ дюйма (він же — «прямі лапки») можна, натиснувши ALT+0034 або просто ALT+34.

Запам’ятавши кілька ALT-кодів для найчастіше використовуваних символів, ви спростите собі життя. Коди парних символів — лапок і дужок — краще й запам’ятовувати парами. Як бути, якщо додаткової цифрової клавіатури на комп’ютері просто немає — наприклад, на ноутбуку з 13-дюймовим екраном? У такому разі стає в пригоді клавіша Fn: за допомогою неї можна вводити цифри буквами 🙂 Еквіваленти натискань наведено нижче:

  • ALT+Num 0 = ALT+Fn+M
  • ALT+Num 1 = ALT+Fn+J
  • ALT+Num 2 = ALT+Fn+K
  • ALT+Num 3 = ALT+Fn+L
  • ALT+Num 4 = ALT+Fn+U
  • ALT+Num 5 = ALT+Fn+I
  • ALT+Num 6 = ALT+Fn+O
  • ALT+Num 7 = ALT+Fn+7
  • ALT+Num 8 = ALT+Fn+8
  • ALT+Num 9 = ALT+Fn+9

Виглядає це приблизно так:

Цікаво, що на багатьох ноутбуках ці комбінації клавіш працюють, навіть якщо цифри на клавішах не зображено. Ми зібрали ALT-коди для найчастіше використовуваних символів в окремому PDF-файлі.

Recommended content

Як швидко створити дерево підпапок

Існує спосіб створити ціле дерево підпапок однією командою.

Typical kinds of translation agencies

For people who aren’t involved in translation, it is often unclear what distinguishes one translation agency from another. After all, they all do exactly the same thing, i.e., translations. At times, however, they may have less in common than a dentist and a cosmetologist. No one asks a masseuse to fill a tooth or a veterinarian to treat their stomach problems. When choosing a translation agency, however, mistakes are made all the time. In this article, we will try to categorize translation agencies and tell you about what sort of agencies exist and what sorts of orders they fulfill.

Як усунути помилку «Failed to load built in plugin(s)» в Xliff Editor 

На жаль, помилки виникають в усіх програмах Нова помилка, цього разу в Xliff Editor — текстовому редакторі, який входить до складу пакета програм Translation Workspace. Виглядає так: Failed to load built in plugin(s): Failed to activate plugin: … reason : … * * * Помилка виникає внаслідок некоректної конфігурації якогось плагіна (або плагінів). Лікується повним перевстановленням […]

Як правильно — SOS, S.O.S., S–O–S, СОС?

Якщо ви хочете, щоб вас урятували, подавайте сигнал лиха правильно Правильне написання сигналу лиха дивовижним чином не стосується правопису. Знадобиться невеликий екскурс в історію. Сигнал лиха має бути таким, щоб його було легко подати, але не можна було сплутати з чим-небудь, що часто зустрічається. На практиці випрацювалося правило: сигнал лиха та прохання про допомогу — трикратне […]

Гаїті — це вам не Таїті 

Лінгвогеографічні нотатки Гаїті бувають різні: країна Гаїті займає лише третину острова Гаїті. На решті двох третинах розташувалася Домініканська Республіка, більш відома в широких колах під назвою Домінікана. У романо-германських мовах плутанини не виникає: у них острів Гаїті називається різними варіаціями слова Еспаньйола (La Española, Hispaniola тощо). Гаїті — найбідніша країна Західної півкулі та єдина незалежна держава […]