our blog

Не все те Цельсій, що °С

«Нічого страшного, вони ж усе одно виглядають однаково», — подумає недосвідчений перекладач, навіть не підозрюючи, яким мукам піддає редактора.

В українських автомобільних номерах використовуються тільки такі 12 літер: A, B, C, E, H, I, K, M, O, P, T, X.

Неважко здогадатися чому — для цих літер існують відповідники в латиниці. Звісно, відповідність тут неповна: у мовах, заснованих на кирилиці й латиниці, деякі літери, хоч вони й схожі зовні, означають зовсім різні звуки. Але номери — не слова, це просто коди, і такий підхід значно полегшує пересування українських автомобілів дорогами Європи. Під час перетину кордону європейські митники й прикордонники фіксують український номер, вводячи його у своїх облікових системах латиницею. Автомобіль із номером ЯЩ 1234 ЮЦ завдав би їм чимало клопоту.

Спростити автомобільний рух, уніфікувавши літери номерів, — це красиве рішення. А от використовувати такий підхід у перекладах і під час набору тексту — дуже погана ідея. Той, хто лінується перемкнути мову і пише кириличні літери замість латинських або навпаки, імовірно, не знає, які дивовижні проблеми іноді виникають згодом із такими текстами, і ніколи не отримував від замовників кілометрові звіти з проханням негайно виправити всі помилки.

Нижче описано кілька способів довести редактора до інфаркту. Писати кирилицею:

  • A4, усім відомий формат паперу, який входить у серію A (A0, A1 і так далі). Існують також менш популярні серії B і C.
  • °C, градус Цельсія. Можна додатково ускладнити роботу редактора, якщо писати це позначення впритул до цифри, без пробілу.
  • IP-адреса і MAC-адреса.
  • Є багато інших термінів, де можна написати кирилицю замість латиниці, особливо серед скорочень: HTTP, T9, MP3, TXT, PCI, TCP/IP, POP3, PCI, IMAP, 720p, 1080i, AT&T, EMC, IEEE, TKIP.

Існують також додаткові методи знущання з редакторів:

  • У звичайному українському слові написати одну-дві літери латиницею, бажано де-небудь у середині. Приклад: КОМП’ЮTЕP. Скопіюйте це слово у Word і здогадайтеся, чому він підкреслює його червоним.
  • Набирати латиницею с — позначення секунди.
  • У звичайному українському тексті друкувати латинські літери i замість кириличних.
  • Клавішу OK в одному місці локалізували як OK, а в сусідньому як ОК.
  • Замість Y (ігрек) писати У і створювати отаких калік: вісі Х і У, СМУК (Cyan, Magenta, Yellow, Key), У-хромосома, Tesla Model У.

Особливо складний випадок — літера С, адже і латинська C, і кирилична С розташовані на тій самій клавіші. Зате відносно легко помітити різницю між K і К, Y і У — вони схожі, але їх усе ж можна розрізнити візуально.

У досвідчених редакторів слова, які складаються з цих літер, завжди викликають підозру. А знущання з редакторів за допомогою апострофа варте окремого допису.

Recommended content

Як швидко створити дерево підпапок

Існує спосіб створити ціле дерево підпапок однією командою.

Typical kinds of translation agencies

For people who aren’t involved in translation, it is often unclear what distinguishes one translation agency from another. After all, they all do exactly the same thing, i.e., translations. At times, however, they may have less in common than a dentist and a cosmetologist. No one asks a masseuse to fill a tooth or a veterinarian to treat their stomach problems. When choosing a translation agency, however, mistakes are made all the time. In this article, we will try to categorize translation agencies and tell you about what sort of agencies exist and what sorts of orders they fulfill.

Як вводити спеціальні символи

Під час роботи з текстом часто виникає потреба ввести певний спецсимвол — знак євро, градуса, символ параграфа, апостроф тощо. Можна, звичайно, щораз відкривати «Таблицю символів» і копіювати потрібні символи з неї. Але це довго. А якщо таких символів багато, постає питання — як вводити їх швидко. Є відносно простий і швидкий спосіб вставляти в текст спецсимволи. Для […]

Як усунути помилку «Failed to load built in plugin(s)» в Xliff Editor 

На жаль, помилки виникають в усіх програмах Нова помилка, цього разу в Xliff Editor — текстовому редакторі, який входить до складу пакета програм Translation Workspace. Виглядає так: Failed to load built in plugin(s): Failed to activate plugin: … reason : … * * * Помилка виникає внаслідок некоректної конфігурації якогось плагіна (або плагінів). Лікується повним перевстановленням […]

Як правильно — SOS, S.O.S., S–O–S, СОС?

Якщо ви хочете, щоб вас урятували, подавайте сигнал лиха правильно Правильне написання сигналу лиха дивовижним чином не стосується правопису. Знадобиться невеликий екскурс в історію. Сигнал лиха має бути таким, щоб його було легко подати, але не можна було сплутати з чим-небудь, що часто зустрічається. На практиці випрацювалося правило: сигнал лиха та прохання про допомогу — трикратне […]