our blog

Typical kinds
of translation agencies

For people who aren’t involved in translation, it is often unclear what distinguishes one translation agency from another. After all, they all do exactly the same thing, i.e., translations. At times, however, they may have less in common than a dentist and a cosmetologist. No one asks a masseuse to fill a tooth or a veterinarian to treat their stomach problems. When choosing a translation agency, however, mistakes are made all the time. In this article, we will try to categorize translation agencies and tell you about what sort of agencies exist and what sorts of orders they fulfill.

Freelancer “Transformer”

There is a small market segment in which translation agencies and freelance translators compete with one another. Independent translators try to convince clients that “the only difference is the price,” while agencies tell them that “they’re more reliable.” Heated debates often flare up between the two. We already looked at this subject in a separate article.

Understanding which of the two to place an order with is no simple task. Both options need to be considered separately: You need to analyze prices, the quality of translations, the level of communications, etc. There are, of course, clients who prefer not to waste time on this and who have their own ironclad rules, e.g., “We only work with freelancers” or “We only send our translations to agencies.”

At times, both agencies and freelancers try to cut corners. For example, a qualified and enterprising freelancer, aware that he’s not getting orders due to a meaningless formality (he’s “just” an individual and not an “entire” company), sometimes pretends to be an agency: they register a company consisting of only one director and create the impression that there is not just a single individual working on orders but an entire team, which is more trustworthy.

This also happens the other way around: a small agency is turned down by a client (“because we only work with freelancers”), after which several of its employees submit offers as freelancers for the same order and are ostensibly working independently, not for an agency. In such a case, the company’s employees also turn out to be its clients: “the tail is wagging the dog.

One more example: a client contacts a freelancer after a five-year break, during which time the freelancer established their own agency and, not wanting to scare off the client with their new status, continues fulfilling orders as a freelancer.

The client, for all intents and purposes, is not harmed by such masquerades whether their orders end up being fulfilled by a qualified freelancer or an agency with well-established procedures. The main limitation of such suppliers is their lack of resources for the completion of large projects and their sudden lack of availability due to orders from other clients.

Notary salelittes

The most common type of translation agency are companies that primarily translate standardized documents, such as passports, certificates and diplomas. In fact, they aren’t really specialized in translation, as the translation of such documents doesn’t require any special skills. Usually, it’s enough to enter a name and personal information into an existing template. For such activities, time is spent not so much on translation as on processing files in inconvenient formats (e.g., PDF) and on the layout of the text. Such agencies are typically either subsidiaries or have partnerships with law firms or notaries.

Therefore, if you have a complicated technical or marketing text, and an agency is advertising translation services for standardized documents or apostilles, there’s no sense contacting them. For the record, high-quality agencies often refuse to translate passports, certificates and other standardized documents

Dispatch centers

You’ve undoubtedly seen ads of the type “We translate into 10,000 languages!” Or “We have 10,000 translators!” If such an agency is not a serious player with millions of dollars in turnover, then it is unlikely that it will be able to fulfill your order at a high level. Your order will most likely be sent to a subcontractor or to a translator from some sort of freelance exchange, and you’ll get back a rather superficial translation. With such an approach, there is no quality assurance. The websites of such agencies often contain numerous mistakes and typos, and many of them do not use the latest automated translation and localization technologies.

These sorts of companies serve the mass market and use low prices to attract clients. You should contact them if the quality of the translation is not that important to you, e.g., if you know that the translation is just a formality and that no one is going to read it. But if you need a high-quality translation, then it would be better to look for a specialized agency.

Specialized translation agencies

Quality assurance requires significant organizational expenditures and profound specialized knowledge. In the case of small companies, this is something they can achieve only by focusing on a narrow specialization. For example, some agencies deal only with simultaneous interpretation, others work only with the corporate sector, while yet others engage primarily in technical translation or possess certain secrets related to processing exotic file formats. More often than not, these sorts of agencies can’t boast about having an arsenal of hundreds of languages, and they are limited to translating into their native language, but they guarantee quality.

Such agencies tend to have one feature in common: their procedures have been honed to such a degree that there are only a few companies that can compete with them. The threshold for entering the market for high-quality translations is rather high, and all the companies in this market have been well acquainted with one another for a long time.

On the other hand, they rarely encroach upon other niches. For example, an agency that does simultaneous interpretation won’t take on the translation of an instruction manual for a milling machine, while an agency that does technical translations won’t get involved in dubbing films. Specialized agencies will generally refuse orders that aren’t in their area of specialization.

Agencies specialized in translation from English into Russian are unlikely to take on a translation into English. If the client nonetheless insists on this, then the agency will undoubtedly warn them that the text will be translated by a non-native speaker and that it will need to be checked by a native.

If an agency decides to expand by adding other specializations, one way to do this is to work with another specialized agency. The implementation of one’s own processes requires significant expenditures in terms of time and material resources. This is possible only for large companies that have funds available for investment and opportunities to experiment.

Translation corporations

At the very top of the global translation hierarchy are so-called MLVs (multi-language vendors). These are companies with annual turnover of tens or even hundreds of millions of dollars. In essence, these are agencies that coordinate translations into a large number of languages for top-shelf clients: IT companies, banks, oil and gas corporations, automotive and industrial concerns, etc.

Their main function is management. In other words, they save their clients from having to search for numerous vendors in different countries, coordinate their work and carry out quality control. If a client has to translate 2 million words into 20 languages, it’s easier for them to do business with one large company rather than 20 smaller ones.

As a rule, MLVs cooperate with subcontractors in the form of specialized agencies that work with one or two languages (so-called SLVs, or single-language vendors). Sometimes, they employ freelance translators. They carefully select vendors in each country, strictly monitor compliance with quality standards and conduct training on new procedures themselves. MLVs often know more about quality control than the end clients do. Therefore, if a local agency has been working with an MLV for years, this is already an indication that it has a good reputation.


There are agencies that are difficult to put into any one particular category. An agency may be in a transitional state, for example, and may be experimenting with various business models. Many local, specialized agencies try to enter the market as MLVs.

It is important to understand which sort of company to entrust your orders to. For example, if you need to translate standardized documents or just need a translation as a formality, the quality of which is unimportant, the majority of agencies will be able to handle this. If, however, your translation is going to be read by the people that your business depends on, then it would be better to find an agency that specializes in orders similar to yours.

Recommended content

Як швидко створити дерево підпапок

Існує спосіб створити ціле дерево підпапок однією командою.

Як вводити спеціальні символи

Під час роботи з текстом часто виникає потреба ввести певний спецсимвол — знак євро, градуса, символ параграфа, апостроф тощо. Можна, звичайно, щораз відкривати «Таблицю символів» і копіювати потрібні символи з неї. Але це довго. А якщо таких символів багато, постає питання — як вводити їх швидко. Є відносно простий і швидкий спосіб вставляти в текст спецсимволи. Для […]

Як усунути помилку «Failed to load built in plugin(s)» в Xliff Editor 

На жаль, помилки виникають в усіх програмах Нова помилка, цього разу в Xliff Editor — текстовому редакторі, який входить до складу пакета програм Translation Workspace. Виглядає так: Failed to load built in plugin(s): Failed to activate plugin: … reason : … * * * Помилка виникає внаслідок некоректної конфігурації якогось плагіна (або плагінів). Лікується повним перевстановленням […]

Як правильно — SOS, S.O.S., S–O–S, СОС?

Якщо ви хочете, щоб вас урятували, подавайте сигнал лиха правильно Правильне написання сигналу лиха дивовижним чином не стосується правопису. Знадобиться невеликий екскурс в історію. Сигнал лиха має бути таким, щоб його було легко подати, але не можна було сплутати з чим-небудь, що часто зустрічається. На практиці випрацювалося правило: сигнал лиха та прохання про допомогу — трикратне […]

Гаїті — це вам не Таїті 

Лінгвогеографічні нотатки Гаїті бувають різні: країна Гаїті займає лише третину острова Гаїті. На решті двох третинах розташувалася Домініканська Республіка, більш відома в широких колах під назвою Домінікана. У романо-германських мовах плутанини не виникає: у них острів Гаїті називається різними варіаціями слова Еспаньйола (La Española, Hispaniola тощо). Гаїті — найбідніша країна Західної півкулі та єдина незалежна держава […]