our blog

Як уникнути помилок у роботі з бюро перекладів: поради замовникам 

Коли ми купуємо товар або замовляємо послугу, то очікуємо, що вони виправдають наші сподівання. Але так буває не завжди, а особливо часто — коли неможливо заздалегідь перевірити те, що купуєш.

Послуги перекладу — не виняток: можна звернутися до бюро перекладів із хорошою репутацією й рекомендаціями клієнтів, віддати йому велике замовлення, а результат отримати незадовільний. Чому таке трапляється та як захиститися від таких ситуацій, особливо якщо раніше ви не мали справ із перекладацькими бюро й погано уявляєте, як вони працюють?

Критеріям вибору бюро перекладів ми присвятили окрему статтю. Перейдемо зразу до практичних порад із координації перекладацького проєкту.

Сформулюйте свої сподівання

Більшість проблем у стосунках із виконавцями й замовниками виникають через те, що сторони по-різному уявляють кінцевий результат. Іноді виконавці ігнорують чітко озвучені інструкції клієнтів. Буває, що сам клієнт не дає вказівок, лишаючи підряднику простір для творчості.

Уявімо собі ситуацію: клієнт замовляє виготовлення шафи й оплачує його. Шафу привозять. Далі відбувається такий діалог:

— Чекайте, а чому двері відчиняються праворуч, а не ліворуч? І чому колір якийсь темнуватий? І чому шафа не дістає до стелі?

— Ви не вказали, у який бік мають відчинятися двері, і не визначили висоту шафи. Тому ми запропонували вам наші стандартні специфікації, а ви їх затвердили.

— Я нічого не затверджував!

— Ось документ, згідно з яким виконано замовлення. Це ваш підпис?

— Я поставив його просто так, не вчитувався… Я тоді був зайнятий і не мав часу переглянути! Колір був зовсім не такий!

— Але підпис ви все ж поставили. І дали нам команду починати. Колір ви вибирали на екрані монітора, тому що відмовилися чекати зразки. А екран не передає колір правильно, ми казали вам про це.

— Ви мене обманули! Я не знав, що підписував!

Далі починаються взаємні докори, фінансові суперечки тощо. А все тому, що вимоги не обговорили до виконання проєкту.

Схожа ситуація часто виникає з послугами, у яких потрібен творчий підхід, зокрема з перекладом. Якщо докладно не пояснити виконавцю, переклад якого типу вам потрібен, не зазначити вимог до стилю й термінології, не вказати, де використовуватиметься перекладений текст, на кого він розрахований тощо, то бюро перекладів дотримуватиметься галузевих стандартів. Інакше кажучи, у бюро перекладів вас зразу зрозуміють неправильно.

Якщо вам потрібен переклад рекламного тексту, орієнтованого на визначену цільову аудиторію — наприклад, на дітей, — але ви цього не зазначите, то отримаєте «просто» переклад. Причому він повністю відповідатиме галузевому стандарту ISO 17100:2015, але зовсім вас не задовольнятиме. На ваші скарги в бюро відкажуть: ви ж не просили адаптувати текст для дітей, а сказали просто його перекласти. Переклад — це передавання змісту, а його передано, і формально все правильно.

Інший випадок: у відповідь на скаргу про невідповідність термінології вашим корпоративним стандартам у бюро скажуть, що оскільки ви не надали своїх корпоративних глосаріїв, то використовувалася загальногалузева термінологія.

Складніший випадок: вашою вимогою була «висока» якість перекладу, але ви не пояснили, що під цим розуміється. Будьте готові, що в разі виникнення у вас претензій бюро посилатиметься на галузевий стандарт, який формально доводитиме, що з якістю все гаразд.

Зверніть увагу, що в усіх цих випадках бюро не намагається «з’їхати з теми» і видати низьку якість роботи за високу. Проблема власне не в якості перекладу, а в тому, що завдання від самого початку сформульовано нечітко. Переклади різняться між собою.  Будь-яку невизначеність у початкових вимогах можна зрозуміти не так, як це потрібно вам, без жодних лихих намірів із боку бюро: перекладачі будуть вимушені здогадуватися, про що йдеться, і виконувати замовлення відповідно до затверджених стандартів і вдалого досвіду схожих проєктів для інших клієнтів.

Такі випадки не тішать ані замовників, ані бюро. Тому важливо чітко формулювати очікування із самого початку. Не пошкодуйте на це часу — інакше ризикуєте витратити набагато більше, коли замовлення буде виконано.

Чітко поясніть представникам бюро перекладів, якої якості від них чекаєте. Якщо маєте словники, стилістичні посібники, зразки правильних перекладів, надайте їх, якщо ні — з’ясуйте, відповідно до яких норм працюватиме бюро під час виконання замовлення, і обов’язково їх узгодьте.

Почніть із малого

Якщо замовлення велике, не віддавайте весь переклад зразу: попросіть перекласти невелику частину й надіслати вам на перевірку. Це дасть змогу заздалегідь зрозуміти, який вигляд матиме переклад загалом, до завершення всього проєкту. Таким чином можна зменшити ризик і для вас, і для бюро перекладів.

Якщо отриманий текст вас не задовольняє, одразу повідомте про це менеджера бюро й обговоріть із ним подальші дії. Або бюро перекладів візьме до уваги ваші вимоги, або ви зміните підрядника. В обох випадках ви позбудетеся маси проблем і заощадите час, гроші й нерви.

Щоб передбачити вимоги клієнта, бюро перекладів часто намагаються першими їх узгодити — наприклад, надсилають частину замовлення раніше домовленого терміну, щоб отримати ваш відгук. Найгірше, що можна зробити, — це відкласти перекладені файли, не переглядаючи, а потім відкрити їх через місяць після здавання проєкту й злякатися. Якщо ви матимете претензії, виникне слушне запитання: чому ви не лишили жодного відгуку на початкових стадіях виконання проєкту. Якщо претензій немає на етапі перекладу, то їх немає взагалі. Висувати їх постфактум, коли проєкт здано й прийнято, щонайменше дивно.

Відповідайте на запитання менеджерів

Навіть якщо вам здається, що ви сформулювали вимоги вкрай чітко й зрозуміти їх неправильно неможливо, напевно, ви щось таки забули зазначити або розуміли дещо інше. Професіонал, найімовірніше, знайде в них прогалини. І якщо бюро працює на високому рівні, вам ставитимуть уточнювальні запитання.

Вас можуть запитати про наявність стилістичних посібників, глосаріїв, яких потрібно дотримуватися, затвердженої термінології. З боку бюро це не спроба полегшити свою роботу, скориставшись вашими напрацюваннями, — це прагнення забезпечити високу якість і відповідність вашим вимогам. Іноді виникають запитання щодо формату файлів, графіка здавання, комунікації. Якщо початковий текст містить помилки, надано без контексту або він неоднозначний, вас можуть попросити розтлумачити його.

Якщо лишити всі ці запитання без відповіді, команда бюро буде вимушена приймати рішення в умовах нестачі інформації, тобто намагатиметься вгадати правильний переклад. Якщо ж вона помилиться, то у відповідь на свої скарги ви почуєте таке: «Ми запитували вас про це, але відповіді не було — тобто, ви прийняли цей ризик».

Запитання можуть вас відволікати й навіть дратувати. «Чому вони запитують, хіба не можуть виконати роботу самостійно? Вони ж професіонали!» — дуже поширена реакція замовників. Однак навіть професіонал не вміє читати думки.

Контролюйте якість компетентно

Якщо ж претензії таки є, їх потрібно аргументувати. «Ваш переклад нікудишній!» — це загальна фраза без аргументів. Потрібні конкретні приклади неправильного перекладу, які свідчитимуть про проблеми з якістю. Про те, як оцінювати якість перекладу, ми написали в окремій статті.

Кожну знайдену помилку потрібно аргументувати, посилаючись на правила пунктуації, галузеві словники, заздалегідь надані інструкції тощо. Якщо правку не аргументовано, у бюро слушно зауважать, що помилки немає, а виправлення зумовлене суб’єктивною думкою редактора, і нададуть посилання на авторитетні джерела. Наприклад, ви можете зауважити, що потрібно писати не «валити дерева», а «рубати дерева», а перекладач відкаже, що обидва варіанти поширені, а ви заздалегідь не зазначили, який із них вибрати.

Оцінка якості перекладу потребує кваліфікації, а якщо ви її не маєте, єдиний вихід — залучити іншу перекладацьку компанію, здатну перевірити переклад відповідно до галузевих стандартів і ваших домовленостей із виконавцями. Результат професійної перевірки — це вже серйозна підстава для висування претензій. Загальні фрази сприйматимуться як безпідставні закиди, у відповідь на які ви отримаєте чергове прохання надати реальні докази низької якості.

У підсумку

Безумовно, підрядник може виявитися несумлінним, незважаючи на виконання всіх зазначених вище запобіжних заходів. Однак у такому разі ви точно знатимете, що зі свого боку зробили все можливе, і матимете підстави вести дискусію зовсім на іншому рівні. Крім того, ви виявите проблему значно раніше, а втрати, якщо вони й будуть, виявляться менш відчутними.

В ідеальному випадку таких ситуацій не має виникати взагалі. Щоб запобігти їм, звертайтеся в бюро, які давно працюють на ринку й добре себе зарекомендували. 

Recommended content

Недомовки й еківоки у сфері перекладу 

Перекладач — складна професія, хоча «цивільні» її такою не вважають. Але крім технічних труднощів, у перекладацьких проєктах часто виникають проблеми суто людські — невиправдані очікування, непорозуміння, недомовки. У кожному бюро відбувається безліч історій — і смішних, і сумних. Зазвичай їх розповідають під час неформального спілкування, не називаючи конкретних імен; чимало з них стають легендами. Трапляються вони й у нас. Деякі історії, серед дієвих осіб яких ми опинилися, — готовий […]

10 питань експерту 

Наш менеджер виробництва відповів на питання учасниць Літньої школи перекладу 2020 Діани Савостіної та Вікторії Пушиної, і поділився ідеями щодо майбутнього перекладацької галузі. Чим ви приваблюєте клієнтів? Чим вирізняєтеся серед інших перекладацьких компаній? Зазвичай на це запитання відповідають так: «Ми відрізняємося якістю перекладів». Але насправді якість перекладів сьогодні не є перевагою: якщо ти професіонал, ти даєш […]

Скільки коштує переклад?

Вибираючи в магазині, наприклад, пакет апельсинового соку, ви хочете знати його ціну — і бачите її на ціннику. Але коли ви запитуєте в бюро вартість перекладу певного тексту, розраховуючи швидко дізнатися точну цифру, навряд чи вам її скажуть одразу ж: імовірно, вам почнуть задавати зустрічні уточнювальні запитання. Невже не можна просто відповісти: вартість перекладу однієї сторінки тексту така-то, або ще простіше — […]

Як «Закон про мову» вплине на українську локалізацію 

У квітні 2019 року в Україні був прийнятий, а в липні набрав чинності так званий «Закон про мову». Його точна назва — Закон про забезпечення функціонування української мови як державної. Він зароджувався в тривалих суперечках, а після прийняття породив багато питань у всіх, чия діяльність так чи інакше пов’язана з мовами та перекладом. Закон повністю змінив підхід […]

Машинного перекладу не існує 

Технології машинного перекладу розвиваються семимильними кроками. Вони все далі проникають у життя людей, ніяк не пов’язаних із перекладацьким бізнесом, що тут казати про професійних перекладачів. Завдяки цим технологіям звичайний турист може легко порозумітися з жителями дивовижних країн, на вивчення мови яких йому б довелося витратити половину життя. Щоб прочитати об’яву, написану, наприклад, кхмерською мовою, достатньо навести на неї камеру смартфона — […]