наш блог

Не все те Цельсій, що °С

«Нічого страшного, вони ж усе одно виглядають однаково», — подумає недосвідчений перекладач, навіть не підозрюючи, яким мукам піддає редактора.

В українських автомобільних номерах використовуються тільки такі 12 літер: A, B, C, E, H, I, K, M, O, P, T, X.

Неважко здогадатися чому — для цих літер існують відповідники в латиниці. Звісно, відповідність тут неповна: у мовах, заснованих на кирилиці й латиниці, деякі літери, хоч вони й схожі зовні, означають зовсім різні звуки. Але номери — не слова, це просто коди, і такий підхід значно полегшує пересування українських автомобілів дорогами Європи. Під час перетину кордону європейські митники й прикордонники фіксують український номер, вводячи його у своїх облікових системах латиницею. Автомобіль із номером ЯЩ 1234 ЮЦ завдав би їм чимало клопоту.

Спростити автомобільний рух, уніфікувавши літери номерів, — це красиве рішення. А от використовувати такий підхід у перекладах і під час набору тексту — дуже погана ідея. Той, хто лінується перемкнути мову і пише кириличні літери замість латинських або навпаки, імовірно, не знає, які дивовижні проблеми іноді виникають згодом із такими текстами, і ніколи не отримував від замовників кілометрові звіти з проханням негайно виправити всі помилки.

Нижче описано кілька способів довести редактора до інфаркту. Писати кирилицею:

  • A4, усім відомий формат паперу, який входить у серію A (A0, A1 і так далі). Існують також менш популярні серії B і C.
  • °C, градус Цельсія. Можна додатково ускладнити роботу редактора, якщо писати це позначення впритул до цифри, без пробілу.
  • IP-адреса і MAC-адреса.
  • Є багато інших термінів, де можна написати кирилицю замість латиниці, особливо серед скорочень: HTTP, T9, MP3, TXT, PCI, TCP/IP, POP3, PCI, IMAP, 720p, 1080i, AT&T, EMC, IEEE, TKIP.

Існують також додаткові методи знущання з редакторів:

  • У звичайному українському слові написати одну-дві літери латиницею, бажано де-небудь у середині. Приклад: КОМП’ЮTЕP. Скопіюйте це слово у Word і здогадайтеся, чому він підкреслює його червоним.
  • Набирати латиницею с — позначення секунди.
  • У звичайному українському тексті друкувати латинські літери i замість кириличних.
  • Клавішу OK в одному місці локалізували як OK, а в сусідньому як ОК.
  • Замість Y (ігрек) писати У і створювати отаких калік: вісі Х і У, СМУК (Cyan, Magenta, Yellow, Key), У-хромосома, Tesla Model У.

Особливо складний випадок — літера С, адже і латинська C, і кирилична С розташовані на тій самій клавіші. Зате відносно легко помітити різницю між K і К, Y і У — вони схожі, але їх усе ж можна розрізнити візуально.

У досвідчених редакторів слова, які складаються з цих літер, завжди викликають підозру. А знущання з редакторів за допомогою апострофа варте окремого допису.

Рекомендований контент

Як швидко створити дерево підпапок

Існує спосіб створити ціле дерево підпапок однією командою.

Як вводити спеціальні символи

Під час роботи з текстом часто виникає потреба ввести певний спецсимвол — знак євро, градуса, символ параграфа, апостроф тощо. Можна, звичайно, щораз відкривати «Таблицю символів» і копіювати потрібні символи з неї. Але це довго. А якщо таких символів багато, постає питання — як вводити їх швидко. Є відносно простий і швидкий спосіб вставляти в текст спецсимволи. Для […]

Як усунути помилку «Failed to load built in plugin(s)» в Xliff Editor 

На жаль, помилки виникають в усіх програмах Нова помилка, цього разу в Xliff Editor — текстовому редакторі, який входить до складу пакета програм Translation Workspace. Виглядає так: Failed to load built in plugin(s): Failed to activate plugin: … reason : … * * * Помилка виникає внаслідок некоректної конфігурації якогось плагіна (або плагінів). Лікується повним перевстановленням […]

Як правильно — SOS, S.O.S., S–O–S, СОС?

Якщо ви хочете, щоб вас урятували, подавайте сигнал лиха правильно Правильне написання сигналу лиха дивовижним чином не стосується правопису. Знадобиться невеликий екскурс в історію. Сигнал лиха має бути таким, щоб його було легко подати, але не можна було сплутати з чим-небудь, що часто зустрічається. На практиці випрацювалося правило: сигнал лиха та прохання про допомогу — трикратне […]

Гаїті — це вам не Таїті 

Лінгвогеографічні нотатки Гаїті бувають різні: країна Гаїті займає лише третину острова Гаїті. На решті двох третинах розташувалася Домініканська Республіка, більш відома в широких колах під назвою Домінікана. У романо-германських мовах плутанини не виникає: у них острів Гаїті називається різними варіаціями слова Еспаньйола (La Española, Hispaniola тощо). Гаїті — найбідніша країна Західної півкулі та єдина незалежна держава […]