наш блог

Як локалізувати форми, кнопки та повідомлення про помилки

Як локалізувати форми, кнопки та повідомлення про помилки - 1

Принципи локалізації інтерфейсу (UI)

Локалізація інтерфейсу користувача має певні особливості, які слід врахувати ще до початку будь-якого проєкту з перекладу.

По-перше, важливо визначити цільову аудиторію. Якість локалізації зрештою оцінюватимуть користувачі інтерфейсу, а не лінгвісти. Для них ерудиція перекладача чи стилістична витонченість значно менш важливі, ніж чіткість і функціональність інтерфейсу.

З цього випливає перший принцип: максимальна точність і зрозумілість. Перекладений текст має бути лаконічним, влучним і легким для сприйняття. Це зазвичай означає пріоритет загальновживаних слів, відповідної термінології та сталих фраз над складними або стилістично вигадливими конструкціями.

По-друге, елементи інтерфейсу, як-от кнопки, форми та повідомлення про помилки, часто мають обмежений розмір вікна, що вміщує лише певну кількість символів. Під час перекладу слід максимально дотримуватися довжини оригіналу, оскільки довший текст може просто обрізатися або, що гірше, порушити відображення всього елемента.

По-третє, оскільки елементи інтерфейсу взаємопов'язані, важливо дотримуватися єдності термінології. Це особливо критично для повідомлень про помилки, які часто посилаються на конкретні елементи UI. Якщо термінологія непослідовна, користувачам буде важко ідентифікувати джерело проблеми. Саме тому у професійній локалізації широко використовуються глосарії, стайл-гайди та інструменти пам'яті перекладів (TM).

Нарешті, на відміну від структурованих текстів (книг чи брошур), переклад UI зазвичай складається з ізольованих слів або коротких фраз. Перекладачі часто працюють із рядками (strings) поза контекстом. У таких випадках контекст стає критичним. Без доступу до скріншотів або робочої версії інтерфейсу важко визначити, як і де використовується конкретна кнопка чи мітка. За таких обставин корисно використовувати форми локалізації, що містять інформацію про змінні, коментарі для перекладача, обмеження за довжиною тощо.

Адаптація кнопок і міток

  • Кнопки та мітки (labels) часто містять одне слово, яке важко зрозуміти без контексту.
  • Багато кнопок ведуть на інші екрани/вікна, які мають свої заголовки. Необхідно зберігати відповідність між назвою кнопки та назвою вікна, куди вона веде.
  • Часто неможливо відрізнити кнопку від мітки без додаткового контексту. Для деяких мов це не має значення, але для української мови переклад може відрізнятися: текст на кнопці часто є дієсловом (напр., «Зберегти»), а мітка — іменником («Збереження»).
  • Через те, що кнопки часто складаються з одного слова, буває важко зберегти його довжину. Іноді доводиться обирати менш точний варіант або скорочувати слово, що знижує чіткість.

Локалізація повідомлень про помилки

  • Повідомлення про помилки зазвичай довші за кнопки, тому у перекладача більше простору для маневру, щоб вкластися в довжину оригіналу.
  • Текст помилки часто посилається на інші елементи інтерфейсу, тому надзвичайно важливо дотримуватися єдності термінології.
  • Повідомлення можуть містити плейсхолдери або змінні, тому варто перевіряти, чи враховує переклад ці обставини (наприклад, відмінювання слів навколо змінної).

Типові помилки та підступні моменти

Нижче наведено найпоширеніші проблеми локалізації UI:

  • Перекладений текст значно довший за оригінал і «ламає» верстку вікна.
  • Неправильне застосування або відсутність правил множини (plural forms).
  • Некоректне форматування дат, часу, чисел та валют.
  • Відсутність еквівалентів терміна в цільовій мові.
  • Неправильний переклад через брак контексту.
  • Необроблені плейсхолдери або пошкоджені змінні.
  • Відсутність підтримки RTL (письма справа наліво), що призводить до помилок дзеркального відображення.
  • Незрозумілий переклад через надмірне «художнє бачення» перекладача.

Рекомендації для перекладачів та дизайнерів

Досвідчений перекладач може врахувати всі нюанси, але багатьом проблемам варто запобігти ще на етапі дизайну. Ефективна співпраця дизайнерів і перекладачів забезпечує безшовний досвід для користувача (User Experience).

Рекомендації для дизайнерів

  • Проєктуйте вікна та кнопки з урахуванням масштабування. Якщо переклад довший за оригінал, елемент має розширюватися.
  • Враховуйте форми множини. Якщо UI містить змінні з іменниками (напр., «1 file», «2 files»), пам'ятайте: в англійській мові 2 форми множини, в українській — 3, а в арабській — аж 6.
  • Обирайте шрифти, що підтримують різні системи письма (кирилицю, арабську тощо).
  • Закладайте в дизайн можливість підтримки мов RTL.
  • Уникайте тексту в зображеннях. Текст, «зашитий» у картинку, ускладнює локалізацію. Використовуйте редаговані шари тексту.

Рекомендації для перекладачів

  • За можливості відкрийте сайт/застосунок або попросіть скріншоти. Розуміння розташування елемента критично підвищує якість.
  • Намагайтеся максимально дотримуватися довжини оригіналу. Навіть якщо вікно масштабується, занадто довгий текст може зіпсувати естетику дизайну. Використовуйте скорочення або вилучайте зайві слова (наприклад, «будь ласка»), якщо це доречно.
  • Приділяйте особливу увагу змінним і формам множини. Якщо система не підтримує складну граматику, спробуйте перефразувати речення (наприклад, використати двокрапку: «Кількість файлів: 5»).
  • Забезпечуйте термінологічну єдність за допомогою глосаріїв та інструментів пам'яті перекладів.

Наявність форми локалізації з коментарями щодо змінних та обмежень по символах значно спрощує роботу та гарантує високу якість фінального продукту.

Рекомендований контент

Як локалізувати форми, кнопки та повідомлення про помилки - 2

Типові орфографічні та друкарські виклики в українській локалізації

В епоху стрімкого розвитку машинного перекладу й ШІ одне залишається незмінним: перекладачі досі мають бездоганно знати правила орфографії та типографії під час локалізації текстів українською мовою. Хтось зауважить: «ШІ сам виправить пропущені літери чи коми», але досвід доводить — жодна машина не замінить людського відчуття мови й знань. Саме тому перекладачам важливо усвідомлювати виклики української […]
Як локалізувати форми, кнопки та повідомлення про помилки - 3

Культурна адаптація рекламних кампаній для українського ринку

Коли бізнес виходить на новий ринок або запускає на ньому рекламну кампанію, то завжди прагне показати себе з найкращого боку. Саме у такій ситуації можуть знадобитися послуги з культурної адаптації, яка допоможе вдосконалити маркетингову стратегію для конкретної країни чи регіону та знайти надійну опору для взаємодії з місцевою аудиторією. Якщо ви шукаєте спосіб привернути увагу […]
Як локалізувати форми, кнопки та повідомлення про помилки - 4

Майбутнє українського субтитрування й озвучення в EdTech

За останнє десятиліття дистанційне навчання (e-learning) стало невід’ємною частиною освіти. Глобальні події останніх років — пандемія COVID-19 і повномасштабне вторгнення Росії в Україну — довели, що онлайн-освіта є критично важливим інструментом, який забезпечує українцям доступ до знань поза межами навчальних авдиторій. Проте величезний масив корисного контенту створюється англійською мовою, тож без якісного українського субтитрування і професійного озвучення […]
Як локалізувати форми, кнопки та повідомлення про помилки - 5

Переклад, локалізація чи транскреація: у чому справжня різниця?

Переклад, локалізація і транскреація — це три ключові терміни в галузі перекладу, що позначають різні способи адаптації контенту для іноземної аудиторії. Хоча вони взаємопов’язані, це не одне й те саме. Коли ви плануєте адаптувати контент, застосунок або вебсайт для виходу на новий ринок, один із цих підходів буде значно ефективнішим за інші. Розгляньмо фундаментальні відмінності […]
Як локалізувати форми, кнопки та повідомлення про помилки - 6

Як машинний переклад у поєднанні з людським редагуванням скорочує час виходу на ринок?

Побоювання, що машини замінять перекладачів, існують десятиліттями. Останнім часом стрімкий розвиток ШІ спровокував ще запекліші дискусії щодо майбутнього професії. Попри ці страхи, перекладачі не зникли. Натомість машинний переклад трансформував їхню роботу. Сучасні відповідні інструменти здатні створювати швидкі, недорогі та досить точні чернетки. Це змусило багато компаній замислитися: як за допомогою цієї технології пришвидшити вихід на […]