наш блог

Як локалізувати форми, кнопки та повідомлення про помилки

Як локалізувати форми, кнопки та повідомлення про помилки - 1

Принципи локалізації інтерфейсу (UI)

Локалізація інтерфейсу користувача має певні особливості, які слід врахувати ще до початку будь-якого проєкту з перекладу.

По-перше, важливо визначити цільову аудиторію. Якість локалізації зрештою оцінюватимуть користувачі інтерфейсу, а не лінгвісти. Для них ерудиція перекладача чи стилістична витонченість значно менш важливі, ніж чіткість і функціональність інтерфейсу.

З цього випливає перший принцип: максимальна точність і зрозумілість. Перекладений текст має бути лаконічним, влучним і легким для сприйняття. Це зазвичай означає пріоритет загальновживаних слів, відповідної термінології та сталих фраз над складними або стилістично вигадливими конструкціями.

По-друге, елементи інтерфейсу, як-от кнопки, форми та повідомлення про помилки, часто мають обмежений розмір вікна, що вміщує лише певну кількість символів. Під час перекладу слід максимально дотримуватися довжини оригіналу, оскільки довший текст може просто обрізатися або, що гірше, порушити відображення всього елемента.

По-третє, оскільки елементи інтерфейсу взаємопов'язані, важливо дотримуватися єдності термінології. Це особливо критично для повідомлень про помилки, які часто посилаються на конкретні елементи UI. Якщо термінологія непослідовна, користувачам буде важко ідентифікувати джерело проблеми. Саме тому у професійній локалізації широко використовуються глосарії, стайл-гайди та інструменти пам'яті перекладів (TM).

Нарешті, на відміну від структурованих текстів (книг чи брошур), переклад UI зазвичай складається з ізольованих слів або коротких фраз. Перекладачі часто працюють із рядками (strings) поза контекстом. У таких випадках контекст стає критичним. Без доступу до скріншотів або робочої версії інтерфейсу важко визначити, як і де використовується конкретна кнопка чи мітка. За таких обставин корисно використовувати форми локалізації, що містять інформацію про змінні, коментарі для перекладача, обмеження за довжиною тощо.

Адаптація кнопок і міток

  • Кнопки та мітки (labels) часто містять одне слово, яке важко зрозуміти без контексту.
  • Багато кнопок ведуть на інші екрани/вікна, які мають свої заголовки. Необхідно зберігати відповідність між назвою кнопки та назвою вікна, куди вона веде.
  • Часто неможливо відрізнити кнопку від мітки без додаткового контексту. Для деяких мов це не має значення, але для української мови переклад може відрізнятися: текст на кнопці часто є дієсловом (напр., «Зберегти»), а мітка — іменником («Збереження»).
  • Через те, що кнопки часто складаються з одного слова, буває важко зберегти його довжину. Іноді доводиться обирати менш точний варіант або скорочувати слово, що знижує чіткість.

Локалізація повідомлень про помилки

  • Повідомлення про помилки зазвичай довші за кнопки, тому у перекладача більше простору для маневру, щоб вкластися в довжину оригіналу.
  • Текст помилки часто посилається на інші елементи інтерфейсу, тому надзвичайно важливо дотримуватися єдності термінології.
  • Повідомлення можуть містити плейсхолдери або змінні, тому варто перевіряти, чи враховує переклад ці обставини (наприклад, відмінювання слів навколо змінної).

Типові помилки та підступні моменти

Нижче наведено найпоширеніші проблеми локалізації UI:

  • Перекладений текст значно довший за оригінал і «ламає» верстку вікна.
  • Неправильне застосування або відсутність правил множини (plural forms).
  • Некоректне форматування дат, часу, чисел та валют.
  • Відсутність еквівалентів терміна в цільовій мові.
  • Неправильний переклад через брак контексту.
  • Необроблені плейсхолдери або пошкоджені змінні.
  • Відсутність підтримки RTL (письма справа наліво), що призводить до помилок дзеркального відображення.
  • Незрозумілий переклад через надмірне «художнє бачення» перекладача.

Рекомендації для перекладачів та дизайнерів

Досвідчений перекладач може врахувати всі нюанси, але багатьом проблемам варто запобігти ще на етапі дизайну. Ефективна співпраця дизайнерів і перекладачів забезпечує безшовний досвід для користувача (User Experience).

Рекомендації для дизайнерів

  • Проєктуйте вікна та кнопки з урахуванням масштабування. Якщо переклад довший за оригінал, елемент має розширюватися.
  • Враховуйте форми множини. Якщо UI містить змінні з іменниками (напр., «1 file», «2 files»), пам'ятайте: в англійській мові 2 форми множини, в українській — 3, а в арабській — аж 6.
  • Обирайте шрифти, що підтримують різні системи письма (кирилицю, арабську тощо).
  • Закладайте в дизайн можливість підтримки мов RTL.
  • Уникайте тексту в зображеннях. Текст, «зашитий» у картинку, ускладнює локалізацію. Використовуйте редаговані шари тексту.

Рекомендації для перекладачів

  • За можливості відкрийте сайт/застосунок або попросіть скріншоти. Розуміння розташування елемента критично підвищує якість.
  • Намагайтеся максимально дотримуватися довжини оригіналу. Навіть якщо вікно масштабується, занадто довгий текст може зіпсувати естетику дизайну. Використовуйте скорочення або вилучайте зайві слова (наприклад, «будь ласка»), якщо це доречно.
  • Приділяйте особливу увагу змінним і формам множини. Якщо система не підтримує складну граматику, спробуйте перефразувати речення (наприклад, використати двокрапку: «Кількість файлів: 5»).
  • Забезпечуйте термінологічну єдність за допомогою глосаріїв та інструментів пам'яті перекладів.

Наявність форми локалізації з коментарями щодо змінних та обмежень по символах значно спрощує роботу та гарантує високу якість фінального продукту.

Рекомендований контент

Як локалізувати форми, кнопки та повідомлення про помилки - 2

Що таке зворотний переклад?

Коли глобальні компанії виходять на міжнародні ринки, достовірність локалізованого контенту набуває першочергового значення. У багатьох сферах точність — це не лише питання професіоналізму, а й необхідна умова безпеки. Помилки в перекладі можуть спричинити юридичні суперечки, призвести до фінансових збитків або навіть становити загрозу для здоров’я людей. Саме тому звичайної редакторської перевірки часто недостатньо. Щоб досягти […]
Як локалізувати форми, кнопки та повідомлення про помилки - 3

Що таке військовий переклад? Основні особливості та виклики

Що таке військовий переклад? Військовий переклад — це високоризикова спеціалізована галузь, яка вимагає абсолютної точності, суворої конфіденційності та глибокого розуміння військового контексту. Ця галузь охоплює переклад широкого спектра матеріалів, пов’язаних із військовою справою, зокрема технічної документації до систем озброєння, розвідувальних звітів та аналітики, оперативних документів, інструкцій та іншого спеціалізованого вмісту. Перекладачі в цій сфері повинні не […]
Як локалізувати форми, кнопки та повідомлення про помилки - 4

Типи машинного перекладу: як вони працюють і коли їх використовувати

Будь-яка компанія, що прагне вийти за межі внутрішнього ринку, стикається з мовними бар’єрами. Що ширшою є експансія, то більше глобальних і локальних мов виникає між компанією і її потенційними клієнтами. Машинний переклад (МП) видається простим і очевидним рішенням. Однак він існує в різних типах і формах, тож таке розмаїття рішень може збити з пантелику. Типи […]
Як локалізувати форми, кнопки та повідомлення про помилки - 5

Чи можна використовувати Google Перекладач для локалізації сайту? Плюси, мінуси та приховані ризики

Якщо ваш сайт набирає обертів і трафік зростає, хтось у команді рано чи пізно запитає: «Чому б нам просто не додати Google Перекладач на сайт?» Справді, це цілком логічне запитання. Але перш ніж скористатися цим коротким шляхом, подумайте, що ви насправді отримуєте і від чого можете відмовитися. Локалізація сайту чи Google Перекладач Між перекладом і […]
Як локалізувати форми, кнопки та повідомлення про помилки - 6

Медичний переклад: основні виклики та чому точність критично важлива

Спалахи глобальних пандемій, таких як COVID-19, показують нам, наскільки важлива міжнародна комунікація в охороні здоров’я для сучасного суспільства. Завдяки медичному перекладу ми тепер можемо отримувати якісну медичну допомогу в будь-якому куточку світу, отримувати доступ до щойно відкритих ліків і методів лікування якомога швидше, а також об’єднувати наші зусилля для покращення якості життя по всій земній […]