наш блог

Локалізація мобільних застосунків: основні проблеми

Локалізація мобільних застосунків: основні проблеми - 1

Локалізація — це складний процес, що вимагає як мовної експертизи, так і ґрунтовної технічної підготовки. У випадку з локалізацією мобільних застосунків цей процес стає ще складнішим. Перекладачам доводиться працювати з жорсткими обмеженнями, зумовленими інтерфейсом користувача, розробникам — забезпечувати коректну інтернаціоналізацію, а продуктовим командам — адаптувати застосунок так, щоб користувацький досвід відповідав культурним очікуванням цільового ринку.

Ця стаття буде корисною як власникам продуктів, які планують вихід на нові ринки, так і фахівцям із локалізації, що прагнуть удосконалити свої навички. У ній зібрано комплексний аналіз ключових труднощів локалізації мобільних застосунків і практичні поради щодо їх подолання.

Що таке локалізація мобільного застосунку

Локалізація мобільного застосунку — це процес його адаптації до мови, культури та нормативних вимог конкретного ринку, що дає змогу користувачам взаємодіяти із застосунком легко, інтуїтивно та без бар’єрів.

Сьогодні мобільні застосунки є невіддільною частиною повсякденного життя. Ми користуємося ними для керування фінансами, ігор, онлайн-покупок і відеодзвінків із людьми на іншому кінці світу. Вони зручні, гнучкі й завжди під рукою. Водночас ми рідко замислюємося над тим, скільки роботи стоїть за тим, щоб застосунок відчувався «своїм» для користувачів у будь-якій країні.

Локалізація — це значно більше, ніж просто переклад. Цей процес включає такі аспекти:

  • переклад інтерфейсу користувача;
  • застосування локальних форматів дат, чисел і валют;
  • адаптація зображень, піктограм і кольорів з урахуванням культурного контексту;
  • перевірка відповідності місцевим законам і нормативним вимогам;
  • тестування продукту на цільовому ринку.

Примітка. Локалізація та інтернаціоналізація застосунку — це різні поняття. Інтернаціоналізація (Internationalization, I18N) передбачає підготовку кодової бази застосунку так, щоб він міг підтримувати кілька мов одночасно. Це включає винесення рядків для перекладу, реалізацію механізмів форматування відповідно до місцевих норм, а також усунення залежності від мови й культури оригіналу.

Зазвичай локалізація передбачає залучення широкого кола процесів і фахівців. До роботи над локалізацією мобільного застосунку можуть долучатися такі експерти:

РольОбов’язки
РозробникЗабезпечує інтернаціоналізацію, виносить рядки на переклад, виправляє технічні помилки
ПерекладачЗабезпечує точний і послідовний переклад контенту
РецензентПеревіряє якість мови, стиль і тон перекладу
Інженер локалізаціїГотує файли для перекладу, проводить контроль якості й автоматизує локалізаційні процеси
Менеджер локалізаціїКерує робочими процесами, визначає стратегію та планує вихід продукту на ринки
UX-дизайнер / QA-тестувальникПеревіряють коректність роботи UI/UX і виявляють функціональні збої

Основні проблеми локалізації

Далі розглянемо найпоширеніші проблеми локалізації, які виникають під час підготовки мобільного застосунку до виходу на новий ринок.

Адаптація тексту та інтерфейсу користувача

Інтерфейси смартфонів компактні, тому кожен піксель має значення. Оригінальний дизайн часто створюють без урахування подальшої локалізації застосунку, що з часом призводить до проблем:

  • перекладений текст (німецькою, французькою, українською, арабською та іншими мовами) зазвичай на 20–40 % довший за оригінал;
  • довші рядки можуть не поміщатися в кнопки, навігаційні меню або підписи;
  • винесення жорстко закодованих рядків є складним і витратним;
  • зображення з вбудованим текстом потребують ручного редагування;
  • інтерфейс користувача може працювати некоректно або виглядати перевантаженим.

На цьому етапі локалізація стає викликом не лише для перекладачів, а й для дизайнерів і розробників.

Способи усунення

  • Використовуйте адаптивні й гнучкі UI-шаблони. Під час локалізації застосунків для iOS варто використовувати Auto Layout, щоб коректно адаптувати текст у разі його розширення або зміни напрямку написання. Для рішень на базы Android рекомендується ConstraintLayout, що дає змогу масштабувати інтерфейс відповідно до різних мов і розмірів екрана.
  • Уникайте жорсткого кодування рядків. Зберігайте всі текстові елементи в ресурсних файлах, щоб перекладачі та інженери могли легко керувати контентом.
  • Плануйте підтримку нових мов заздалегідь. Особливу увагу варто приділяти мовам із довгими словами, складною писемністю або написанням справа наліво (RTL, Right-To-Left).

Технічні обмеження

Технічні несправності — одна з найпоширеніших причин невдалої мобільної локалізації або затримок у її виконанні.

Найчастіше трапляються такі підводні камені:

  • некоректне форматування дат, часу, чисел або валют;
  • порушення правил утворення множини — в англійській мові існує лише дві форми, у слов’янських мовах їх може бути до чотирьох, а в арабській — шість; без використання ICU Message Format або подібних механізмів форми множини й граматичні структури можуть відображатися некоректно;
  • відсутність підтримки мов із написанням справа наліво (RTL) призводить до дзеркального відображення елементів інтерфейсу та неправильного вирівнювання;
  • застарілі системи кодування, зокрема ASCII або Latin-1, не підтримують системи письма мов Азії, Близького Сходу або Індії;
  • некоректне оброблення змінних або заповнювачів може призводити до збоїв або аварійного завершення роботи застосунку.

Unicode, який зазвичай реалізують через UTF-8 або UTF-16, підтримує символи майже всіх мов світу, а також емодзі та спеціальні знаки. Саме тому він є незамінним стандартом у сучасних мобільних застосунках.

Способи усунення

  • використовуйте міжнародні формати, зокрема ICU Message Format, або вбудовані API для локалізації застосунків під Android та iOS, а також бібліотеки, здатні коректно обробляти форми множини, письмо справа наліво (RTL) і специфічні локальні формати;
  • додайте автоматизовані перевірки інтернаціоналізації (I18N) до конвеєра розробки, щоб виявляти відсутні рядки, помилки в заповнювачах, некоректне відображення символів і неперекладений текст;
  • тестуйте застосунок за допомогою псевдолокалізації ще на ранніх етапах, щоб виявити проблеми з розширенням тексту й кодуванням до початку повноцінного перекладу.

Розбіжності культур і контексту

Культурні та контекстуальні розбіжності є однією з найскладніших проблем локалізації цифрових продуктів. Особливо яскраво це видно на прикладі відеоігор, які насичені специфічною лексикою, жартами, культурними алюзіями та тісно пов’язані з візуальними елементами. Утім, культурна чутливість критично важлива не лише для ігор, а й для будь-яких продуктів із динамічним контентом або виразною візуальною частиною — освітніх застосунків, фінансових сервісів і лайфстайл-платформ.

Що більшою є відмінність між культурою мови оригіналу та цільового ринку, то більше часу потребує дослідження локального контексту. Навіть, на перший погляд, дрібні деталі можуть суттєво різнитися залежно від регіону:

  • гумор, тон спілкування та рівень ввічливості;
  • культурні табу й чутливі теми;
  • символізм кольорів, піктограм і жестів;
  • місцеві платіжні системи й законодавчі обмеження;
  • очікування щодо клієнтської підтримки, онбордингу й рівня приватності.

Практика підтверджує важливість глибокої культурної адаптації. Ось кілька прикладів:

  • Під час Олімпійських ігор 2016 року компанія Airbnb інтегрувала для бразильського ринку локальну платіжну систему Boleto й можливість оплати частинами.
  • У 2024 році Uber запустив регіонально орієнтовані сервіси: Uber Cruise у Парижі, Limo Boat у Венеції, Uber Boat у Греції та Uber Yachts на Ібіці.

Під час виходу на український ринок застосунки також потребують адаптації з урахуванням локальних мовних і культурних особливостей. Починаючи з 2022 року користувачі очікують український інтерфейс за замовчуванням, а не російський, як це часто траплялося раніше. Крім того, локальні платіжні сервіси — Monobank, Приват24 і LiqPay — зазвичай забезпечують вигіднішу конвертацію, ніж міжнародні системи. Навіть за наявності повністю перекладеного інтерфейсу продукт ризикує втратити користувачів, якщо не відповідає очікуванням конкретного ринку, що часто призводить до негативного зворотного зв’язку.

Способи усунення

  • проведіть культурне й маркетингове дослідження ще до початку робіт із локалізації;
  • залучайте перекладачів і культурних консультантів для забезпечення точного й доречного перекладу;
  • підготуйте альтернативні набори зображень, кольорів або функціональності для ринків, де стандартні рішення можуть не працювати;
  • використовуйте перекладацькі інструменти на основі ШІ для прискорення процесу, але обов’язково залучайте фахівців для редагування й контролю якості, оскільки ШІ не завжди коректно враховує культурні нюанси й тон бренду.

Вибір ринку

Локалізація застосунку — це ресурсомісткий і витратний процес, тому помилковий вибір цільового ринку може призвести до неефективного використання бюджету. Досить часто команди намагаються локалізувати продукт одразу багатьма мовами або зосереджуються на ринках із низькою рентабельністю інвестицій (ROI).

Ось що варто зробити перед ухваленням рішення про локалізацію:

  • проаналізувати дані щодо завантажень і використання застосунку — нерідко виявляється, що в окремих країнах (наприклад, у Швеції, В’єтнамі чи Мексиці) уже існує органічний попит на продукт;
  • урахувати економічні чинники, зокрема розмір ринку та купівельну спроможність користувачів;
  • звернути увагу на мовні пропозиції конкурентів і ринки, на які вони орієнтуються;
  • розглянути країни, де користувачі віддають перевагу мобільним версіям сервісів, як-от Індія, Індонезія або Бразилія.

Навіть великі міжнародні компанії зазвичай масштабуються поступово — країна за країною — замість одночасного запуску на всіх ринках. Наприклад, Netflix має близько 300 мільйонів користувачів у понад 190 країнах і адаптує свій каталог та інтерфейс для кожного регіону окремо, поступово додаючи нові мови, а не впроваджуючи всі одразу.

Способи усунення

  • починайте з ринків, де користувачі вже взаємодіють із вашим продуктом;
  • проаналізуйте демографічні характеристики ринку, його потенційний ROI та стратегічну цінність;
  • уникайте одночасної локалізації багатьма мовами — визначайте пріоритети;
  • досліджуйте ASO (оптимізацію для магазинів застосунків), щоб краще зрозуміти поведінку користувачів і попит у кожному регіоні.

Локалізація застосунків: найкращі підходи

У контексті локалізації мобільні застосунки створюють специфічні труднощі. Якщо після прочитання цієї статті ви все ще плануєте локалізувати свій продукт, ось кілька ключових рекомендацій, які варто врахувати:

  1. Надавайте контекст. Від самого початку забезпечуйте команду з локалізації довідковою інформацією про ваш бізнес, профілями цільової аудиторії, знімками екрана та рекомендаціями щодо тону. Це допоможе уникнути зайвих правок на пізніших етапах.
  2. Адаптуйте візуальну частину. Зображення та інші візуальні елементи часто є першим, що бачить користувач під час взаємодії із застосунком. Переконайтеся, що дизайн адаптовано з урахуванням культурного контексту так само ретельно, як і текст.
  3. Заздалегідь враховуйте технічні обмеження. Технічні проблеми часто виявляються найскладнішими для виправлення. Забезпечте коректну інтернаціоналізацію: використовуйте гнучкі шаблони, кодування UTF-8, уникайте жорсткого кодування рядків і підтримуйте всі цільові мови.
  4. Зберігайте послідовність. Створіть глосарій і термінологічну базу, щоб забезпечити однакове використання лексики в усіх продуктах. Додатково підготуйте стилістичні рекомендації, щоб бренд сприймався узгоджено в кожній мові.
  5. Автоматизуйте процеси. Автоматизація локалізації допомагає підтримувати масштабованість і конкурентоспроможність. Інтегруйте локалізаційні процеси в CI/CD, використовуйте системи керування перекладами й автоматизовані перевірки якості.
  6. Тестуйте перед запуском. Перед релізом локалізованого застосунку проведіть повноцінний контроль якості функціоналу, перекладу та інтерфейсу. Поспіх може призвести до появи неперекладеного контенту або технічних помилок, що негативно впливають на користувацький досвід.

Роздуми наостанок

Локалізація мобільних застосунків — складний процес, який водночас приносить значну користь. Для успішної локалізації потрібна надійна технічна база, обізнаність у цільовій культурі та продуманий дизайн. Знаючи про найпоширеніші труднощі та заздалегідь продумуючи способи їх вирішення, ви зможете впевнено виходити на новий ринок і запропонувати продукт, який користувач не відрізнить від місцевого.

Труднощі під час адаптації застосунку до нової мови та ринку можуть варіюватися від технічних проблем до потреби в креативних рішеннях або навіть упровадженні нових функцій і робочих процесів. Якщо продукт спроектований із урахуванням локалізації з самого початку, розширення на нові ринки проходить швидше, простіше та з меншими витратами.

Зрештою, успішна локалізація — це не просто переклад. Це продукт, який резонує з новою культурою. З правильним підходом і стратегією ваш мобільний застосунок може знайти відгук у глобальної аудиторії та запропонувати цінність на будь-якому ринку, який ви оберете.

Рекомендований контент

Локалізація мобільних застосунків: основні проблеми - 2

Різниця між кодами мов і кодами країн

Під час роботи з вебсайтами, програмним забезпеченням або проєктами з локалізації часто використовують коди, які позначають мови, країни або їх поєднання. Вони потрібні, щоб користувачі бачили контент правильною мовою та з коректним регіональним форматуванням. Водночас коди мов і коди країн часто плутають між собою, що призводить до помилок у роботі сайтів, застосунків і баз даних. […]
Локалізація мобільних застосунків: основні проблеми - 3

Найкорисніші мови, які варто вивчати у 2026 році

Питання «Яку мову варто вивчати?» вже давно вийшло за межі хобі. Це стратегічний вибір, що може вплинути на кар’єрну траєкторію, рівень доходу та доступ до нових культурних середовищ. У 2026 році, коли глобальні ринки стрімко перебудовуються, а економічні центри зміщуються, знання мов, що демонструють найдинамічніше зростання або мають найширше поширення, стає ключовою конкурентною перевагою. Якщо ви […]
Локалізація мобільних застосунків: основні проблеми - 4

Чи може машинний переклад замінити перекладача

Кілька років тому машинний переклад здавався недосконалим інструментом для чернеткових перекладів. Але сьогодні штучний інтелект досяг такого рівня, що згенеровані ним тексти іноді майже не відрізняються від перекладу, виконаного людиною. Нейронні мережі, машинне навчання й обробка природної мови змінили уявлення про можливості автоматизованого перекладу. Та постає питання: чи означає це, що професія перекладача втрачає актуальність? […]
Локалізація мобільних застосунків: основні проблеми - 5

Як розповісти про мовні навички в резюме

У сучасному світі володіння кількома мовами — це не просто перевага, а інструмент, який може вирішити долю вашої кар’єри. Незалежно від того, подаєте ви заявку на позицію в IT-компанії, сфері обслуговування чи перекладу, знання мов у резюме демонструє вашу гнучкість, готовність до співпраці та відкритість до міжнародного ринку. Розберемо, як розповісти про мовні навички в […]
Локалізація мобільних застосунків: основні проблеми - 6

У чому різниця між Full MTPE і Light MTPE

Про постредагування і плутанину з поняттями Full MTPE і Light MTPE, а також 1-Step Post-Editing і 2-Step Post-Editing Традиційний процес перекладу До того як на перекладацький ринок прийшов нейронний машинний переклад, основним робочим процесом на ньому був так званий TEP — Translation + Editing + Proofreading. Його регламентував (і регламентує досі) стандарт ISO 17100:2015 Requirements for […]