наш блог

Навіщо потрібні послуги перекладу, якщо є ChatGPT?

Навіщо потрібні послуги перекладу, якщо є ChatGPT? - 1

Саме таке питання нам поставили на одній із бізнес-конференцій в Україні. Справді, навіщо? Спробуємо пояснити.

Одразу зауважимо: ChatGPT, DeepL, Google Translate та інші подібні інструменти дійсно працюють. Проблема в тому, що вони працюють із непередбачуваною якістю. Сліпа довіра до них може призвести до того, що ви опинитеся в скрутному становищі.

Щоб навчити перекладати, штучний інтелект (ШІ) «читав» переклади, зроблені людьми, і «вчився» на них. Однак нам нічого не відомо про якість цих перекладів і кваліфікованість його «вчителів»: навряд чи всі вони були професійними перекладачами. Проте для штучного інтелекту ці тексти — еталон, і, генеруючи автоматичний переклад, він відтворюватиме помилки, які в них містяться.

Ще один фактор — обсяг даних, які використовуються для машинного навчання. У деяких мовних парах, як-от з англійської на українську та навпаки, доступно значно менше даних, ніж для популярних пар, як-от з англійської на німецьку.

Зрештою, багато клієнтів мають власні стандарти, глосарії та вимоги до стилю, яких необхідно дотримуватися. Певні типи контенту потребують креативності та глибокого розуміння контексту.

Підсумуймо коротко: якщо текст важливий, просто публікувати неперевірений машинний переклад не можна. Завжди потрібна людина, яка перевірить текст і переконається, що він відповідає вимогам. Опублікувати неперевірений текст означає різко збільшити ймовірність опинилися в незручній ситуації.

Існує безліч прикладів таких проблем. Ось два з них:

  • У липні 2025 року до Києва прибув посланець Дональда Трампа Кіт Келлог (Keith Kellogg). За смішним збігом його ім’я українською мовою звучить так само, як і назва домашнього улюбленця. Результатом зворотного машинного перекладу текстів про візит Кіта Келлога з української на англійську став «кіт Келлог» (Kellogg the cat). Інтернет вибухнув мемами на цю тему, і на тому ситуація владналася. Однак подібні помилки можуть завдавати шкоди репутації, спричиняти фінансові збитки фінансам або навіть загрожувати життю.
  • В Україні було видано офіційний переклад книги Ребекки Яррос «Залізне полум’я» (Iron Flame). Але водночас шахраї надрукували піратський наклад, який являв собою звичайний машинний переклад — звісно, жахливої якості. Ошукані читачі, які придбали фальшивий переклад, одразу викидали його в смітник — настільки негативне враження справляла книга, переклад якої створила машина.

У машинному перекладі як технології немає нічого поганого — це один із засобів виробництва, і професійні лінгвісти його використовують. Але для них це лише інструмент, який за певних умов допомагає перекладати, — зокрема, пришвидшує роботу або дає змогу менше набирати, особливо якщо натренувати його на термінах певної тематики. Він здатен допомагати перекладачеві, але не може його замінити.

Подібну роль штучний інтелект відіграє й в інших галузях. Наприклад, для статей на цьому вебсайті ми створюємо ілюстрації (для цієї статті теж), які мають відповідати загальному стилю. Звісно, їх нескладно згенерувати за допомогою ШІ, але в штучних картинках нас завжди щось не влаштовує: вони не відповідають темі статті, відхиляються від стилю, містять помилки в написах тощо. Тому ми доручаємо їх створення професійному дизайнерові — а він, своєю чергою, може застосовувати у своїй роботі ШІ як допоміжний інструмент.

* * *

Отже, проблема ChatGPT, Copilot, Gemini тощо не в них самих, а тому, як їх використовують.

Цілком нормально зробити машинний переклад тексту, щоб швидко зрозуміти його суть або про всяк випадок мати переклад посередньої якості для внутрішніх документів, які ніде не публікуватимуться — у такому разі професійні лінгвісти не потрібні. Але коли йдеться про документацію, контракти, маркетингові матеріали, інтерфейси програм — тобто якщо потрібна якість, — завжди звертайтеся до людей.

Рекомендований контент

Навіщо потрібні послуги перекладу, якщо є ChatGPT? - 2

Як працює переклад фільмів: від сценарію до екрана

Крок 1. Розуміння сценарію оригіналу Бачачи історію, що розгортається на екрані, ми рідко замислюємося над тим, що стоїть за нею. Аудіовізуальний переклад починається саме зі сценарію та охоплює не лише текст, а й звукові ефекти та візуальні маркери. Під час такого перекладу слід ураховувати чимало складників виробництва фільмів, включно зі структурними й технічними аспектами побудови […]
Навіщо потрібні послуги перекладу, якщо є ChatGPT? - 3

Що таке культурна локалізація?

У сучасному глобальному середовищі бізнес більше не має географічних меж, а отже, продукти й послуги мають ураховувати потреби та особливості користувачів із різним мовним і культурним досвідом. Самого перекладу тексту вже замало — для вдалого запуску проєкту потрібна культурна локалізація, яка враховує цінності, очікування й уподобання конкретної авдиторії. У цій статті ми розглянемо, чому культурна локалізація […]
Навіщо потрібні послуги перекладу, якщо є ChatGPT? - 4

Яка різниця між письмовим і усним перекладом?

Усний і письмовий переклад: чому різниця важливіша, ніж здається Деякі механізми усного й письмового перекладу справді збігаються, адже обидва процеси мають одну мету: передати зміст оригінального матеріалу іншою мовою. Однак різниця між ними є: усний переклад насамперед працює з живим мовленням, тоді як письмовий переклад стосується друкованих, письмових і цифрових текстів. У цій статті ми […]
Навіщо потрібні послуги перекладу, якщо є ChatGPT? - 5

Закадровий переклад чи дубляж: що найкраще підійде для вашого контенту?

Що таке закадровий переклад? Закадровий переклад (Voice-over або VO) — це техніка аудіолокалізації, за якої перекладена доріжка накладається поверх відео, тоді як оригінальний звук залишається на низькому рівні гучності. Його зазвичай використовують для пояснення або доповнення візуального контенту, щоб зробити той зрозумілішим для авдиторії. Як працює закадровий переклад Спочатку оригінальну аудіодоріжку перекладають із хронометражем для кожної […]
Навіщо потрібні послуги перекладу, якщо є ChatGPT? - 6

QA та QC у перекладі: у чому справжня різниця?

Якщо ви коли-небудь замовляли переклад, то, імовірно, чули два терміни, які часто вживаються як синоніми: QA (Quality Assurance — забезпечення якості) та QC (Quality Control — контроль якості). На позір вони здаються схожими, адже обидва відповідальні за якість кінцевого тексту. Утім, на практиці в управлінні якістю перекладу вони відіграють різні ролі на різних етапах роботи. Різниця між QA та […]