наш блог

Навіщо потрібні послуги перекладу, якщо є ChatGPT?

Навіщо потрібні послуги перекладу, якщо є ChatGPT? - 1

Саме таке питання нам поставили на одній із бізнес-конференцій в Україні. Справді, навіщо? Спробуємо пояснити.

Одразу зауважимо: ChatGPT, DeepL, Google Translate та інші подібні інструменти дійсно працюють. Проблема в тому, що вони працюють із непередбачуваною якістю. Сліпа довіра до них може призвести до того, що ви опинитеся в скрутному становищі.

Щоб навчити перекладати, штучний інтелект (ШІ) «читав» переклади, зроблені людьми, і «вчився» на них. Однак нам нічого не відомо про якість цих перекладів і кваліфікованість його «вчителів»: навряд чи всі вони були професійними перекладачами. Проте для штучного інтелекту ці тексти — еталон, і, генеруючи автоматичний переклад, він відтворюватиме помилки, які в них містяться.

Ще один фактор — обсяг даних, які використовуються для машинного навчання. У деяких мовних парах, як-от з англійської на українську та навпаки, доступно значно менше даних, ніж для популярних пар, як-от з англійської на німецьку.

Зрештою, багато клієнтів мають власні стандарти, глосарії та вимоги до стилю, яких необхідно дотримуватися. Певні типи контенту потребують креативності та глибокого розуміння контексту.

Підсумуймо коротко: якщо текст важливий, просто публікувати неперевірений машинний переклад не можна. Завжди потрібна людина, яка перевірить текст і переконається, що він відповідає вимогам. Опублікувати неперевірений текст означає різко збільшити ймовірність опинилися в незручній ситуації.

Існує безліч прикладів таких проблем. Ось два з них:

  • У липні 2025 року до Києва прибув посланець Дональда Трампа Кіт Келлог (Keith Kellogg). За смішним збігом його ім’я українською мовою звучить так само, як і назва домашнього улюбленця. Результатом зворотного машинного перекладу текстів про візит Кіта Келлога з української на англійську став «кіт Келлог» (Kellogg the cat). Інтернет вибухнув мемами на цю тему, і на тому ситуація владналася. Однак подібні помилки можуть завдавати шкоди репутації, спричиняти фінансові збитки фінансам або навіть загрожувати життю.
  • В Україні було видано офіційний переклад книги Ребекки Яррос «Залізне полум’я» (Iron Flame). Але водночас шахраї надрукували піратський наклад, який являв собою звичайний машинний переклад — звісно, жахливої якості. Ошукані читачі, які придбали фальшивий переклад, одразу викидали його в смітник — настільки негативне враження справляла книга, переклад якої створила машина.

У машинному перекладі як технології немає нічого поганого — це один із засобів виробництва, і професійні лінгвісти його використовують. Але для них це лише інструмент, який за певних умов допомагає перекладати, — зокрема, пришвидшує роботу або дає змогу менше набирати, особливо якщо натренувати його на термінах певної тематики. Він здатен допомагати перекладачеві, але не може його замінити.

Подібну роль штучний інтелект відіграє й в інших галузях. Наприклад, для статей на цьому вебсайті ми створюємо ілюстрації (для цієї статті теж), які мають відповідати загальному стилю. Звісно, їх нескладно згенерувати за допомогою ШІ, але в штучних картинках нас завжди щось не влаштовує: вони не відповідають темі статті, відхиляються від стилю, містять помилки в написах тощо. Тому ми доручаємо їх створення професійному дизайнерові — а він, своєю чергою, може застосовувати у своїй роботі ШІ як допоміжний інструмент.

* * *

Отже, проблема ChatGPT, Copilot, Gemini тощо не в них самих, а тому, як їх використовують.

Цілком нормально зробити машинний переклад тексту, щоб швидко зрозуміти його суть або про всяк випадок мати переклад посередньої якості для внутрішніх документів, які ніде не публікуватимуться — у такому разі професійні лінгвісти не потрібні. Але коли йдеться про документацію, контракти, маркетингові матеріали, інтерфейси програм — тобто якщо потрібна якість, — завжди звертайтеся до людей.

Рекомендований контент

Навіщо потрібні послуги перекладу, якщо є ChatGPT? - 2

Головні «червоні прапорці» під час вибору постачальника послуг перекладу українською мовою

На перший погляд, вибір партнера з перекладу рідко здається ризикованим рішенням. Чимало організацій вважають: якщо виконавець знає мову, усе інше додасться саме собою. Однак переклад — це набагато більше, ніж просто відтворення слів. Це мистецтво ефективної комунікації, відповідність галузевим стандартам, бездоганна репутація бренду та довіра клієнтів. Помилки стають помітними миттєво, і часто в людей виникає відчуття, […]
Навіщо потрібні послуги перекладу, якщо є ChatGPT? - 3

Переклад політик і правових умов і положень: на що слід звернути особливу увагу

Чому правову документацію слід перекладати особливо ретельно Одна помилка в перекладі корпоративної політики може призвести до непорозумінь і потенційних судових спорів. Неточність у перекладі «Умов і положень» може стати причиною невідповідності законодавству й нарахування фінансових штрафів. Помилки в юридичних документах не просто створюють незручності або додаткові витрати на виправлення — вони породжують відповідальність і збитки, що […]
Навіщо потрібні послуги перекладу, якщо є ChatGPT? - 4

Робота з множиною, датами та одиницями вимірювання в локалізації UI українською мовою

UI, або інтерфейс користувача, — це ваша перша і найважливіша точка контакту з клієнтами. Його роль у кожній цифровій дії, яку ми виконуємо, справді вирішальна, проте якісний інтерфейс є настільки ж корисним, наскільки він безшовний та непомітний. Локалізуючи інтерфейс свого продукту, важливо зменшити будь-яке «тертя» — моменти, які змушують користувачів дратуватися, плутатися і, як наслідок, йти. Саме […]
Навіщо потрібні послуги перекладу, якщо є ChatGPT? - 5

Сертифікований та несертифікований переклад: ключові відмінності

При замовленні перекладу перше питання має практичний характер: чи потребує документ офіційного засвідчення, чи достатньо звичайного перекладу? Хоча ця різниця може здатися суто технічною, вона має важливі функціональні наслідки. Вибір неправильного виду послуги може призвести до відмови у прийнятті документів, непотрібних затримок або додаткових витрат. Цей посібник пояснює, що таке сертифікований переклад, чим він відрізняється […]
Навіщо потрібні послуги перекладу, якщо є ChatGPT? - 6

Адаптація міжнародних брендів та слоганів для українського ринку

На конкурентному глобальному ринку адаптивний брендинг є критично важливим для будь-якої компанії, що прагне зберегти свою ідентичність у різних лінгвістичних ландшафтах. Хоча послідовність є ключовим фактором, повідомлення по-справжньому резонує лише тоді, коли воно пристосоване до специфічних культурних та емоційних тригерів локального ринку. В Україні цей процес виходить за межі простого перекладу, оскільки мова та очікування […]