our blog

We Have ChatGPT, So Why Would We Need Translation Services?

We Have ChatGPT, So Why Would We Need Translation Services? - 1

That was the question we were asked at one of the business conferences in Ukraine. Indeed, why? Let us explain.

Foremost, we won’t tell you that ChatGPT, DeepL, or Google Translate don’t work. They do. But not always perfectly, and sometimes you can find yourself in an awkward situation if you blindly trust AI.

How do you think AI got the ability to translate? It has “read” translations done by humans and “learned” from them. The problem is that many of his “teachers” made mistakes. Not all were professional translators; some just “knew the language.” As a result, AI translation tools inevitably learn and reproduce those mistakes.

Another factor is the amount of data used for machine learning. In some language pairs (like English to Ukrainian and vice versa), there is far less data available than for popular pairs like English to German.

And finally, many customers have their own standards, glossaries, and style guides that must be followed. Certain types of content also require human creativity and a deep understanding of context.

So, to make a long story short: if the text is important, you can’t just publish an unchecked machine translation. You always need a human to review it and make sure it meets your requirements, and won’t put you in a bad situation. There are countless examples of such problems. Here are just two:

  • When Trump’s envoy, Keith Kellogg, arrived in Kyiv. His first name, “Keith,” is spelled as “Кіт” in Ukrainian, which also means “cat.” The English AI-translated version ultimately resulted in “Kellogg the Cat.” This sparked amusing memes, but in other cases, the consequences could be damaging to reputation, finances, or even lives.
  • Rebecca Yarros’s book Iron Flame was machine-translated into Ukrainian and printed for sale. Readers found it nearly impossible to read. A revised version was officially released, this time by professional translators. The machine version went straight to the dustbin when the readers discovered they had been sold a fake Ukrainian translation. Imagine how negatively the book’s impression suffered because the Ukrainian translation was generated by a machine.

We will unveil a secret for you: professional linguists may sometimes use machine translation themselves. But they use it as a tool, not as a replacement for themselves. Sometimes they train their own engines for quite specific texts. But it all still requires skills.

This applies not only to translation, but to any other professional services. For instance, we need pictures to illustrate this article, and they should fit the style of this website. AI-generated pictures won’t fit the standards, so we still use a professional designer, even if that designer may use AI as a tool.

* * *

So, if you want to use ChatGPT, Google Translate, or DeepL to get the gist of a text for yourself, that’s completely fine. Or if no one will really read the text, if it just “has to exist,” then professional linguists aren’t necessary. But to be confident of the quality of your documentation, contracts, marketing materials, localized interfaces, and so on, always use human linguists.

Recommended content

We Have ChatGPT, So Why Would We Need Translation Services? - 2

Common Red Flags When Choosing a Ukrainian Translation Provider

At first glance, choosing a translation partner rarely feels like a high-risk decision. Many organizations assume that if a provider knows the language, the rest will follow naturally. Yet translation requires much more than just rendering words: it’s an art of efficient communication, compliance with industry standards, excellent brand reputation, and customer trust. When mistakes […]
We Have ChatGPT, So Why Would We Need Translation Services? - 3

Translating Policies, Terms & Conditions: What Requires Extra Attention  

Why legal documents require special attention in translation A single mistranslation in translating policy can cause misunderstandings and potential legal disputes. A single mistranslation in translating Terms & Conditions may lead to non-compliance and financial penalties. Errors in legal documents do not merely cause inconvenience or additional costs for correction—they create liability and losses that […]
We Have ChatGPT, So Why Would We Need Translation Services? - 4

What Information Translation Vendors Need Before Starting a Project

A common scenario in translation projects goes like this: a client sends a folder of PDFs with a short note—“translate to Spanish and French by Friday”—and then questions the results a few days later, with no locale specified. No glossary. No audience context. Faced with gaps, the vendor makes reasonable assumptions. And in translation, reasonable […]
We Have ChatGPT, So Why Would We Need Translation Services? - 5

Handling Plurals, Dates, and Units in Ukrainian UI Localization

UI, or User Interface, is your first and most important touchpoint with clients. Its role in every digital action we perform is truly crucial, yet a quality user interface is as helpful as it’s seamless and invisible. When localizing your product UI, it’s essential to reduce any friction—the points that make users frustrated, confused, and, […]
We Have ChatGPT, So Why Would We Need Translation Services? - 6

How to Estimate Translation Volume Correctly and Avoid Budget Surprises

Accurate volume estimation is one of the cornerstones of successful multilingual project planning. Whether you are preparing a product launch or adapting internal documentation, poor forecasting can throw schedules off track and drive costs higher. With a thoughtful approach to planning, you can anticipate translation needs more precisely and avoid unwelcome surprises later in the […]