Blog
our blog What do you need
What do you need
to find out?
Our rich database of linguistic insights is here to help you, you can search for information by keywords or by category of materials (news, tips, articles).
How to fix «Failed to save target content: Cannot find central directory» error in Trados Studio
About the ways to fix the issue in Trados Studio When trying to generate a translated document in Trados Studio, this error sometimes occurs: Failed to save target content: Cannot find central directory. It happens because of corrupted data in the source file used to create and store the SDLXLIFF file you translated in Trados […]
How to fix «Failed to open return package» error in Trados Studio
About another issue in Trados Studio When importing a package, Trados Studio might say that it Failed to open return package, because it contains a project that does not exist in your setup. That it’s not a Trados Studio issue, but yours: you tried to import a return package for a project Trados Studio doesn’t […]
Lorem ipsum
About the dummy or placeholder text Lorem ipsum is a meaningless Latin text, so-called dummy or placeholder text, which is used to estimate how a layout will look with text presented in a particular font. This is usually done by designers, but it is also needed for pseudo-localization. This text became widely popular due to […]
You sell not only the translation, but also your expertise
Some thoughts and reflections Modern technical translators have to be inquisitive. They don’t even have to; they must. The tools they use today will become unrecognizable in a few years. New programs and methods emerge, existing knowledge becomes outdated, and translators who are not interested in anything beyond the text are being outpaced by more […]
Two stories about ChatGPT
Interesting facts about AI In early April 2024, artificial intelligence expert Jeremy Nguyen shared a thing he noticed: for some reason, the unremarkable word delve was used unexpectedly often in the texts generated by ChatGPT. So much often that Paul Graham, co-founder of Y Combinator and noted IT evangelist, considers the presence of this word […]
File Formats That Compress Well in ZIP Archives
Useful information about file formats As we already know, there is little point in archiving certain file formats because they do not compress well. On the other hand, some formats compress very efficiently: Files that store plain text, including TXT and CSV. Older Microsoft Office formats whose extensions do not end in X: Subtitle files, such […]
How to fix the «Failed to load project from …» error in Trados Studio
About another error in Trados Studio Let’s analyze the Trados Studio error: Failed to load project from … There is an error in XML document (X, Y). Unexpected end of file has occurred. Unexpected end of file while parsing Name has occurred. The error is caused by a violation of the structure of the SDLPROJ […]
A Few Abbreviations Every Technical Translator Should Know
Useful information for technical translators Here is are a few abbreviations you will encounter regularly if you work in technical translation:
How to Prevent Data Loss If Your CAT Tool Crashes
Useful tips about working with CATs If your CAT tool crashes and there is a risk of losing the completed portion of your translation, the first priority is to preserve the work you have already done. Only after securing the data should you attempt to fix the issue. Otherwise, you may have to redo the […]