our blog

Where will experienced translators come from if there are fewer inexperienced ones on the market?

Where will experienced translators come from if there are fewer inexperienced ones on the market? - 1

Abstract semi-philosophical considerations

Machine translation is gradually pushing out of the market those translators who cannot keep up with it in terms of quality, i.e., those who are not very experienced. As a result, the ratio of experienced to inexperienced translators should theoretically gradually change in favor of the former. This seems to be a cause for celebration.

But an experienced translator is, in fact, an inexperienced translator who has gained experience (a phrase seems awkward, but it’s true). The question arises: where will the experienced translators come from in the future if the number of inexperienced translators on the market is decreasing?

An RWS report has found that the number of experienced translators has fallen by 10% over the 10 years. Due to the avalanche of you-know-what, the same situation is gradually emerging in copywriting, design, and other markets.

The translation market is currently being sustained by its overall growth. However, how it will overcome this imbalance in the future remains unclear.

Recommended content

Where will experienced translators come from if there are fewer inexperienced ones on the market? - 2

How to fix «Failed to save target content: Cannot find central directory» error in Trados Studio

About the ways to fix the issue in Trados Studio When trying to generate a translated document in Trados Studio, this error sometimes occurs: Failed to save target content: Cannot find central directory. It happens because of corrupted data in the source file used to create and store the SDLXLIFF file you translated in Trados […]
Where will experienced translators come from if there are fewer inexperienced ones on the market? - 3

How to fix «Failed to open return package» error in Trados Studio

About another issue in Trados Studio When importing a package, Trados Studio might say that it Failed to open return package, because it contains a project that does not exist in your setup. That it’s not a Trados Studio issue, but yours: you tried to import a return package for a project Trados Studio doesn’t […]
Where will experienced translators come from if there are fewer inexperienced ones on the market? - 4

Lorem ipsum

About the dummy or placeholder text Lorem ipsum is a meaningless Latin text, so-called dummy or placeholder text, which is used to estimate how a layout will look with text presented in a particular font. This is usually done by designers, but it is also needed for pseudo-localization. This text became widely popular due to […]
Where will experienced translators come from if there are fewer inexperienced ones on the market? - 5

You sell not only the translation, but also your expertise

Some thoughts and reflections Modern technical translators have to be inquisitive. They don’t even have to; they must. The tools they use today will become unrecognizable in a few years. New programs and methods emerge, existing knowledge becomes outdated, and translators who are not interested in anything beyond the text are being outpaced by more […]
Where will experienced translators come from if there are fewer inexperienced ones on the market? - 6

Two stories about ChatGPT

Interesting facts about AI In early April 2024, artificial intelligence expert Jeremy Nguyen shared a thing he noticed: for some reason, the unremarkable word delve was used unexpectedly often in the texts generated by ChatGPT. So much often that Paul Graham, co-founder of Y Combinator and noted IT evangelist, considers the presence of this word […]