10 типових помилок у технічних перекладах

Технічні переклади відіграють надзвичайно важливу роль у галузях, де точність, чіткість і послідовність мають вирішальне значення. Помилки в перекладі різноманітних матеріалів, від посібників до документації програмного забезпечення, можуть призвести до непорозумінь, затримок у виробництві або навіть до загрози безпеці. Попри наявність сучасних інструментів і професійних перекладачів, помилки однаково трапляються. Усвідомлення найпоширеніших помилок дає змогу перекладачам, редакторам і менеджерам проєктів підвищувати точність перекладів і забезпечувати чітку й узгоджену комунікацію різними мовами.
Основні 10 помилок у перекладах
1. Термінологічні помилки
Термінологічні помилки — серед найпоширеніших у перекладі. Використання неправильного терміна може докорінно змінити значення технічного тексту. Наприклад, плутанина між термінами «зупинка» та «пауза» в посібниках з експлуатації може призвести до неправильного використання обладнання. Так само некоректне розрізнення понять «стерильний» і «чистий» в інструкціях до медичного обладнання може мати серйозні наслідки.
Поширені причини:
- Відсутність стандартизованого глосарія.
- Надмірна залежність від машинного перекладу без належної перевірки контексту.
- Залучення перекладачів, не знайомих із тематикою.
Як уникнути:
- Створіть і підтримуйте термінологічну базу даних.
- Узгоджуйте терміни з технічними експертами.
- Використовуйте CAT-інструменти, що підтримують керування термінологією.
- Регулярно оновлюйте глосарії, застосовуючи нові технічні розробки.
2. Механічні помилки під час написання
Механічні помилки охоплюють неточності в пунктуації, непослідовне використання великих літер і некоректне зазначення одиниць виміру. Зокрема, поширеною проблемою є поєднання метричної та імперської систем у перекладеній технічній документації. Такі огріхи знижують зручність читання й можуть призвести до хибного тлумачення інформації.
Поширені причини:
- Недбале вичитування.
- Суперечливі рекомендації щодо стилю.
- CAT-інструменти, не пристосовані до технічного стилю.
Як уникнути:
- Узгодьте й деталізуйте рекомендації щодо стилю.
- Уважно й ретельно виконуйте редагування та вичитування.
- Ознайомте перекладачів з вимогами стандартів, зокрема щодо форматування.
- Перевіряйте узгодженість одиниць вимірювання й правильність їх позначення в усьому документі.
3. Граматичні помилки
Граматичні помилки — це не просто незначні неточності: у технічних перекладах вони можуть призвести до спотворення змісту інструкцій. До таких помилок належать неправильне розміщення модифікаторів, некоректне вживання дієслівних часів і помилки у формах слів. Це добре ілюструє різниця між наведеними нижче реченнями:
Правильно: «Зафіксуйте клапан перед відкриттям напірної лінії».
Неправильно: «Зафіксуйте клапан, щоб відкрити напірну лінію».
У другому варіанті некоректне вживання модифікатора змінює смисловий акцент інструкції: виникає враження, що зафіксувати клапан потрібно для відкриття напірної лінії, тоді як це необхідно зробити з міркувань безпеки. Подібні помилки в технічних перекладах можуть призвести до неправильних дій і становити загрозу в промислових або інженерних умовах.
Поширені причини:
- Переклад виконують у стислі терміни.
- Занадто буквальний переклад.
- Недостатньо знань щодо синтаксичних правил мови перекладу.
Як уникнути:
- Упровадити етап рецензування за підтримки колег.
- Використовуйте інструменти перевірки граматики, налаштовані спеціально для технічної мови.
- Проводьте навчання щодо типів граматичних помилок, що мають значення в технічному контексті.
- Зосереджуйтеся не тільки на узгодженні підмета з присудком, а й на чіткості структури речення.
4. Упущення й додавання
Помилки цього типу виникають, коли під час перекладу пропускається частина вихідного тексту або, навпаки, додається зайва інформація. Наприклад, упущення попереджень про безпеку чи обов’язкових етапів інструкції може мати критичні наслідки. Водночас через додавання зайвих деталей може виникнути плутанина, що вплине на точність документа.
Поширені причини:
- Неправильне тлумачення вихідного тексту.
- Поспішний переклад через обмежений час.
- Складні синтаксичні конструкції, через які виникає плутанина.
Як уникнути:
- Ретельно звіряйте вихідний і цільовий тексти.
- Використовуйте контрольні списки для найважливішої інформації.
- Заохочуйте перекладачів позначати сумнівні фрагменти для уточнення.
- Застосовуйте QA-інструменти, що виявляють розбіжності між вихідним і цільовим текстами.
5. Неправильні форми слів
Помилково вибрана форма слова, як-от використання іменника замість дієслова або навпаки, може вплинути на технічну точність. Скажімо, заміна процесуальної форми («інсталювання») іменниковою («інсталяція») може вплинути на інтерпретацію дії. Так само переплутані прикметники й прислівники в технічних інструкціях можуть змінити значення фрази.
Поширені причини:
- Використання в тексті мовних конструкцій рідної мови перекладача.
- Поспішний переклад без належного редагування.
- Незнання технічних конвенцій.
Як уникнути:
- Регулярно переглядайте типові помилки, пов’язані з формою слів, у вашій мовній парі.
- Упроваджуйте кілька етапів редагування й звертайте особливу увагу на синтаксис і морфологію.
- Заохочуйте використання довідників із технічної мови.
6. Неправильна інтерпретація контексту
Труднощі перекладу часто виникають через відсутність або недостатність контексту. Багато термінів мають кілька спеціалізованих значень, і неправильний вибір відповідника може спотворити зміст тексту. Наприклад, слово «pitch» в інженерній сфері та в музиці перекладається по-різному й потребує чіткого урахування контексту використання.
Поширені причини:
- Перекладачам бракує знань у відповідній галузі.
- Недостатньо опрацьована документація або неоднозначні формулювання у вихідному тексті.
- Обмежений доступ до наочних посібників або діаграм, що пояснюють значення.
Як уникнути:
- Надавайте докладні інструкції з контекстом.
- Додайте ілюстрації або примітки, щоб пояснити неоднозначні терміни.
- Заохочуйте спілкування між перекладачами та інженерами або технічними письменниками.
- Виконуйте перевірку контексту в рамках QA-процесів.
7. Надмірна залежність від машинного перекладу
Хоча інструменти машинного перекладу (MT) значно вдосконалилися, їх використання без постредагування фахівцем може призвести до появи механічних і лінгвістичних помилок. Зокрема, автоматичні системи часто некоректно інтерпретують ідіоматичні або галузеві технічні вирази, що спричиняє неточності та змістові розбіжності в перекладі.
Поширені проблеми МП:
- Дослівний переклад технічного жаргону.
- Неузгодженість термінології.
- Втрата стилістичної цілісності або чіткості викладу.
- Невдале розпізнавання одиниць вимірювання, символів або правил форматування.
Як уникнути:
- Завжди поєднуйте МП із професійним редагуванням людиною.
- Налаштуйте механізми МП за допомогою галузевих глосаріїв.
- Здійснюйте контроль якості для виявлення неочевидних помилок перекладу.
- Регулярно оцінюйте результати МП і налаштовуйте механізми для конкретних сфер використання.
8. Синтаксичні помилки
Синтаксичні помилки, зокрема неправильний порядок слів або некоректна структура речення, можуть суттєво погіршити зрозумілість тексту. У технічній документації такі неточності здатні призвести до помилкового виконання процедур. Це добре ілюструє порівняння наведених нижче інструкцій:
Правильно: «Вимкніть машину, перш ніж відкривати сервісну панель».
Неправильно: «Відкрийте сервісну панель, перш ніж вимкнути машину».
Хоча перелік дій не змінився, неправильна послідовність у другому варіанті створює потенційно небезпечну ситуацію.
Поширені причини:
- Перекладачі переносять синтаксичні конструкції мови оригіналу в переклад.
- Складні інструкції з кількома підрядними реченнями.
- Брак досвіду роботи з синтаксичними конструкціями мови перекладу.
Як уникнути:
- Під час побудови речень зосередьтеся на використанні конструкцій, властивих мові перекладу.
- Виконуйте професійну коректуру, спрямовану на виправлення синтаксичних помилок.
- Дотримуйтеся послідовності в синтаксичних конструкціях.
- Наведіть приклади правильно побудованих речень, на які можна орієнтуватися.
9. Культурні та нормативні розбіжності
Проблеми перекладу не обмежуються лише мовними аспектами. Технічний контент може втратити ефективність, якщо не враховано місцеві норми, одиниці виміру або культурні очікування. Наприклад, стандарти електропостачання та символи безпеки відрізняються в різних країнах, і неправильний переклад може призвести до порушення нормативних вимог.
Стратегії запобігання:
- Проконсультуйтеся з місцевими експертами щодо нормативних і регуляторних вимог.
- Локалізуйте приклади, одиниці виміру та формати відповідно до цільового ринку.
- Перевіряйте перекладений контент на відповідність місцевим стандартам і нормам.
- Запровадьте перевірки відповідності в рамках процесу перекладу.
10. Недостатній контроль якості
Навіть за участі кваліфікованих перекладачів, без систематичного контролю якості проблеми з перекладом можуть залишатися. Контроль якості (QA) дає змогу виявляти текстові, мовні та механічні помилки до публікування й запобігати їх повторенню в різних документах.
Як поліпшити контроль якості:
- Запроваджуйте кілька етапів перевірки перекладів.
- Використовуйте пам’ять перекладів і термінологічні бази.
- Залучайте редакторів, які добре знають вихідну та цільову мови.
- Відстежуйте й аналізуйте попередні помилки перекладу, щоб удосконалювати робочі процеси.
Як уникнути помилок у перекладі
Щоб уникнути помилок у перекладі, необхідно поєднати досвід перекладачів, сучасні інструменти й структуровані робочі процеси.
1. Упровадьте комплексне керування термінологією
Створіть централізований глосарій технічних термінів і постійно доповнюйте його, щоб забезпечити узгодженість перекладів і зменшити кількість помилок.
2. Використовуйте інструменти перекладу з розумом
CAT-інструменти й рушії машинного перекладу можуть прискорювати роботу, але не замінюють перевірку людиною.
3. Забезпечте ретельне редагування та коректуру
Упровадьте кілька етапів перевірки тексту, щоб виявляти граматичні, синтаксичні та механічні помилки.
4. Надавайте відомості про контекст і рекомендації
Надавайте перекладачам рекомендації щодо стилю (стайлгайди), примітки про контекст і довідкові матеріали, щоб уникнути неправильних тлумачень і труднощів під час перекладу.
5. Заохочуйте постійне навчання
Розповідайте перекладачам про типові труднощі перекладу, пояснюйте значення пропусків і різних видів помилок: у словоформах, синтаксисі та письмі. Це підвищує обізнаність і допомагає уникати повторення помилок.
6. Упровадьте перевірки якості
Організуйте контроль якості на кількох рівнях: рецензування колегами, автоматизовані перевірки та оцінка експертів, щоб запобігати повторенню помилок.
7. Упроваджуйте цикли зворотного зв’язку
Заохочуйте зворотний зв’язок від кінцевих користувачів, щоб своєчасно виявляти проблеми й удосконалювати процеси перекладу.
8. Документуйте приклади попередніх помилок
Створіть і постійно доповнюйте репозиторій типових помилок і їх виправлень — це допомагає перекладачам уникати повторення тих самих недоліків у тексті.
9. Стандартизуйте процеси
Упроваджуйте стандартизовані операційні процедури для перекладу, щоб забезпечити послідовність і контроль якості на всіх етапах.
10. Заохочуйте до співпраці
Співпраця між перекладачами, редакторами й галузевими експертами допомагає мінімізувати неправильні тлумачення, механічні та мовні помилки.
Завдяки поєднанню професійного досвіду, ретельних перевірок і розумного використання технологій компанії можуть суттєво зменшити кількість помилок у перекладах, забезпечити їхню точність і гарантувати якість та зрозумілість технічних матеріалів.
Увага до термінології, граматичної та механічної точності, а також до контекстуальної чутливості забезпечує зрозумілість, легкість сприйняття та ефективність перекладів. Це, у свою чергу, покращує комунікацію та оперативну ефективність у глобальних командах.
Заключні роздуми
Технічні переклади — це складне поєднання мовних навичок, знань у певній галузі та уважності до деталей. Недоліки перекладу не лише коштують дорого, а й можуть мати серйозні наслідки для роботи та безпеки. Розуміючи типові граматичні, механічні й синтаксичні помилки, а також труднощі перекладу, компанії можуть упроваджувати ефективні стратегії підвищення якості.
Ключ до успіху полягає в поєднанні професійного досвіду людей, відповідних інструментів, надійних процесів контролю якості та постійного навчання. Уникнення помилок у словоформах, синтаксисі та контекстних тлумаченнях гарантує точне й ефективне передавання технічного змісту між мовами. Підтримання чіткої комунікації між перекладачами, галузевими експертами та рецензентами підвищує надійність перекладів.
Інвестування часу та ресурсів у високоякісні технічні переклади покращує глобальну діяльність, підвищує безпеку користувачів і зміцнює довіру до бренду. Правильні переклади — це не лише лінгвістична точність, а й чіткість, послідовність і зрозумілість кожного документа, завдяки чому ваша аудиторія отримує інформацію саме так, як ви запланували.