наш блог

Як знайти в Україні хорошого постачальника перекладацьких і мовних послуг

Як знайти в Україні хорошого постачальника перекладацьких і мовних послуг - 1

Уявіть: вам потрібно виконати переклад і ви отримали пропозиції від двох українських перекладацьких компаній. Обидві заявляють, що якість їхніх послуг найвища, обидві входять до п’ятірки найкращих, в обох хороша репутація. Але їхні ціни чомусь відрізняються на 20 %. Чому?

Якщо виходити з того, що прибутковості обох компаній сумірні, пояснити це можна різницею у витратах, пов’язаних із виконанням цього типу перекладацьких послуг.

Головна проблема полягає в тому, що поняття «послуга» і «якість» не є чіткими. Що має на увазі замовник, якому потрібен «високоякісний український переклад»? Як визначити якість перекладу? Чи існують критерії для її оцінки, окрім «подобається/не подобається»? Які дії передбачає послуга під назвою «переклад»? Чи охоплює вона перевірку якості перекладеного тексту, його культурну адаптацію, координацію учасників?

Вимоги галузевих стандартів щодо якості перекладу й уявлення замовників про неї суттєво відрізняються між собою. У перекладацькій галузі існують спеціальні показники якості. Помилки чітко визначені й розбиті за типами й ступенями серйозності. Переклад вважається відмінним, хорошим, задовільним або поганим, якщо кількість помилок не перевищує певних визначених рівнів. Помилку можна обґрунтувати формальним правилом, яке порушено. Постачальники перекладацьких послуг в Україні конкурують між собою і суворо оцінюють роботу один одного, прискіпуючись навіть до таких деталей, як подвійний пробіл або дефіс замість тире.

Кінцевий споживач зазвичай нічого не знає про професійні суперечки між лінгвістами: йому просто або подобається перекладений текст, або ні. Він сам навряд чи помітить пропущені коми, друкарські помилки або стилістично невдалі фрази, і загалом текст його влаштовує.

А іноді буває і навпаки: замовник починає сам редагувати текст — лише тому, що «йому так здається», часом власноруч додаючи помилки, які в професійних перекладачів вважаються «дитячими». У таких ситуаціях головним викликом для української перекладацької агенції є не стільки виконання перекладу, скільки побудова ефективної комунікації із замовником.

Отже, універсального визначення «хорошого перекладу» не існує, особливо поза професійними колами. З огляду на це на етапі підготовки кошторису перед будь-якою перекладацькою компанією в Україні постає дилема: дотримуватися насамперед галузевих стандартів чи виходити з того, що замовника задовольнить навіть переклад, у якому ці стандарти не повністю дотримані. Вибір впливає на ціну.

Компанія з вищими ставками без суттєвих втрат може знизити їх до рівня конкурента. У загальному випадку це означає виключення етапів робочого процесу, які конкурент і так не виконує, — наприклад, скасування автоматизованих перевірок якості (QA) за допомогою спеціально розроблених інструментів.

Існують дуже прості методи зниження ціни: найняти дешевших виконавців і/або не виконувати деякі етапи робочого процесу. Це знижує якість, але чи помітить це клієнт?

Отже, урешті-решт усе зводиться до розуміння потреб клієнта і того, який рівень якості перекладу йому насправді потрібен. Клієнт ніколи не скаже: «Мені не потрібна ретельна перевірка якості — просто зробіть текст читабельним, і цього буде достатньо». Усі вимагають «високої якості», але насправді кожен розуміє її по-своєму.

Комусь дійсно потрібна найвища якість, яка, окрім традиційних перекладу й редагування, передбачає також автоматизовані перевірки, опрацювання відгуків і запеклі дебати щодо кожної коми. Але іноді «висока якість» насправді передбачає побіжне постредагування машинного перекладу після Google Translate.

І останнє, але не менш важливе: як переконатися, що постачальник виконує те, що обіцяє? Сказати легше, ніж зробити, а маркетинг часто працює значно краще, ніж виробництво й керування проєктами. Контракт, укладений лише на основі першого враження, може виявитися пасткою.

У наведеному вище прикладі з двома українськими перекладацькими агентствами, 20-відсоткова різниця в їхніх цінах, найімовірніше, пояснюється різними підходами до очікувань клієнта: в агенції з вищою ціною вважають, що клієнт вимагає дуже високої якості, а в іншій — що потрібен «достатньо хороший переклад».

Пастка тут у тому, що більшості клієнтів ціна здається єдиною відмінністю між пропозиціями перекладацьких агенцій, і вони звернуться до тієї, у якої ціни нижче. У такому разі клієнт, якому потрібен «достатньо хороший» переклад, дійсно отримує бажане, проте клієнт, якому потрібна висока якість, залишиться незадоволеним, але навіть у такому разі вже навряд чи змінить постачальника, бо вважатиме, що й агенція з дорожчими послугами надасть переклад такої ж якості.

* * *

Якщо ви обираєте між постачальниками перекладацьких послуг в Україні, не покладайтеся лише на ціну, а чітко сформулюйте свої вимоги. Запитайте, що саме включено в їхню обіцянку «якості». Чи використовує перекладацька агенція другого лінгвіста для коректури? Чи здійснює вона автоматизовані перевірки якості? Як вона визначає і вимірює кількість помилок?

Чітко визначте свої очікування: вам потрібна найвища точність із культурною адаптацією, достатньо «хорошої» читабельності.

Найбезпечніший вибір — це постачальник, який чітко пояснює свій робочий процес і демонструє, завдяки чому забезпечується якість перекладу, а не той, хто пропонує нижчі ціни.

Рекомендований контент

Як знайти в Україні хорошого постачальника перекладацьких і мовних послуг - 2

Ширококонтекстні та вузькоконтекстні культури: чому різницю варто враховувати під час перекладу й локалізації

Що таке ширококонтекстні та вузькоконтекстні культури? Пояснюючи поняття культурного контексту, дослідники зазвичай звертаються до поділу культур на ширококонтекстні та вузькоконтекстні. Цей підхід допомагає краще зрозуміти сутність культури, відрізняючи суспільства за характеристиками їхнього спілкування, історичним підґрунтям, культурними особливостями й тим, наскільки спільні знання впливають на взаєморозуміння. Щоб зрозуміти культурний контекст, важливо зазначити, що ширококонтекстні культури зазвичай […]
Як знайти в Україні хорошого постачальника перекладацьких і мовних послуг - 3

Що таке зворотний переклад?

Коли глобальні компанії виходять на міжнародні ринки, достовірність локалізованого контенту набуває першочергового значення. У багатьох сферах точність — це не лише питання професіоналізму, а й необхідна умова безпеки. Помилки в перекладі можуть спричинити юридичні суперечки, призвести до фінансових збитків або навіть становити загрозу для здоров’я людей. Саме тому звичайної редакторської перевірки часто недостатньо. Щоб досягти […]
Як знайти в Україні хорошого постачальника перекладацьких і мовних послуг - 4

Що таке військовий переклад? Основні особливості та виклики

Що таке військовий переклад? Військовий переклад — це високоризикова спеціалізована галузь, яка вимагає абсолютної точності, суворої конфіденційності та глибокого розуміння військового контексту. Ця галузь охоплює переклад широкого спектра матеріалів, пов’язаних із військовою справою, зокрема технічної документації до систем озброєння, розвідувальних звітів та аналітики, оперативних документів, інструкцій та іншого спеціалізованого вмісту. Перекладачі в цій сфері повинні не […]
Як знайти в Україні хорошого постачальника перекладацьких і мовних послуг - 5

Типи машинного перекладу: як вони працюють і коли їх використовувати

Будь-яка компанія, що прагне вийти за межі внутрішнього ринку, стикається з мовними бар’єрами. Що ширшою є експансія, то більше глобальних і локальних мов виникає між компанією і її потенційними клієнтами. Машинний переклад (МП) видається простим і очевидним рішенням. Однак він існує в різних типах і формах, тож таке розмаїття рішень може збити з пантелику. Типи […]
Як знайти в Україні хорошого постачальника перекладацьких і мовних послуг - 6

Чи можна використовувати Google Перекладач для локалізації сайту? Плюси, мінуси та приховані ризики

Якщо ваш сайт набирає обертів і трафік зростає, хтось у команді рано чи пізно запитає: «Чому б нам просто не додати Google Перекладач на сайт?» Справді, це цілком логічне запитання. Але перш ніж скористатися цим коротким шляхом, подумайте, що ви насправді отримуєте і від чого можете відмовитися. Локалізація сайту чи Google Перекладач Між перекладом і […]