наш блог

Чому локалізація UI/UX важлива: приклади вдалого та невдалого UX-копірайтингу

Чому локалізація UI/UX важлива: приклади вдалого та невдалого UX-копірайтингу - 1

Коли виробники говорять про локалізацію, то часто мають на увазі «просто переклад інтерфейсу». Однак на практиці локалізація користувацького інтерфейсу (UI) і користувацького досвіду (UX) — це різні речі. Плутанина в цих двох поняттях може призвести до зниження конверсії, рівня задоволеності клієнтів і втрати їхньої довіри.

Якісний продукт не лише «розмовляє» мовою користувача — він «мислить» відповідно до його культури та контексту. Особливу роль у цьому відіграють UX-копірайтинг та UX-контент.

У цій статті ми дослідимо різницю між UX-копірайтингом та прямим українським перекладом, розглянемо реальні приклади вдалого та невдалого UX-райтингу, розберемо найпоширеніші помилки при локалізації UI/UX, а також поділимося практичними порадами щодо вдосконалення вашого UX-контенту для глобальних ринків.

Ми також проаналізуємо кейси компаній, таких як Airbnb та Western Union, щоб показати реальний вплив продуманої локалізації UX на бізнес. Давайте дізнаємося, як локалізація UX впливає не лише на лінгвістичну якість, а й на конверсію, довіру користувачів та загальну ефективність продукту.

UX-копірайтинг чи прямий переклад?

Перш ніж переходити до прикладів, розберемося з ключовим поняттям:

UX-копірайтинг — це не переклад інтерфейсу. Прямий переклад забезпечує лише мовну еквівалентності, тоді як UX-копірайтинг зосереджується на зрозумілості для користувача, його намірах і поведінці.

У перекладі головним питанням є: «Цей переклад є точним?». В UX-копірайтингу — «Чи зрозуміє користувач, що йому робити далі?».

Що таке UX-контент?

Якщо коротко, то це кожен елемент тексту, який допомагає користувачу взаємодіяти з продуктом:

  • кнопки й заклики до дії (CTA);
  • повідомлення про помилку;
  • підказки (tooltips);
  • інструкції з онбордингу;
  • порожні стани (empty states);
  • описи налаштувань.

Інакше кажучи, UX-текст впливає на роботу інтерфейсу, а не лише на його дизайн.

Чому прямий переклад часто не працює?

Для прикладу візьмемо кнопку з написом англійською мовою: «Get started». Прямий переклад може звучати як: «Розпочати» або «Почати».

Проте для багатьох ринків природним UX-патерном буде:

  • «Створити акаунт»
  • «Спробувати безкоштовно»
  • «Продовжити»

Це рішення UX-локалізації, а не просто лінгвістики.

UI-локалізаціяUX-локалізація
Переклад рядків текстуАдаптація намірів і поведінки
Фокус на текстіФокус на досвіді користувача
Змінюється моваЗмінюється формулювання
Контекст мало впливаєКонтекст сильно впливає
Коштує меншеВища окупність (ROI)

Локалізація інтерфейсу користувача стосується мови, а локалізація користувацького досвіду — зручності використання.

Приклади вдалої UX-локалізації

Розгляньмо, як виглядає вдала локалізація користувацького інтерфейсу на прикладі показових кейсів великих світових брендів.

1. Airbnb: не лише мова, а місцевий досвід

Платформа Airbnb доступна десятками мов, але локалізація її UI та UX виходить далеко за межі перекладу. Вони адаптують не лише текст, а й способи оплати, відображення валюти, структуру форм і навіть опції входу в обліковий запис. Наприклад, у Китаї є можливість увійти за допомогою WeChat і Weibo, а формат валют відповідає місцевим стандартам кожної країни.

Це приклад локалізації, виконаної з урахуванням контексту користувача, а не лише його мови. Підхід Airbnb демонструє, як далеко може зайти UX-локалізація. Як результат:

  1. Зростання довіри завдяки використанню місцевої валюти й способів оплати.
  2. Покращення зручності продукту завдяки впровадженню знайомих для місцевих користувачів опцій входу.
  3. Текст не «ламає» дизайн сайту завдяки адаптації довжини й швидкості відображення контенту.

На прикладі стратегії Airbnb можна побачити, як за допомогою найкращих практик UI-локалізації можна підвищити комфорт користувача й конверсію в будь-якій країні.

2. Western Union: UX-копірайтинг і конверсія

А ось реальний кейс UX-копірайтингу від міжнародної системи грошових переказів Western Union. Під час дослідження досвіду користувача виявили, що клієнти часто не завершували транзакції, бо не розуміли, що робити далі або навіщо потрібні певні особисті дані.

Команда платформи змінила шлях оформлення переказу за допомогою адаптованих, простих та інформативних текстів (особливо в повідомленнях про помилку, підказках і роз’яснень у формі) і досягла:

  1. Зменшення кількості незавершених транзакцій на 32 %.
  2. Зменшення кількості відхилених транзакцій на 16 %.
  3. Зростання конверсії на 23 %.
  4. Підвищення рівня задоволеності та утримання клієнтів.

Цей кейс демонструє, що UX-копірайтинг, адаптований до потреб міжнародної аудиторії, може безпосередньо впливати на конверсію.

3. UX-контент та онбординг

У SaaS-продуктах серед усіх UX-елементів чи не найчастіше користувач бачить саме екрани онбордингу. Якщо правильно їх локалізувати з урахуванням тону, формулювань і культурних особливостей (як-от порядок кроків), користувачі швидше проходитимуть онбординг і рідше робитимуть помилки.

Наприклад, під час введення даних наявність підказок із поясненнями замість простого переліку вимог призводить до підвищення кількості завершених реєстрацій.

Приклади невдалої UX-локалізації (і чому вона не працює)

Якісна локалізація підвищує конверсію і рівень довіри клієнта, тоді як неякісна локалізація, зокрема погані UX-тексти, може мати протилежний ефект.

1. Що не так із кнопкою «Надіслати»?

Дослівний переклад кнопки «Надіслати» в деяких мовах може звучати занадто офіційно або дивно. Користувачі можуть засумніватися, сприймаючи це як незворотну юридичну дію. Це класичний зразок поганого UX-тексту, який не враховує контекст користувача.

Набагато ефективнішими будуть локалізовані заклики до дій, як-от «Підтвердити покупку» або «Зберегти та продовжити».

2. Буквальний переклад системних помилок

Наприклад:

  • Переклад: «Введені дані недійсні».
  • UX-локалізація: «Введіть дійсну адресу електронної пошти».

Локалізація допомагає користувачу зрозуміти, що саме пішло не так і як це виправити.

3. Буквальний переклад «ламає» дизайн

Якщо перекладений текст занадто довгий, він може:

  • виходити за межі кнопок;
  • зміщати елементи інтерфейсу;
  • відображатися частково.

Це трапляється, коли локалізацію сприймають як заміну слів однієї мови іншою, а не як частину дизайну.

4. Недоречні метафори

Ідіоми на кшталт «добити завдання» або «завалити повідомленнями» можуть бути звичними в одній мові, але їхній дослівний переклад іншою мовою може звучати незрозуміло, недоречно або навіть образливо.

Типові помилки в UI/UX локалізації

Щоб уникнути проблем через невдалі переклади й погані UX-тексти, варто звертати увагу на такі поширені помилки:

1. Сприймати UX-елементи як «звичайний текст»

Експорт рядків → переклад → імпорт — це не UX-локалізація. Це звичайна локалізація інтерфейсу без врахування досвіду користувача.

2. Не надавати перекладачам контекст

Без знімків екрана або пояснень шляху користувача перекладачі не можуть робити обґрунтовані рішення щодо тону й мети тексту.

3. Ігнорувати культурні конвенції

На різних ринках існують різні очікування щодо тону, форматів дат, чисел, темпів взаємодії з контентом і навіть символіки кольорів.

4. Використовувати однаковий тон на всіх ринках

«Дружній і неформальний» тон може підходити одній культурі, але виглядати недоречним або відштовхувати користувачів в іншій.

5. Пропускати UX-тестування після локалізації

Більшість команд тестують функціональність, але не перевіряють, як UX-тексти відпрацьовують у реальному житті, через що в готовий продукт потрапляють помилки, яких можна було б легко уникнути.

Як покращити UX-тексти для міжнародних ринків

Ми вже побачили приклади вдалої і невдалої UX-локалізації, тож розгляньмо способи покращити користувацький досвід:

1. Починайте з UX-копірайтингу, а не з перекладу

Якщо текст вихідною мовою незрозумілий, то локалізація його не врятує. Хороший UI-копірайтинг починається з хорошого вихідного тексту.

2. Створіть окремий UX-стайлгайд для кожного ринку

У ньому потрібно зазначити:

  • тон тексту;
  • приклади CTA;
  • шаблони повідомлень про помилку;
  • побажання щодо термінології.

Це ключові елементи для створення UX-контенту, який залучає користувачів.

3. Залучайте місцевих редакторів

Ідеальний редактор повинен бути:

  • носієм мови;
  • фахівцем у сфері UX;
  • ознайомленим із вашою галуззю.

4. Тестуйте їх як функціонал

Сприймайте UX-тексти як частину програми:

  • виконуйте A/B тестування різних варіантів CTA;
  • виміряйте клікабельність і приріст конверсій;
  • відстежуйте шлях користувача для кожної локалі окремо.

5. Інтегруйте інструменти локалізації в робочий процес

Серед найкращих практик UI-локалізації є впровадження пам’яті перекладів (TM), редагування тексту безпосередньо в інтерфейсі (in-context editing) і контроль версій.

Підсумки

Сприймайте локалізацію UX не як витрати, а як ресурс для зростання і перевагу над конкурентами. Якісний UX-копірайтинг, адаптований до місцевого ринку, може підвищити конверсію, рівень задоволеності, довіри та утримання клієнтів.

Вдала UX-локалізація створює відчуття, що продукт розробили спеціально для цього ринку, а не просто переклали текст.

Рекомендований контент

Чому локалізація UI/UX важлива: приклади вдалого та невдалого UX-копірайтингу - 2

Майбутнє українського субтитрування й озвучення в EdTech

За останнє десятиліття дистанційне навчання (e-learning) стало невід’ємною частиною освіти. Глобальні події останніх років — пандемія COVID-19 і повномасштабне вторгнення Росії в Україну — довели, що онлайн-освіта є критично важливим інструментом, який забезпечує українцям доступ до знань поза межами навчальних авдиторій. Проте величезний масив корисного контенту створюється англійською мовою, тож без якісного українського субтитрування і професійного озвучення […]
Чому локалізація UI/UX важлива: приклади вдалого та невдалого UX-копірайтингу - 3

Переклад, локалізація чи транскреація: у чому справжня різниця?

Переклад, локалізація і транскреація — це три ключові терміни в галузі перекладу, що позначають різні способи адаптації контенту для іноземної аудиторії. Хоча вони взаємопов’язані, це не одне й те саме. Коли ви плануєте адаптувати контент, застосунок або вебсайт для виходу на новий ринок, один із цих підходів буде значно ефективнішим за інші. Розгляньмо фундаментальні відмінності […]
Чому локалізація UI/UX важлива: приклади вдалого та невдалого UX-копірайтингу - 4

Як машинний переклад у поєднанні з людським редагуванням скорочує час виходу на ринок?

Побоювання, що машини замінять перекладачів, існують десятиліттями. Останнім часом стрімкий розвиток ШІ спровокував ще запекліші дискусії щодо майбутнього професії. Попри ці страхи, перекладачі не зникли. Натомість машинний переклад трансформував їхню роботу. Сучасні відповідні інструменти здатні створювати швидкі, недорогі та досить точні чернетки. Це змусило багато компаній замислитися: як за допомогою цієї технології пришвидшити вихід на […]
Чому локалізація UI/UX важлива: приклади вдалого та невдалого UX-копірайтингу - 5

Сектор Гази, Сектор Газа чи Сектор Газу: як правильно?

Передусім варто зазначити, що Сектор Гази — це політичне утворення на сході Середземного моря. Довжина його території становить близько 50 км, а ширина — 11 км. Столиця регіону — місто Газа. У світлі нещодавніх подій варто з’ясувати кілька важливих нюансів. Скажімо, як правильно писати назву цього регіону: Сектор Гази чи Сектор Газа? І як правильно вживати слово сектор у родовому відмінку: […]
Чому локалізація UI/UX важлива: приклади вдалого та невдалого UX-копірайтингу - 6

Забобони й культурні табу в локалізації контенту

Чому в локалізації програм важлива культурна чутливість Сьогодні цифрове середовище має високий рівень глобалізації, тому для створення ефективного контенту або програм необхідно враховувати культурну чутливість — тобто обізнаність із культурними й мовними відмінностями на різних ринках і повагу до них. Бренди та продуктові команди ризикують, коли ігнорують культурний підтекст у своїх повідомленнях, інтерфейсах і візуальних елементах, […]