Послуги локалізації програмного забезпечення українською

Локалізуйте програмне забезпечення українською, щоб воно стало доступним мільйонам користувачів.

Бюро перекладів Technolex Translation Studio спеціалізується на локалізації програмного забезпечення українською, а саме додатків, вебсайтів, SaaS-платформ, мобільних застосунків і корпоративних систем. Ми допоможемо адаптувати ваш продукт з урахуванням мовних, технічних і культурних аспектів так, що користувачі навіть не помітять, що це переклад.

Україна має один із найбільших і найдинамічніших ІТ- й цифрових ринків Європи, який має понад 20 мільйонів активних користувачів інтернету й високий попит на програмне забезпечення українською з 2022 року.

Вимога локалізації програмного забезпечення українською тепер закріплена в законодавстві. Це знак поваги до авдиторії та необхідна умова впровадження продукту, державних закупівель і дотримання вимог App Store в Україні.

Our clients we may speak about

Чому варто довірити локалізацію ПЗ компанії Technolex?

Українські лінгвісти й технічні фахівці
Переклад програмного забезпечення та локалізацію додатків виконують професійні носії мови з відповідним досвідом у сфері програмного забезпечення, UI/UX і техніки.
Повне дотримання вимог і лінгвістична точність
Ми дотримуємось офіційно затвердженої української термінології відповідно до державних стандартів щодо програмного забезпечення та інтерфейсів користувача.
Глибоке розуміння української цифрової культури
Окрім перекладу слів, ми адаптовуємо макет, тон і користувацькі очікування: від термінології інтерфейсу до стандартів введення з клавіатури.
Усі етапи робочого процесу
Наша команда забезпечує безперервний процес перекладу, технічної підготовки, контролю якості, тестування та публікації, гарантуючи вчасну здачу проєктів завдяки злагодженій роботі на кожному етапі.
Якість сертифікації ISO
Пройшовши сертифікацію ISO 17100, ми дотримуємося суворих вимог до контролю якості й перевірки, щоб гарантувати узгодженість і точність.
Команда, яка працює з Європи за конкурентними цінами
Наші тарифи відповідають українському ринку, а якість залишається на високому корпоративному рівні — ідеальний варіант для міжнародних виконавців.
Досвід роботи з усіма основними форматами
Ми працюємо з файлами ресурсів локалізації та перекладу (.po, .xml, .json, .resx, .xliff тощо), рядків, меню, підказок і документації.
Безпека та конфіденційність даних
Ми розуміємо, що багато проєктів містять конфіденційну комерційну, юридичну або технічну інформацію, тому працюємо за суворими угодами про нерозголошення та використовуємо надійні робочі процеси, щоб захистити ваші дані на кожному етапі.

How does it work?

You send your request via this form or email
Quick response
We get back to you within 30 minutes during working hours with a price quote or any clarifying questions.
Project kickoff
Once everything is clear and you give us the green light, we start your translation project immediately.
Dedicated management
A project manager is assigned to oversee your project, ensuring quality control and on-time delivery.
Delivery and confirmation
We deliver the final translation, and you confirm your satisfaction.

Feedback from partners

Technolex Translation Studio has been our reliable partner for years. During that period the translators of this company have completed lots of diverse translation projects, including complicated technical texts. I would particularly like to acknowledge the efficiency of the team, since delivery of translations was always done on time or even ahead of the schedule.

Iryna Savvina
Marketing DirectorLLC "Falcon-AUTO"(Kia Motors Distributor in Ukraine)
www.falconauto.com.ua

Many years of cooperation between Gorenie and Technolex is a main proof, that we chose the right translation services provider.

Irina Solomykyna
Marketing Director, Gorenje, Ukraine
www.gorenje.ua

“When ordering translations from Technolex Translation Studio I can always be sure to receive not only the best service, but also the highest quality delivered on time, or in most cases even way ahead of the deadline. Simply put, they are every manager’s dream vendor and I’m happy to work with them.”.

Ekaterina Golubtsova
Localization Project Manager at ZEO Alliance
www.zeoalliance.com

“I’m glad that Technolex is among the many companies that I’ve had the chance to work with. Working with them is very predictable. The translations are done how we need them: quickly and always with high quality”.

Denis Razumtsev
Acting General Manager General Auto Group
www.opelukraine.com

“I have been working with Vladislav from Technolex Translation Studio for many years and I am very happy to have them among other language providers. Cooperation-wise, I met them for the first time when working for the previous employer. I joined AVG in April 2011 and after a couple of months we did Localization Partner Selection process – I knew Technolex would be the first choice for Russian language services. My feeling was based not only on perfect cooperation we have had at that time-being, but also because of another aspect – the added value. Apart from delivering translation service, which all the customers are used to, Technolex provides suggestions and tools in terms of workflow, engineering and quality. They are very skilled and can prove this on daily basis. For me, Technlolex is #1 solution for Russian translations”.

Petr Muzikar
localization manager avg technologies
www.avg.com

“I’ve been working with Vladimir from Technolex Translation Studio for several years now. He does the important work to localize our software and web site to Russian language. He’s always been quick to respond to task requests and questions, and more important, the quality of his work is exceptional. I look forward to continue the partnership with him for many years”.

Stefan Chekanov
Managing Director BrosiX
www.brosix.com
Які типи програмного забезпечення ви можете локалізувати?
Ми локалізуємо різноманітне програмне забезпечення, зокрема SaaS- і корпоративні платформи, мобільні (iOS/Android) і вебзастосунки, настільне програмне забезпечення, вбудовані системи, інтерфейси інтернету речей і системи електронного навчання, надаючи комплексну підтримку, яка охоплює рядки інтерфейсу користувача, меню, підказки, документацію, робочі процеси та збірки.
Як замовити послуги локалізації програмного забезпечення?
Щоб розпочати співпрацю, надішліть нам вихідні файли або опис проєкту (рядки, ресурси інтерфейсу користувача й технічну документацію), щоб ми проаналізували матеріали, створили деталізований план локалізації та розрахували вартість. Щойно ви затвердите план, ми призначимо менеджера проєкту й команду лінгвістів і технічних фахівців, які виконають переклад і тестування та передадуть повністю функціональну локалізовану збірку, готову до публікації.
Якими мовами ви локалізуєте програмне забезпечення?
Ми спеціалізуємося на українській локалізації додатків, вебсайтів і корпоративних систем, орієнтованих на український ринок. Якщо вам потрібні інші мовні пари (наприклад, англійська → інші мови), ми можемо розглянути їх і запропонувати рішення залежно від цільових ринків і обсягу проєкту.
Скільки часу займає локалізація програмного забезпечення?
Невеликі проєкти (наприклад, оновлення додатка або короткі набори рядків) можна виконати протягом 24–48 годин, залежно від обсягу та складності. Масштабніші системи, складні збірки інтерфейсу користувача та проєкти з кількома мовами й ітераціями потребують більше часу: терміни залежать від обсягу проєкту, обсягу технічних робіт і циклів контролю якості.
Яка вартість послуг локалізації програмного забезпечення?
Вартість залежить від кількох факторів: обсягу тексту або рядків, кількості мов, обсягу технічних робіт, складності контролю якості й тестування, а також формату здачі. Ми надаємо індивідуальну пропозицію після оцінки обсягу та аналізу проєкту. Завдяки розташуванню в Україні ми пропонуємо конкурентну якість європейського рівня за вигідною ціною.
Як ви гарантуєте якість і надійність?
Ми гарантуємо якість і узгодженість завдяки: командам українських лінгвістів і технічних фахівців із локалізації, які мають відповідний досвід у сфері програмного забезпечення, UI/UX і техніки; використанню стандартних форматів (наприклад, .po, .xml, .json, .resx, .xliff) і робочих процесів: переклад → технічна підготовка файлів → контроль якості → тестування.
Чи виконуєте ви масштабні проєкти з локалізації програмного забезпечення та чи можете працювати над локалізацією постійно?
Так. Ми маємо все необхідне, щоб виконувати масштабні проєкти з локалізації та протягом тривалого часу перекладати оновлення продукту, нові функції та змінні обсяги матеріалів. Ми адаптовуємося до робочих процесів розробників, підтримуємо технічну підготовку файлів ресурсів і гарантуємо ефективне й послідовне впровадження оновлень.