наш блог

Етичні обмеження українських бюро перекладів

З початком повномасштабної війни Росії проти України перекладацька галузь України зіткнулася з новими етичними обмеженнями й дилемами, з якими доводиться мати справу ледь не щодня.

Категоричне «ні» замовленням від російського уряду та бізнесу

Причина такого підходу очевидна. Аморально виконувати роботу для тих, хто бере участь у спробі нас знищити. Крім того, згідно з українським законодавством, за це передбачена кримінальна відповідальність. До того ж виконання такого замовлення деморалізує безпосередніх виконавців і шкодить моральному стану й мотивації в довгостроковій перспективі.

Тому кожне українське бюро перекладів, власники чи менеджмент якого себе поважають, відмовиться від замовлення, де чітко видно, що кінцевий замовник — із Російської Федерації, або хоча б є така підозра. При цьому безпосередній замовник може бути й з іншої країни — наприклад, зі США або Об’єднаних Арабських Еміратів. Якщо з тексту зрозуміло, що це пропагандистський матеріал або договір між російською та іншою компанією, джерело очевидне.

На жаль, нам досі доводиться пояснювати причину такого «ні» деяким західним партнерам.

Російська мова

Російською мовою спілкується багато людей за межами Росії, тому не всі переклади на російську призначені для Російської Федерації. Навіть в Україні значна частина населення продовжує використовувати цю мову повсякденно.

Багато західних замовників, яким потрібен переклад на російську, принципово або через санкційний тиск шукають перекладачів не з РФ. Відмовляючи їм, ми змушуємо їх звертатися до перекладачів у Росії, тим самим фінансуючи російську економіку та війну.

Саме тому розмежовувати замовлення варто не за мовою, а за причетністю до держави, відомої як Російська Федерація. Не можна допомагати їм заробляти гроші через переклади для російських компаній або уряду. До того ж варто уникати передавання замовлень перекладацьким компаніям, що працюють у Росії.

Неочевидні випадки

Іноді замовлення може бути не тим, чим воно здається. Наприклад, переклад постанови Генеральної прокуратури Російської Федерації може бути потрібен не прокуратурі, а австрійському суду для розгляду справи, у якій ця постанова є доказом. Або переклад на російську може бути потрібен для тренування штучного інтелекту, розробленого американською компанією. Можливий навіть переклад пропагандистських матеріалів якогось шоу, щоб західна аудиторія зрозуміла, що насправді про неї думають у Росії і які наміри мають щодо неї.

Отже, якщо ви щось таке замовляєте, обов’язково пояснюйте українському постачальнику, для чого і для кого призначене замовлення, щоб уникнути швидкої та категоричної відмови. Менеджер у бюро перекладів має пояснювати це своїм виконавцям.

* * *

Основні принципи роботи українських бюро перекладів такі: категорична відмова від замовлень, пов’язаних із російським урядом чи бізнесом, і чітке розмежування між використанням російської мови та підтримкою Російської Федерації. Українські бюро перекладів прагнуть уникати сприяння російській економіці та війні, але водночас не мають упереджень щодо перекладу на російську мову, зберігаючи етичність у складних і неочевидних випадках. Для уникнення непорозумінь замовникам рекомендується чітко пояснювати мету перекладу, що допоможе будувати взаєморозуміння й підтримувати відповідальні бізнес-практики.

Рекомендований контент

У чому різниця між Full MTPE і Light MTPE

Про постредагування і плутанину з поняттями Full MTPE і Light MTPE, а також 1-Step Post-Editing і 2-Step Post-Editing Традиційний процес перекладу До того як на перекладацький ринок прийшов нейронний машинний переклад, основним робочим процесом на ньому був так званий TEP — Translation + Editing + Proofreading. Його регламентував (і регламентує досі) стандарт ISO 17100:2015 Requirements for […]

Навіщо потрібні послуги перекладу, якщо є ChatGPT?

Саме таке питання нам поставили на одній із бізнес-конференцій в Україні. Справді, навіщо? Спробуємо пояснити. Одразу зауважимо: ChatGPT, DeepL, Google Translate та інші подібні інструменти дійсно працюють. Проблема в тому, що вони працюють із непередбачуваною якістю. Сліпа довіра до них може призвести до того, що ви опинитеся в скрутному становищі. Щоб навчити перекладати, штучний інтелект […]

Найбільші бюро перекладу України

Принаймні половина більш-менш відомих українських перекладацьких агенцій зазначає на своїх сайтах і сторінках у соцмережах, що вони «лідери», «найбільші» або «найперші». Найчастіше це лише маркетинговий хід, а реальність написаному не відповідає. Спробуймо знайти об’єктивну інформацію. Міжнародні рейтинги Найавторитетніші організації, які займаються дослідженням ринку перекладів на міжнародному рівні, — Slator, Nimdzi та CSA Research. Пошукаймо в їхніх […]

Що бісить перекладача

Пересічним людям здається, що в професії перекладача немає нічого особливого, але водночас мало хто з них знає, як насправді працює перекладач, якими навичками він має володіти, які професійні інструменти він використовує і якими нормами він керується у своїй роботі. Ми постійно потрапляємо в ситуації, які в сторонніх людей викликають нерозуміння, а в нас, перекладачів, — утомлену посмішку. Нижче опишемо деякі з них. «Моя донька […]

Поради кандидатам на вакансію «Технічний перекладач»

У цій статті ви дізнаєтеся про загальні принципи відбору кандидатів на вакансію технічного перекладача. Ми розглянемо поширені хибні думки багатьох кандидатів і типові недоліки більшості тестових перекладів. Ця стаття призначена для тих, хто робить перші професійні кроки, а також тих, хто хоче знайти відповідь на запитання, чому потенційний роботодавець відхилив їх кандидатуру. Можливо, для багатьох […]