наш блог

Етичні обмеження українських бюро перекладів

Етичні обмеження українських бюро перекладів - 1

З початком повномасштабної війни Росії проти України перекладацька галузь України зіткнулася з новими етичними обмеженнями й дилемами, з якими доводиться мати справу ледь не щодня.

Категоричне «ні» замовленням від російського уряду та бізнесу

Причина такого підходу очевидна. Аморально виконувати роботу для тих, хто бере участь у спробі нас знищити. Крім того, згідно з українським законодавством, за це передбачена кримінальна відповідальність. До того ж виконання такого замовлення деморалізує безпосередніх виконавців і шкодить моральному стану й мотивації в довгостроковій перспективі.

Тому кожне українське бюро перекладів, власники чи менеджмент якого себе поважають, відмовиться від замовлення, де чітко видно, що кінцевий замовник — із Російської Федерації, або хоча б є така підозра. При цьому безпосередній замовник може бути й з іншої країни — наприклад, зі США або Об’єднаних Арабських Еміратів. Якщо з тексту зрозуміло, що це пропагандистський матеріал або договір між російською та іншою компанією, джерело очевидне.

На жаль, нам досі доводиться пояснювати причину такого «ні» деяким західним партнерам.

Російська мова

Російською мовою спілкується багато людей за межами Росії, тому не всі переклади на російську призначені для Російської Федерації. Навіть в Україні значна частина населення продовжує використовувати цю мову повсякденно.

Багато західних замовників, яким потрібен переклад на російську, принципово або через санкційний тиск шукають перекладачів не з РФ. Відмовляючи їм, ми змушуємо їх звертатися до перекладачів у Росії, тим самим фінансуючи російську економіку та війну.

Саме тому розмежовувати замовлення варто не за мовою, а за причетністю до держави, відомої як Російська Федерація. Не можна допомагати їм заробляти гроші через переклади для російських компаній або уряду. До того ж варто уникати передавання замовлень перекладацьким компаніям, що працюють у Росії.

Неочевидні випадки

Іноді замовлення може бути не тим, чим воно здається. Наприклад, переклад постанови Генеральної прокуратури Російської Федерації може бути потрібен не прокуратурі, а австрійському суду для розгляду справи, у якій ця постанова є доказом. Або переклад на російську може бути потрібен для тренування штучного інтелекту, розробленого американською компанією. Можливий навіть переклад пропагандистських матеріалів якогось шоу, щоб західна аудиторія зрозуміла, що насправді про неї думають у Росії і які наміри мають щодо неї.

Отже, якщо ви щось таке замовляєте, обов’язково пояснюйте українському постачальнику, для чого і для кого призначене замовлення, щоб уникнути швидкої та категоричної відмови. Менеджер у бюро перекладів має пояснювати це своїм виконавцям.

* * *

Основні принципи роботи українських бюро перекладів такі: категорична відмова від замовлень, пов’язаних із російським урядом чи бізнесом, і чітке розмежування між використанням російської мови та підтримкою Російської Федерації. Українські бюро перекладів прагнуть уникати сприяння російській економіці та війні, але водночас не мають упереджень щодо перекладу на російську мову, зберігаючи етичність у складних і неочевидних випадках. Для уникнення непорозумінь замовникам рекомендується чітко пояснювати мету перекладу, що допоможе будувати взаєморозуміння й підтримувати відповідальні бізнес-практики.

Рекомендований контент

Етичні обмеження українських бюро перекладів - 2

Культурна адаптація рекламних кампаній для українського ринку

Коли бізнес виходить на новий ринок або запускає на ньому рекламну кампанію, то завжди прагне показати себе з найкращого боку. Саме у такій ситуації можуть знадобитися послуги з культурної адаптації, яка допоможе вдосконалити маркетингову стратегію для конкретної країни чи регіону та знайти надійну опору для взаємодії з місцевою аудиторією. Якщо ви шукаєте спосіб привернути увагу […]
Етичні обмеження українських бюро перекладів - 3

Чому локалізація UI/UX важлива: приклади вдалого та невдалого UX-копірайтингу

Коли виробники говорять про локалізацію, то часто мають на увазі «просто переклад інтерфейсу». Однак на практиці локалізація користувацького інтерфейсу (UI) і користувацького досвіду (UX) — це різні речі. Плутанина в цих двох поняттях може призвести до зниження конверсії, рівня задоволеності клієнтів і втрати їхньої довіри. Якісний продукт не лише «розмовляє» мовою користувача — він «мислить» […]
Етичні обмеження українських бюро перекладів - 4

Майбутнє українського субтитрування й озвучення в EdTech

За останнє десятиліття дистанційне навчання (e-learning) стало невід’ємною частиною освіти. Глобальні події останніх років — пандемія COVID-19 і повномасштабне вторгнення Росії в Україну — довели, що онлайн-освіта є критично важливим інструментом, який забезпечує українцям доступ до знань поза межами навчальних авдиторій. Проте величезний масив корисного контенту створюється англійською мовою, тож без якісного українського субтитрування і професійного озвучення […]
Етичні обмеження українських бюро перекладів - 5

Переклад, локалізація чи транскреація: у чому справжня різниця?

Переклад, локалізація і транскреація — це три ключові терміни в галузі перекладу, що позначають різні способи адаптації контенту для іноземної аудиторії. Хоча вони взаємопов’язані, це не одне й те саме. Коли ви плануєте адаптувати контент, застосунок або вебсайт для виходу на новий ринок, один із цих підходів буде значно ефективнішим за інші. Розгляньмо фундаментальні відмінності […]
Етичні обмеження українських бюро перекладів - 6

Як машинний переклад у поєднанні з людським редагуванням скорочує час виходу на ринок?

Побоювання, що машини замінять перекладачів, існують десятиліттями. Останнім часом стрімкий розвиток ШІ спровокував ще запекліші дискусії щодо майбутнього професії. Попри ці страхи, перекладачі не зникли. Натомість машинний переклад трансформував їхню роботу. Сучасні відповідні інструменти здатні створювати швидкі, недорогі та досить точні чернетки. Це змусило багато компаній замислитися: як за допомогою цієї технології пришвидшити вихід на […]