наш блог

Етичні обмеження українських бюро перекладів

Етичні обмеження українських бюро перекладів - 1

З початком повномасштабної війни Росії проти України перекладацька галузь України зіткнулася з новими етичними обмеженнями й дилемами, з якими доводиться мати справу ледь не щодня.

Категоричне «ні» замовленням від російського уряду та бізнесу

Причина такого підходу очевидна. Аморально виконувати роботу для тих, хто бере участь у спробі нас знищити. Крім того, згідно з українським законодавством, за це передбачена кримінальна відповідальність. До того ж виконання такого замовлення деморалізує безпосередніх виконавців і шкодить моральному стану й мотивації в довгостроковій перспективі.

Тому кожне українське бюро перекладів, власники чи менеджмент якого себе поважають, відмовиться від замовлення, де чітко видно, що кінцевий замовник — із Російської Федерації, або хоча б є така підозра. При цьому безпосередній замовник може бути й з іншої країни — наприклад, зі США або Об’єднаних Арабських Еміратів. Якщо з тексту зрозуміло, що це пропагандистський матеріал або договір між російською та іншою компанією, джерело очевидне.

На жаль, нам досі доводиться пояснювати причину такого «ні» деяким західним партнерам.

Російська мова

Російською мовою спілкується багато людей за межами Росії, тому не всі переклади на російську призначені для Російської Федерації. Навіть в Україні значна частина населення продовжує використовувати цю мову повсякденно.

Багато західних замовників, яким потрібен переклад на російську, принципово або через санкційний тиск шукають перекладачів не з РФ. Відмовляючи їм, ми змушуємо їх звертатися до перекладачів у Росії, тим самим фінансуючи російську економіку та війну.

Саме тому розмежовувати замовлення варто не за мовою, а за причетністю до держави, відомої як Російська Федерація. Не можна допомагати їм заробляти гроші через переклади для російських компаній або уряду. До того ж варто уникати передавання замовлень перекладацьким компаніям, що працюють у Росії.

Неочевидні випадки

Іноді замовлення може бути не тим, чим воно здається. Наприклад, переклад постанови Генеральної прокуратури Російської Федерації може бути потрібен не прокуратурі, а австрійському суду для розгляду справи, у якій ця постанова є доказом. Або переклад на російську може бути потрібен для тренування штучного інтелекту, розробленого американською компанією. Можливий навіть переклад пропагандистських матеріалів якогось шоу, щоб західна аудиторія зрозуміла, що насправді про неї думають у Росії і які наміри мають щодо неї.

Отже, якщо ви щось таке замовляєте, обов’язково пояснюйте українському постачальнику, для чого і для кого призначене замовлення, щоб уникнути швидкої та категоричної відмови. Менеджер у бюро перекладів має пояснювати це своїм виконавцям.

* * *

Основні принципи роботи українських бюро перекладів такі: категорична відмова від замовлень, пов’язаних із російським урядом чи бізнесом, і чітке розмежування між використанням російської мови та підтримкою Російської Федерації. Українські бюро перекладів прагнуть уникати сприяння російській економіці та війні, але водночас не мають упереджень щодо перекладу на російську мову, зберігаючи етичність у складних і неочевидних випадках. Для уникнення непорозумінь замовникам рекомендується чітко пояснювати мету перекладу, що допоможе будувати взаєморозуміння й підтримувати відповідальні бізнес-практики.

Рекомендований контент

Етичні обмеження українських бюро перекладів - 2

Локалізація мобільних застосунків: основні проблеми

Локалізація — це складний процес, що вимагає як мовної експертизи, так і ґрунтовної технічної підготовки. У випадку з локалізацією мобільних застосунків цей процес стає ще складнішим. Перекладачам доводиться працювати з жорсткими обмеженнями, зумовленими інтерфейсом користувача, розробникам — забезпечувати коректну інтернаціоналізацію, а продуктовим командам — адаптувати застосунок так, щоб користувацький досвід відповідав культурним очікуванням цільового ринку. Ця стаття буде […]
Етичні обмеження українських бюро перекладів - 3

Різниця між кодами мов і кодами країн

Під час роботи з вебсайтами, програмним забезпеченням або проєктами з локалізації часто використовують коди, які позначають мови, країни або їх поєднання. Вони потрібні, щоб користувачі бачили контент правильною мовою та з коректним регіональним форматуванням. Водночас коди мов і коди країн часто плутають між собою, що призводить до помилок у роботі сайтів, застосунків і баз даних. […]
Етичні обмеження українських бюро перекладів - 4

Найкорисніші мови, які варто вивчати у 2026 році

Питання «Яку мову варто вивчати?» вже давно вийшло за межі хобі. Це стратегічний вибір, що може вплинути на кар’єрну траєкторію, рівень доходу та доступ до нових культурних середовищ. У 2026 році, коли глобальні ринки стрімко перебудовуються, а економічні центри зміщуються, знання мов, що демонструють найдинамічніше зростання або мають найширше поширення, стає ключовою конкурентною перевагою. Якщо ви […]
Етичні обмеження українських бюро перекладів - 5

Чи може машинний переклад замінити перекладача

Кілька років тому машинний переклад здавався недосконалим інструментом для чернеткових перекладів. Але сьогодні штучний інтелект досяг такого рівня, що згенеровані ним тексти іноді майже не відрізняються від перекладу, виконаного людиною. Нейронні мережі, машинне навчання й обробка природної мови змінили уявлення про можливості автоматизованого перекладу. Та постає питання: чи означає це, що професія перекладача втрачає актуальність? […]
Етичні обмеження українських бюро перекладів - 6

Як розповісти про мовні навички в резюме

У сучасному світі володіння кількома мовами — це не просто перевага, а інструмент, який може вирішити долю вашої кар’єри. Незалежно від того, подаєте ви заявку на позицію в IT-компанії, сфері обслуговування чи перекладу, знання мов у резюме демонструє вашу гнучкість, готовність до співпраці та відкритість до міжнародного ринку. Розберемо, як розповісти про мовні навички в […]