наш блог

Етичні обмеження українських бюро перекладів

Етичні обмеження українських бюро перекладів - 1

З початком повномасштабної війни Росії проти України перекладацька галузь України зіткнулася з новими етичними обмеженнями й дилемами, з якими доводиться мати справу ледь не щодня.

Категоричне «ні» замовленням від російського уряду та бізнесу

Причина такого підходу очевидна. Аморально виконувати роботу для тих, хто бере участь у спробі нас знищити. Крім того, згідно з українським законодавством, за це передбачена кримінальна відповідальність. До того ж виконання такого замовлення деморалізує безпосередніх виконавців і шкодить моральному стану й мотивації в довгостроковій перспективі.

Тому кожне українське бюро перекладів, власники чи менеджмент якого себе поважають, відмовиться від замовлення, де чітко видно, що кінцевий замовник — із Російської Федерації, або хоча б є така підозра. При цьому безпосередній замовник може бути й з іншої країни — наприклад, зі США або Об’єднаних Арабських Еміратів. Якщо з тексту зрозуміло, що це пропагандистський матеріал або договір між російською та іншою компанією, джерело очевидне.

На жаль, нам досі доводиться пояснювати причину такого «ні» деяким західним партнерам.

Російська мова

Російською мовою спілкується багато людей за межами Росії, тому не всі переклади на російську призначені для Російської Федерації. Навіть в Україні значна частина населення продовжує використовувати цю мову повсякденно.

Багато західних замовників, яким потрібен переклад на російську, принципово або через санкційний тиск шукають перекладачів не з РФ. Відмовляючи їм, ми змушуємо їх звертатися до перекладачів у Росії, тим самим фінансуючи російську економіку та війну.

Саме тому розмежовувати замовлення варто не за мовою, а за причетністю до держави, відомої як Російська Федерація. Не можна допомагати їм заробляти гроші через переклади для російських компаній або уряду. До того ж варто уникати передавання замовлень перекладацьким компаніям, що працюють у Росії.

Неочевидні випадки

Іноді замовлення може бути не тим, чим воно здається. Наприклад, переклад постанови Генеральної прокуратури Російської Федерації може бути потрібен не прокуратурі, а австрійському суду для розгляду справи, у якій ця постанова є доказом. Або переклад на російську може бути потрібен для тренування штучного інтелекту, розробленого американською компанією. Можливий навіть переклад пропагандистських матеріалів якогось шоу, щоб західна аудиторія зрозуміла, що насправді про неї думають у Росії і які наміри мають щодо неї.

Отже, якщо ви щось таке замовляєте, обов’язково пояснюйте українському постачальнику, для чого і для кого призначене замовлення, щоб уникнути швидкої та категоричної відмови. Менеджер у бюро перекладів має пояснювати це своїм виконавцям.

* * *

Основні принципи роботи українських бюро перекладів такі: категорична відмова від замовлень, пов’язаних із російським урядом чи бізнесом, і чітке розмежування між використанням російської мови та підтримкою Російської Федерації. Українські бюро перекладів прагнуть уникати сприяння російській економіці та війні, але водночас не мають упереджень щодо перекладу на російську мову, зберігаючи етичність у складних і неочевидних випадках. Для уникнення непорозумінь замовникам рекомендується чітко пояснювати мету перекладу, що допоможе будувати взаєморозуміння й підтримувати відповідальні бізнес-практики.

Рекомендований контент

Етичні обмеження українських бюро перекладів - 2

Стратегія локалізації: що це таке та як її розробити

Що насправді означає стратегія локалізації Що таке стратегія локалізації? Стратегію локалізації насамперед варто розглядати як бізнес-підхід, орієнтований на стратегічну адаптацію продукту, послуги чи контенту до культурних, мовних, нормативних і ринкових вимог конкретної цільової аудиторії або географічного регіону. Мета локалізації полягає в тому, щоб користувачі сприймали продукт або контент так, ніби вони були створені для цільового […]
Етичні обмеження українських бюро перекладів - 3

Головні «червоні прапорці» під час вибору постачальника послуг перекладу українською мовою

На перший погляд, вибір партнера з перекладу рідко здається ризикованим рішенням. Чимало організацій вважають: якщо виконавець знає мову, усе інше додасться саме собою. Однак переклад — це набагато більше, ніж просто відтворення слів. Це мистецтво ефективної комунікації, відповідність галузевим стандартам, бездоганна репутація бренду та довіра клієнтів. Помилки стають помітними миттєво, і часто в людей виникає відчуття, […]
Етичні обмеження українських бюро перекладів - 4

Переклад політик і правових умов і положень: на що слід звернути особливу увагу

Чому правову документацію слід перекладати особливо ретельно Одна помилка в перекладі корпоративної політики може призвести до непорозумінь і потенційних судових спорів. Неточність у перекладі «Умов і положень» може стати причиною невідповідності законодавству й нарахування фінансових штрафів. Помилки в юридичних документах не просто створюють незручності або додаткові витрати на виправлення — вони породжують відповідальність і збитки, що […]
Етичні обмеження українських бюро перекладів - 5

Робота з множиною, датами та одиницями вимірювання в локалізації UI українською мовою

UI, або інтерфейс користувача, — це ваша перша і найважливіша точка контакту з клієнтами. Його роль у кожній цифровій дії, яку ми виконуємо, справді вирішальна, проте якісний інтерфейс є настільки ж корисним, наскільки він безшовний та непомітний. Локалізуючи інтерфейс свого продукту, важливо зменшити будь-яке «тертя» — моменти, які змушують користувачів дратуватися, плутатися і, як наслідок, йти. Саме […]
Етичні обмеження українських бюро перекладів - 6

Сертифікований та несертифікований переклад: ключові відмінності

При замовленні перекладу перше питання має практичний характер: чи потребує документ офіційного засвідчення, чи достатньо звичайного перекладу? Хоча ця різниця може здатися суто технічною, вона має важливі функціональні наслідки. Вибір неправильного виду послуги може призвести до відмови у прийнятті документів, непотрібних затримок або додаткових витрат. Цей посібник пояснює, що таке сертифікований переклад, чим він відрізняється […]