наш блог

Огляд Smartcat 

Огляд Smartcat  - 1

Розвиток технологій дає нам дедалі більшу свободу

Інтернет, що був каналом зв’язку, тепер став середовищем для зберігання й обробки інформації, а збільшення пропускної здатності мереж, удосконалення обладнання та технології віртуалізації забезпечили широкий доступ до хмарних обчислень.

«Хмара» дає змогу не тільки отримувати доступ до даних із будь-якої точки світу, а й опрацьовувати їх. Одна з найпоширеніших хмарних послуг — це SaaS (software as a service — програмне забезпечення як послуга) — рішення, що дає змогу відкривати програму в браузері, не встановлюючи її на власний комп’ютер і не перевантажуючи ресурси.

Ідучи в ногу з часом, розробники програм автоматизації перекладу (CAT-інструментів) не залишили поза увагою такі нові можливості, адже вони дуже цікаві для всіх сторін в індустрії перекладів. І для замовників послуг і перекладацьких компаній (це чудовий інструмент для організації та синхронізації сумісної роботи багатьох перекладачів), і для перекладачів, зокрема фрилансерів (для роботи потрібен лише пристрій із дисплеєм необхідного розміру та клавіатура, підключення до мережі Інтернет і власні знання).

Спочатку з’явилися сервісні рішення, які зробили можливою одночасну сумісну роботу, забезпечуючи доступ до пам’яті перекладів і глосаріїв, що зберігаються в хмарі, і синхронізацію проєктів, а потім і повністю хмарні системи, які взагалі не потребують встановлення програми. Найвідоміші серед них — Google Translator Toolkit (GTT), Wordfast Anywhere (SaaS-варіант Wordfast), MateCat, Phrase (раніше — Memsource) і Smartcat.

Як приклад розглянемо порівняно молоду, але потужну систему — Smartcat.

«Розумна “кішка”»

Платформа Smartcat — це не лише CAT-інструмент, а й біржа перекладачів, яка дає змогу фрилансерам знайти замовлення, а компаніям — перекладачів. Також це система керування проєктами та низка можливостей для організації платежів.

Розробники програми — це фанати своєї справи, які активно впроваджують нові функції. Нові релізи виходять досить часто. Основні зміни останніх версій: прискорення завантаження сторінок, підтримка нових мов (до мов, що підтримуються, належать і досить рідкісні), додавання нових API-методів для керування проєктами. В одному з недавніх релізів додана можливість завантажувати файли у форматі XLIFF.

Вивчимо детальніше саму CAT-частину платформи.

Інтерфейс системи інтуїтивно зрозумілий кожному, хто будь-коли працював із CAT-інструментами: звична «таблиця» оригінального тексту й перекладу, вікно збігу з пам’яттю перекладів (TM) і глосарієм. Окреме вікно виділено для пошуку в пам’яті, глосаріях і словниках, а ще одне вікно в нижній частині екрана (а втім, не обов’язково в нижній, оскільки доступні три варіанти компонування екрана на вибір) призначене для результатів перевірки якості, історії змін сегмента й коментарів.

Smartcat — це повнофункціональна програма, що підтримує різноманітні формати документів, роботу з пам’яттю перекладів і глосаріями (як тими, що створюються під час роботи в системі, так і імпортованими). Вона також без проблем опрацьовує теги й плейсхолдери (заповнювачі). Крім того, до системи підключені словники Lingvo та є можливість використовувати різні програмні засоби машинного перекладу. Як і в інших «кішках», у Smartcat передбачена перевірка якості, яку можна налаштувати відповідно до власних потреб.

Із системи можна експортувати оригінал завантаженого документа, переклад у тому ж форматі (крім графічних і PDF-файлів, які експортуються у форматі docx), а також двомовні файли DOCX із таблицею зіставлення оригіналу та перекладу, файли TMX і XLIFF. Крім того, під час завантаження пакетів Trados Studio можна завантажити пакет для повернення.

Коли вже мова зайшла про експорт із системи, розглянемо детальніше, що ж можна туди завантажити для роботи. Для цього ми провели низку невеликих експериментів.

Робота з файлами різних типів

Спробуємо імпортувати в Smartcat файли різних типів і поглянемо, як система з ними справляється в «бойових» умовах.

Спочатку класична перевірка — файли програм Microsoft Office.

Microsoft Office

  • WordDOCXDOCRTF — так
  • ExcelXLSXXLS — так
  • PowerPointPPTXPPT — так

Усі файли Microsoft Office — і старого (DOC, XLS, PPT), і нового (DOCX, XLSX, PPTX) форматів — пройшли перевірку «на ура».

Тепер перевіряємо, як Smartcat ставиться до інших популярних програм автоматизації перекладу — зокрема, memoQ, Wordfast і Trados  і чи вміє працювати з їхніми файлами.

Інші CAT-інструменти

  • memoQMQXLIFF — так, MQXLZ — ні
  • WordfastTXMLTXLF — ні
  • TradosTTXSDLXLIFF, SDLPPX — так
  • SDLXITD — ні
  • PassoloTBULIC — ні
  • TransitTPFPPF — ні

Таким чином, Smartcat дружить не з усіма «кішками» (сподіватимемося, що це тимчасово) і вміє імпортувати тільки файли Trados і memoQ. Застарілий формат SDLX ITD програма не розпізнає, не працює з файлами SDL Passolo, проте вміє безпосередньо імпортувати пакети Trados Studio, відразу з усією «начинкою» — пам’яттю перекладів і термбазами. Зауважимо, що в один проєкт Smartcat неможливо одночасно додати і пакет Trados Studio, і SDLXLIFF-файли — потрібно створювати два різних проєкти.

Невміння працювати із занесеним у Червону книгу форматом ITD та вкрай специфічним TBULIC можна пробачити. Однак підтримку формату Wordfast усе ж варто впровадити.

Графічні файли

Тепер перевіримо, як Smartcat діє у випадках, коли текст представлений у вигляді графіки. Перш ніж почати перекладати, текст потрібно видобути з графічного файлу. Якщо завантажити в Smartcat графічний файл, зокрема у форматі JPG, система його приймає, однак повідомляє, що попередньо потрібно виконати розпізнавання (OCR — optical character recognition), а це окрема платна послуга, тому пропонується поповнити баланс.

Кількість форматів графічних файлів, з якими працює Smartcat, вражає: PDF, JPG, JPEG, TIF, TIFF, BMP, PNG, GIF, CX, PCX, JP2, JPC, JFIF і JB2. Графічними також вважаються DJVU й DJV.

PDF

Локалізація PDF-файлів — це традиційний головний біль для перекладацьких бюро.

З точки зору обробки тексту PDF-файли бувають двох типів: які містять власне текст і які містять графічні елементи, на яких є текст. Методи обробки останніх несуттєво відрізняються від тих, які використовуються для звичайних графічних файлів JPG або PNG, і Smartcat вчиняє з ними так само — пропонує виконати платне розпізнавання.

Інші формати

До переваг Smartcat слід віднести вміння працювати ще з двома форматами Adobe (крім PDF) — IDML і INX (обидва InDesign).

Крім того, підтримуються файли локалізації у форматах PO, JSON, PHP та XML.

З цього ми робимо висновок: з файлами основних форматів у Smartcat проблеми відсутні.

Лінгвістичні ресурси

Як і будь-яка CAT-програма, Smartcat підтримує роботу з пам’яттю перекладів і термінологічними базами (глосаріями). Однак на цьому список допоміжних ресурсів не закінчується.

Пам’ять перекладів

Створюючи проєкт (якщо не йдеться про завантаження пакета Trados Studio з уже включеною пам’яттю), система автоматично створює для нього пам’ять перекладів, однак її також можна імпортувати. Smartcat підтримує ТМ двох форматів — «загальнонародний» TMX і SDL’івський SDLTM.

Результати тестового імпорту TM загалом позитивні. Безліч «пам’ятей» в обох форматах, зокрема досить велику SDLTM-пам’ять, система Smartcat впевнено «проковтнула», однак спіткнулася на порівняно невеликому TMX-файлі.

Заради справедливості варто сказати, що цей файл TMX був навмисно створеною «збірною солянкою» із кількох різних проєктів, що виконувалися в різних CAT-інструментах, і, відповідно, містив сегменти й теги всіляких типів і форматів. Програма memoQ цей TMX-файл «взяла», а Trados Studio — не подужала.

Глосарії

Глосарії (термбази) можна створювати в рамках проєкту й легко поповнювати під час роботи. Крім того, можна імпортувати терміни з наявних глосаріїв і експортувати термбази у форматі XLSX.

Створені глосарії потім можна використовувати в інших своїх проєктах.

Машинний переклад

Smartcat надає можливість використовувати машинний переклад (МТ). Безкоштовно можна підключити Microsoft Translator та Яндекс.Перекладач, а за додаткову плату — машинний переклад від Google і адаптивний переклад Lilt.

Словники

До системи підключений базовий пакет словників ABBYY Lingvo, пошук у яких можна здійснювати безпосередньо з екрана перекладу.

Однак слід врахувати, що якщо мова в проєкті визначена, зокрема як «Англійська (США)» або «Англійська (Сполучене Королівство)», то словник не розпізнає її як англійську. Скористатися нею вдасться, тільки клацнувши посилання «Відкрити в новій вкладці» та вибравши на сторінці, що відкриється, мову «Англійська» без будь-яких географічних доповнень.

Інші можливості

У Smartcat передбачена перевірка якості, яку можна налаштувати відповідно до своїх уподобань. Крім того, перевірка термінології враховує словозміни. Це суттєво скорочує кількість дратівливих псевдопозитивних результатів і дає змогу приділити більше уваги тому, що дійсно може виявитися помилкою.

У разі локалізації програмного забезпечення буде досить корисною можливість додавати до сегментів знімки екрана.

У системі Smartcat реалізована функція чата. Перекладачі, редактори й менеджери, які працюють над проєктом, можуть оперативно обговорювати поточні питання. Повідомлення відображаються у вікні коментарів.

Дуже цікава функція Smartcat — це чат-бот Telegram. За його допомогою менеджер може отримувати відомості про те, на якому етапі перебуває робота над проєктом, і оперативно зв’язуватися з перекладачами (повідомлення, які відправлені з Telegram, миттєво відображаються в чаті Smartcat). Для менеджера проєктів ця функція — просто знахідка.

Хмарна система

Хмарні технології мають як переваги, так і недоліки.

До переваг належить доступність і незалежність від обладнання й операційної системи, можливості сумісної роботи, а також надійність (дані зазвичай зберігаються на кількох серверах, фізично розташованих у різних країнах, і постійно виконується їхнє резервне копіювання).

Занепокоєння зазвичай породжують питання безпеки й конфіденційності.

Хоча хмара сама собою є досить надійною та захищеною системою, якщо в неї проникає зловмисник, він отримує доступ відразу до величезної кількості даних.

Щодо конфіденційності, то, на жаль, на сьогодні не існує технології, яка б забезпечувала стовідсоткову гарантію конфіденційності даних, що зберігаються в хмарі. Розробники Smartcat докладають максимум зусиль, щоб захистити дані від несанкціонованого доступу.

  • Усі облікові записи в системі ізольовані один від одного, а передавання даних між ними можливе, тільки якщо надано явний дозвіл на це.
  • Дані, що передаються, зашифровані, і навіть співробітники Smartcat не мають до них доступу.
  • Гнучке розмежування прав доступу дає змогу контролювати рівні доступу співробітників до даних — аж до окремого документа або перекладацького ресурсу.

Якщо характер вашої роботи або вимоги замовника такі, що виключають можливість використання загальнодоступної хмарної системи, Smartcat може запропонувати встановити систему на локальному сервері або в приватній хмарі, яку контролюватимете лише ви. Звісно ж це послуга, що додатково оплачується.

Підсумуємо

Усе викладене нижче — це суб’єктивна думка. По-іншому не може бути, оскільки в різних бюро та перекладачів вимоги до системи для перекладу різні. Оскільки система неперервно розвивається, ця інформація актуальна тільки на цей момент. З появою нових версій переваги й недоліки зникають, додаються, переходять один в одного тощо.

Переваги Smartcat

  • Використання системи безкоштовне, якщо не йдеться про приватну хмару або встановлення на локальному сервері. Крім того, платними є додаткові послуги: деякі варіанти машинного перекладу й розпізнавання тексту.
  • Завдяки хмарності можливість використання не залежить від операційної системи, якою користується перекладач. Ні в memoQ, ні в Trados Studio, ні у Wordfast — у грандів світу локалізації — немає версій для Linux і MacOS (у Wordfast, щоправда, є Wordfast Anywhere — також хмарна система, конкурент Smartcat). Технічно можливо використовувати навіть на смартфоні або планшеті (його ОС також не важлива — це може бути як iOS, так і Android). Щоправда, це буде не дуже зручно через невеликий розмір екрана.
  • Smartcat — повнофункціональний CAT-інструмент, зіставний за можливостями з популярними CAT-програмами для комп’ютера. Зазвичай онлайнові інструменти цим похвалитися не можуть.
  • Працювати над проєктом може необмежена кількість перекладачів і редакторів.
  • Можна виконувати переклади, що надаються в пакетах Trados Studio, не маючи Trados Studio та не платячи за покупку цієї програми.
  • У системі реалізоване зручне керування проєктами. Менеджер бачить, який перекладач на якому етапі перебуває. Оперативні питання обговорюються в чаті безпосередньо в системі. Розрахунок платежів перекладачам виконується автоматично.
  • Система Smartcat інтегрована з системою обліку перекладацьких проєктів Protemos. Керування максимально просте: якщо ви створили проєкт у Protemos, то відповідний проєкт у Smartcat створюється фактично одним натисканням кнопки. Детальніше про це див. тут.
  • Можливий імпорт і експорт пам’яті перекладів. Ця функція стане в пригоді тим, хто хотів би використовувати свої напрацювання. Багато замовників просять разом із перекладами надсилати також і пам’ять перекладів.
  • У менеджерів є можливість швидко знайти перекладача-виконавця, навіть для рідкісних мовних пар. Крім того, знижено навантаження на менеджерів проєктів: їм не доводиться займатися розрахунком виплат.
  • Список мов, що підтримуються, величезний і постійно зростає.
  • Система має чутливу та доброзичливу підтримку.

Недоліки Smartcat

  • «Хмарність» системи — це як перевага, так і недолік. Як уже згадувалося вище, безпека/ризикованість хмарних систем (будь-яких) обумовлена специфікою технології.
  • Зворотний бік функціональності — ускладнення інтерфейсу. Щоб максимально ефективно використовувати всі можливості системи, доведеться «понишпорити» в довідці та в програмі.
  • Немає можливості відкрити кілька файлів одночасно, щоб скористатися функцією автоматичного поширення перекладу, коли є багато повторюваних сегментів у різних файлах.
  • Немає можливості відобразити текст тегів і пробіли.
  • Не реалізовані масові заміни. Якщо в проєкті багато файлів, і в усіх них потрібно замінити одне слово на інше (зокрема, усюди замінити «Bluetooth» на «USB»), зробити це однією заміною не вдасться — доведеться по черзі відкривати кожен файл і виконувати заміну всередині нього. Скільки файлів, стільки буде замін.
  • В операціях заміни відсутня підтримка регулярних виразів (RegEx).
  • Не реалізовані операції з кількома сегментами відразу. Зокрема, не можна відразу в 10 сегментах скопіювати початковий текст у переклад або підтвердити відразу 10 сегментів.

Smartcat — це дійсно зручний і функціональний безкоштовний CAT-інструмент, який має низку додаткових можливостей, що спрощують керування проєктами перекладу та спільну роботу. Сподіваємося, у міру розвитку системи недоліків ставатиме менше, а переваг — більше. 

Рекомендований контент

Огляд Smartcat  - 2

Чи може машинний переклад замінити перекладача

Кілька років тому машинний переклад здавався недосконалим інструментом для чернеткових перекладів. Але сьогодні штучний інтелект досяг такого рівня, що згенеровані ним тексти іноді майже не відрізняються від перекладу, виконаного людиною. Нейронні мережі, машинне навчання й обробка природної мови змінили уявлення про можливості автоматизованого перекладу. Та постає питання: чи означає це, що професія перекладача втрачає актуальність? […]
Огляд Smartcat  - 3

Як розповісти про мовні навички в резюме

У сучасному світі володіння кількома мовами — це не просто перевага, а інструмент, який може вирішити долю вашої кар’єри. Незалежно від того, подаєте ви заявку на позицію в IT-компанії, сфері обслуговування чи перекладу, знання мов у резюме демонструє вашу гнучкість, готовність до співпраці та відкритість до міжнародного ринку. Розберемо, як розповісти про мовні навички в […]
Огляд Smartcat  - 4

У чому різниця між Full MTPE і Light MTPE

Про постредагування і плутанину з поняттями Full MTPE і Light MTPE, а також 1-Step Post-Editing і 2-Step Post-Editing Традиційний процес перекладу До того як на перекладацький ринок прийшов нейронний машинний переклад, основним робочим процесом на ньому був так званий TEP — Translation + Editing + Proofreading. Його регламентував (і регламентує досі) стандарт ISO 17100:2015 Requirements for […]
Огляд Smartcat  - 5

Навіщо потрібні послуги перекладу, якщо є ChatGPT?

Саме таке питання нам поставили на одній із бізнес-конференцій в Україні. Справді, навіщо? Спробуємо пояснити. Одразу зауважимо: ChatGPT, DeepL, Google Translate та інші подібні інструменти дійсно працюють. Проблема в тому, що вони працюють із непередбачуваною якістю. Сліпа довіра до них може призвести до того, що ви опинитеся в скрутному становищі. Щоб навчити перекладати, штучний інтелект […]
Огляд Smartcat  - 6

Етичні обмеження українських бюро перекладів

З початком повномасштабної війни Росії проти України перекладацька галузь України зіткнулася з новими етичними обмеженнями й дилемами, з якими доводиться мати справу ледь не щодня. Категоричне «ні» замовленням від російського уряду та бізнесу Причина такого підходу очевидна. Аморально виконувати роботу для тих, хто бере участь у спробі нас знищити. Крім того, згідно з українським законодавством, […]