наш блог

Робота з множиною, датами та одиницями вимірювання в локалізації UI українською мовою

Робота з множиною, датами та одиницями вимірювання в локалізації UI українською мовою - 1

UI, або інтерфейс користувача, — це ваша перша і найважливіша точка контакту з клієнтами. Його роль у кожній цифровій дії, яку ми виконуємо, справді вирішальна, проте якісний інтерфейс є настільки ж корисним, наскільки він безшовний та непомітний. Локалізуючи інтерфейс свого продукту, важливо зменшити будь-яке «тертя» — моменти, які змушують користувачів дратуватися, плутатися і, як наслідок, йти. Саме тут якісна послуга з локалізації може врятувати ситуацію.

Типові виклики в локалізації UI українською мовою

Найпоширеніший шлях локалізації для українського цифрового ринку — «англійська мова оригіналу > українська мова перекладу» — приховує різні пастки, які можуть бути не зовсім очевидними. Українська мова не лише використовує кирилицю замість латиниці, а й оперує формами множини, числами, одиницями вимірювання та багатьма іншими технічними деталями у спосіб, який унеможливлює просте копіювання підходу іншої мови. Розгляньмо кілька прикладів.

Форми множини та граматичні правила

Синтаксис ICUПрикладРезультат
[=1]: Рівно 1[1] товар1 товар
[ONE]: 1, 21, 31, 101, 1001...[21] товар21 товар
[FEW]: 2, 3, 4, 22, 23, 24, 102...[34] товари34 товари
[MANY]: 0, 5, 6, 11, 12, 100...[65] товарів65 товарів
[OTHER]: 0,0~1,5, 10,0, 100,0...[1,5] товару1,5 товару

На відміну від англійської, українська мова потребує декількох форм множини для локалізації UI, залежно від того, яке число передує тексту. Це може бути представлено за допомогою наведеної вище структури синтаксису ICU.

Родовий відмінок для іменників другої відміни також може бути досить підступним, оскільки він визначається семантикою.

Закінчення -а(-я) зазвичай використовується після чітко окреслених об'єктів, речей, що мають розміри та форму:

  • Живі істоти (клієнта, користувача)
  • Об'єкти та пристрої (комп'ютера, принтера)
  • Одиниці виміру, валюти, дні тижня, місяці (кілограма, юаня, вівторка, січня)
  • Елементи або частини, конкретні речі, геометричні фігури (сегмента, документа, квадрата)

Закінчення -у(-ю) зазвичай використовується з іменниками, що позначають збірні або абстрактні поняття:

  • Загальні або збірні іменники (набору, цукру)
  • Явища природи (туману, вітру)
  • Дії, враження, емоційні стани (руху, прогресу, страху)
  • Назви місць, просторів, процесів, станів, властивостей, установ, зокрема іноземного походження (простору, аналізу, офісу)

Стандарти форматування дати та часу

Форматування дат — ще одна сфера, де важливо пам'ятати про відмінності з англійською. Типовий формат дати для України — ДД.ММ.РРРР або «день місяць рік», тоді як час відтворюється у 24-годинному форматі (00:00 або 22:15), що може вимагати конвертації в інтерфейсі. Отже, якщо ми захочемо записати поточну дату та час в Україні, це виглядатиме так:

14:43 12.03.2026 або 14:43 12 березня 2026 року

Також важливо пам'ятати, що ми не ставимо крапку після більшості скорочених одиниць вимірювання, таких як хв, с, год, км, м, см, грн тощо.

Локалізація чисел та одиниць вимірювання

Правила щодо чисел в українській мові також досить прості, проте відрізняються від англійських.

  • Десятковим роздільником є кома: 23,5.
  • Роздільником тисяч є пробіл: 10 000.
  • Дробові частини не потрібно розділяти пробілами: 445,98831588.
  • Числа від 1000 до 9999 не потребують розділення пробілами: 3500.

Історично в Україні використовується метрична система, і одиниці зазвичай пишуться після пробілу (за винятком цифри та знака градуса, якщо шкала не вказана).

  • Відстань і довжина вимірюються в метрах (30 м), кілометрах (2,5 км) тощо.
  • Вага вимірюється в грамах (358 г), кілограмах (1001 кг) тощо.
  • Рідини вимірюються в мілілітрах (250 мл), літрах (25 л) тощо.
  • Площа вимірюється в квадратних метрах (3,88 м²), гектарах (6 га) тощо.
  • Температура вимірюється в градусах Цельсія (25 °C).

Робота з валютою та відсотками

Згідно з місцевими нормами, знак валюти або абревіатура мають ставитися після значення (350 ¥ або 350 JPY). Хоча правила вимагають конвертації цін у місцеву валюту (гривня, грн, UAH або ), варто зазначити, що більшість українців стежать за світовими курсами конвертації долара та євро.

Відсотки зазвичай пишуться зі знаком % одразу після числа і поводяться так само, як звичайні числа («Знижка 50 %»).

Як глосарії допомагають підтримувати послідовність

Користувачі очікують, що ваш UI буде послідовним — якщо вони натиснули кнопку з назвою «Мій профіль», вони очікують потрапити на сторінку під назвою «Мій профіль», а не «Мій акаунт». Щоб допомогти вам підтримувати цю послідовність, особливо коли над локалізацією вашого продукту працює ціла команда, розгляньте можливість створення та підтримки глосарія з усіма необхідними термінами, назвами продуктів, рядками UI та іншою важливою контекстною інформацією.

Інструменти для створення та керування глосарієм

Більшість CAT-інструментів (автоматизованого перекладу) та платформ локалізації дозволяють командам створювати та підтримувати власні глосарії або бази термінології. Ось кілька популярних прикладів:

  • SDL Trados Studio
  • MemoQ
  • Wordfast
  • MetaTexis for Word
  • OmegaT

Рекомендований контент

Робота з множиною, датами та одиницями вимірювання в локалізації UI українською мовою - 2

Що таке військовий переклад? Основні особливості та виклики

Що таке військовий переклад? Військовий переклад — це високоризикова спеціалізована галузь, яка вимагає абсолютної точності, суворої конфіденційності та глибокого розуміння військового контексту. Ця галузь охоплює переклад широкого спектра матеріалів, пов’язаних із військовою справою, зокрема технічної документації до систем озброєння, розвідувальних звітів та аналітики, оперативних документів, інструкцій та іншого спеціалізованого вмісту. Перекладачі в цій сфері повинні не […]
Робота з множиною, датами та одиницями вимірювання в локалізації UI українською мовою - 3

Типи машинного перекладу: як вони працюють і коли їх використовувати

Будь-яка компанія, що прагне вийти за межі внутрішнього ринку, стикається з мовними бар’єрами. Що ширшою є експансія, то більше глобальних і локальних мов виникає між компанією і її потенційними клієнтами. Машинний переклад (МП) видається простим і очевидним рішенням. Однак він існує в різних типах і формах, тож таке розмаїття рішень може збити з пантелику. Типи […]
Робота з множиною, датами та одиницями вимірювання в локалізації UI українською мовою - 4

Чи можна використовувати Google Перекладач для локалізації сайту? Плюси, мінуси та приховані ризики

Якщо ваш сайт набирає обертів і трафік зростає, хтось у команді рано чи пізно запитає: «Чому б нам просто не додати Google Перекладач на сайт?» Справді, це цілком логічне запитання. Але перш ніж скористатися цим коротким шляхом, подумайте, що ви насправді отримуєте і від чого можете відмовитися. Локалізація сайту чи Google Перекладач Між перекладом і […]
Робота з множиною, датами та одиницями вимірювання в локалізації UI українською мовою - 5

Медичний переклад: основні виклики та чому точність критично важлива

Спалахи глобальних пандемій, таких як COVID-19, показують нам, наскільки важлива міжнародна комунікація в охороні здоров’я для сучасного суспільства. Завдяки медичному перекладу ми тепер можемо отримувати якісну медичну допомогу в будь-якому куточку світу, отримувати доступ до щойно відкритих ліків і методів лікування якомога швидше, а також об’єднувати наші зусилля для покращення якості життя по всій земній […]
Робота з множиною, датами та одиницями вимірювання в локалізації UI українською мовою - 6

Як працює переклад фільмів: від сценарію до екрана

Крок 1. Розуміння сценарію оригіналу Бачачи історію, що розгортається на екрані, ми рідко замислюємося над тим, що стоїть за нею. Аудіовізуальний переклад починається саме зі сценарію та охоплює не лише текст, а й звукові ефекти та візуальні маркери. Під час такого перекладу слід ураховувати чимало складників виробництва фільмів, включно зі структурними й технічними аспектами побудови […]