our blog

Handling Plurals, Dates, and Units in Ukrainian UI Localization

Handling Plurals, Dates, and Units in Ukrainian UI Localization - 1

UI, or User Interface, is your first and most important touchpoint with clients. Its role in every digital action we perform is truly crucial, yet a quality user interface is as helpful as it’s seamless and invisible. When localizing your product UI, it’s essential to reduce any friction—the points that make users frustrated, confused, and, as a result, churned. This is where high-quality localization service can really step in to save the day. 

Common challenges in Ukrainian UI localization

The most common localization path for the Ukrainian digital market, which is “English source > Ukrainian target,” hides various pitfalls that might not be so obvious. Not only does Ukrainian use the Cyrillic alphabet instead of Latin, but it handles plurals, numbers, unit measurements, and many other technical details in a way that makes it impossible to simply copy other languages's approaches. Let's take a look at some examples.

Plural forms and grammar rules

ICU syntaxExample
[=1]: Exactly 1[1] товар
[ONE]: 1, 21, 31, 101, 1001…[21] товар
[FEW]: 2, 3, 4, 22, 23, 24, 102, 1002…[34] товари
[MANY]: 0, 5, 6, 11, 12, 100, 1000…[65] товарів
[OTHER]: 0,0~1,5, 10,0, 100,0, 1000,0…[1,5] товару

Unlike English, Ukrainian requires several plural forms for UI localization, depending on what number precedes the text. This can be represented with a following ICU syntax structure.

Genitive case for second declension nouns also can be rather tricky at times, since it’s determined by semantics.

The -а(-я) ending is typically used after clearly shaped objects, things that have dimensions and form Living beings (клієнта, користувача)
Objects and devices (комп'ютера, принтера)
Units of measure, currencies, days of the week, months (кілограма, юаня, вівторка, січня)
Elements or parts, concrete things, geometrical figures (сегмента, документа, квадрата) 
The -у(-ю) ending is typically used with nouns that designate collective or abstract conceptsGeneric or collective nouns (набору, цукру)
Natural phenomena (туману, вітру)
Activities, impressions, emotional states (руху, прогресу, страху)
Names of places, spaces, processes, states, properties, institutions, particularly of foreign origin (простору, аналізу, офісу) 

Date and time formatting standards

Formatting dates is another area where it’s important to keep the differences with English in mind. Typical date format for Ukraine is DD.MM.YYYY or “Day Month Year,” while time is rendered in 24-hour format (00:00 or 22:15), which might require in-UI conversion. So if we wanted to write down current date and time in Ukraine, it would look like this:
14:43 12.03.2026 or 14:43 12 березня 2026 року

It is also important to remember that we do not put a period after most abbreviated units of measurement, like хв, с, год, км, м, см, грн etc.

Numbers and measurement units localization

Rules regarding numbers in Ukrainian are also pretty straightforward, yet different from English.

  • The decimal separator is comma: 23,5
  • The thousands separator is space: 10 000
  • Fractional parts don’t need to be separated by spaces: 445,98831588
  • Numbers between 1000 and 9999 don’t need to be separated by spaces: 3500

Historically, metric system is used in Ukraine, and units are typically written after a space (except for the number and degrees character, if the scale is not indicated).

  • Distance and length are measured in meters (30 м), kilometers (2,5 км) etc.
  • Weight is measured in grams (358 г), kilograms (1001 кг) etc.
  • Liquids are measured in milliliters (250 мл), liters (25 л) etc.
  • Area is measured in square meters (3,88 м²), hectares (6 га) etc.
  • Temperature is measured in degrees Celsius (25 °C or 25°).

Handling currency and percentages

According to local norms, the currency sign or abbreviation should be placed after the value (350 ¥ or 350 JPY). While regulations require that prices are converted to local currency (гривня, грн, UAH or ₴), it’s worth noting that most Ukrainians keep an eye on global currency conversion rates for dollars and euros.

Percentages are usually written with the % sign directly after the number and behave the same as regular numbers (“Знижка 50 %”).

How glossaries can help maintain consistency

Users expect your UI to be consistent—if they clicked a button titled “Мій профіль,” they expect to land on a page named “Мій профіль,” not “Мій аккаунт.” To help you maintain this consistency, especially when there is an entire team of people working on localizing your product, consider creating and maintaining a glossary with all necessary terms, product names, UI strings, and other important contextual information.

Tools for creating, maintaining, and managing a glossary

Most CAT (Computer-Assisted Translation) tools and localization platforms allow teams to create and maintain custom glossaries or terminology databases to ensure consistency across UI strings. Here are some popular examples:

  • SDL Trados Studio
  • MemoQ
  • Wordfast
  • MetaTexis for Word
  • OmegaT

Recommended content

Handling Plurals, Dates, and Units in Ukrainian UI Localization - 2

What Is Military Translation? Key Features and Challenges Explained

What is military translation? Military translation is a high-risk specialized field that requires absolute accuracy, strict confidentiality, and a deep understanding of the military context. It involves the translation of a wide range of materials related to military affairs, including technical documentation for weapon systems, intelligence reports and assessments, operational documents, manuals, and other specialized […]
Handling Plurals, Dates, and Units in Ukrainian UI Localization - 3

Machine Translation Types: How They Work and When to Use Them

Any company aiming to expand beyond the home market faces language barriers. The wider expansion is, the more global and local languages arise between the company and its potential customers. Machine translation (MT) seems to be an easy and obvious solution. However, it comes in various types and forms, and this wide range of solutions […]
Handling Plurals, Dates, and Units in Ukrainian UI Localization - 4

Why Working with Russian LSPs for Ukrainian Localization Makes Little Sense

If you need Ukrainian localization, the obvious choice would seem to be working with Ukrainian language experts. Yet some companies still outsource Ukrainian translation projects through vendors that have Russian roots, even if those companies are now registered in countries such as the UK or Cyprus. It often creates unnecessary risks and complications. Ukrainian localization […]
Handling Plurals, Dates, and Units in Ukrainian UI Localization - 5

Can You Use Google Translate for Website Localization? Pros, Cons, and Hidden Risks

If your website is gaining traction and the traffic is growing, someone in the team will eventually ask: “Why don’t we just add Google Translate to the site?” Indeed, it’s a reasonable question. But before you take that shortcut, consider what you’re truly gaining and what you may be giving up. Website localization services vs. […]
Handling Plurals, Dates, and Units in Ukrainian UI Localization - 6

Medical Translation: Key Challenges and Why Accuracy Is Critical

The outbreaks of global pandemics, like COVID-19, show us how important international communication in healthcare is for today’s society. Thanks to medical translation, we can now receive quality medical care in any part of the world, access newly discovered medicines and treatments as soon as possible, and unite our efforts to improve quality of life […]