our blog

Handling Plurals, Dates, and Units in Ukrainian UI Localization

Handling Plurals, Dates, and Units in Ukrainian UI Localization - 1

UI, or User Interface, is your first and most important touchpoint with clients. Its role in every digital action we perform is truly crucial, yet a quality user interface is as helpful as it’s seamless and invisible. When localizing your product UI, it’s essential to reduce any friction—the points that make users frustrated, confused, and, as a result, churned. This is where high-quality localization service can really step in to save the day. 

Common challenges in Ukrainian UI localization

The most common localization path for the Ukrainian digital market, which is “English source > Ukrainian target,” hides various pitfalls that might not be so obvious. Not only does Ukrainian use the Cyrillic alphabet instead of Latin, but it handles plurals, numbers, unit measurements, and many other technical details in a way that makes it impossible to simply copy other languages's approaches. Let's take a look at some examples.

Plural forms and grammar rules

ICU syntaxExample
[=1]: Exactly 1[1] товар
[ONE]: 1, 21, 31, 101, 1001…[21] товар
[FEW]: 2, 3, 4, 22, 23, 24, 102, 1002…[34] товари
[MANY]: 0, 5, 6, 11, 12, 100, 1000…[65] товарів
[OTHER]: 0,0~1,5, 10,0, 100,0, 1000,0…[1,5] товару

Unlike English, Ukrainian requires several plural forms for UI localization, depending on what number precedes the text. This can be represented with a following ICU syntax structure.

Genitive case for second declension nouns also can be rather tricky at times, since it’s determined by semantics.

The -а(-я) ending is typically used after clearly shaped objects, things that have dimensions and form Living beings (клієнта, користувача)
Objects and devices (комп'ютера, принтера)
Units of measure, currencies, days of the week, months (кілограма, юаня, вівторка, січня)
Elements or parts, concrete things, geometrical figures (сегмента, документа, квадрата) 
The -у(-ю) ending is typically used with nouns that designate collective or abstract conceptsGeneric or collective nouns (набору, цукру)
Natural phenomena (туману, вітру)
Activities, impressions, emotional states (руху, прогресу, страху)
Names of places, spaces, processes, states, properties, institutions, particularly of foreign origin (простору, аналізу, офісу) 

Date and time formatting standards

Formatting dates is another area where it’s important to keep the differences with English in mind. Typical date format for Ukraine is DD.MM.YYYY or “Day Month Year,” while time is rendered in 24-hour format (00:00 or 22:15), which might require in-UI conversion. So if we wanted to write down current date and time in Ukraine, it would look like this:
14:43 12.03.2026 or 14:43 12 березня 2026 року

It is also important to remember that we do not put a period after most abbreviated units of measurement, like хв, с, год, км, м, см, грн etc.

Numbers and measurement units localization

Rules regarding numbers in Ukrainian are also pretty straightforward, yet different from English.

  • The decimal separator is comma: 23,5
  • The thousands separator is space: 10 000
  • Fractional parts don’t need to be separated by spaces: 445,98831588
  • Numbers between 1000 and 9999 don’t need to be separated by spaces: 3500

Historically, metric system is used in Ukraine, and units are typically written after a space (except for the number and degrees character, if the scale is not indicated).

  • Distance and length are measured in meters (30 м), kilometers (2,5 км) etc.
  • Weight is measured in grams (358 г), kilograms (1001 кг) etc.
  • Liquids are measured in milliliters (250 мл), liters (25 л) etc.
  • Area is measured in square meters (3,88 м²), hectares (6 га) etc.
  • Temperature is measured in degrees Celsius (25 °C or 25°).

Handling currency and percentages

According to local norms, the currency sign or abbreviation should be placed after the value (350 ¥ or 350 JPY). While regulations require that prices are converted to local currency (гривня, грн, UAH or ₴), it’s worth noting that most Ukrainians keep an eye on global currency conversion rates for dollars and euros.

Percentages are usually written with the % sign directly after the number and behave the same as regular numbers (“Знижка 50 %”).

How glossaries can help maintain consistency

Users expect your UI to be consistent—if they clicked a button titled “Мій профіль,” they expect to land on a page named “Мій профіль,” not “Мій аккаунт.” To help you maintain this consistency, especially when there is an entire team of people working on localizing your product, consider creating and maintaining a glossary with all necessary terms, product names, UI strings, and other important contextual information.

Tools for creating, maintaining, and managing a glossary

Most CAT (Computer-Assisted Translation) tools and localization platforms allow teams to create and maintain custom glossaries or terminology databases to ensure consistency across UI strings. Here are some popular examples:

  • SDL Trados Studio
  • MemoQ
  • Wordfast
  • MetaTexis for Word
  • OmegaT

Recommended content

Handling Plurals, Dates, and Units in Ukrainian UI Localization - 2

What Is Cultural Localization?

In today’s global environment, businesses are no longer limited by geography. Products and services must serve users from diverse linguistic and cultural backgrounds. Simply translating text is not enough—true success requires cultural localization, which adapts content to match the values, expectations, and preferences of specific audiences. This article explores why cultural localization matters, how to […]
Handling Plurals, Dates, and Units in Ukrainian UI Localization - 3

What Is the Difference Between Translation and Interpretation?

Translation vs. interpretation: why the difference matters more than you think Interpretation and translation are indeed similar, as both aim to convey meaning from one language into another. However, there is a significant difference between them. Interpretation primarily deals with spoken language in real time, whereas translation focuses on written content. Let’s take a closer […]
Handling Plurals, Dates, and Units in Ukrainian UI Localization - 4

Voice-Over vs. Dubbing: What’s the Best Choice for Your Content?

What is voice-over? Voice-over, or VO, is an audio localization technique in which a translated track is layered over a video while the original audio is kept at a lower volume. It is commonly used to explain or complement the visual content and make it more understandable for the audience. How voice-over works First, the […]
Handling Plurals, Dates, and Units in Ukrainian UI Localization - 5

Translation SLA Explained: What You Should Demand from a Vendor

In the high-stakes world of global commerce, “quality” is a term that is often thrown around, but rarely defined with precision. When a corporation expands into new territories, its content is the primary vehicle for its brand identity. However, the linguistic industry has historically struggled with a fundamental paradox: how do you quantify the quality […]
Handling Plurals, Dates, and Units in Ukrainian UI Localization - 6

App & Game Localization: How to Reach Mobile Users Around the World

Why localization is critical for mobile apps & games Even in our globalized world, with English being the modern-day lingua franca, speaking to audiences in their native languages is vital. According to CSA and DeepL research, 75% of potential customers won’t hesitate to look elsewhere for content in a preferred language, and 56% of consumers […]