our blog

Editing and Proofreading Translations: A Comprehensive Guide

Editing and Proofreading Translations: A Comprehensive Guide - 1

If you enter the world of professional translation and localization for the first time, you may be surprised to discover that the translation process consists of multiple stages and not just the adaptation of the text itself. Most confusion arises around the terms editing and proofreading because they share some similarities but are not the same thing.

If you are a novice or an experienced translator who wants to become an editor, keep reading, because in this article you will learn the definition of proofreading, the fundamental differences between proofreading and editing, and some practical tips on editing.

Difference between editing and proofreading

Usually, translation is a multi-stage process consisting of translation, editing, and finally proofreading (TEP), especially when it comes to translating user-oriented content such as software user interfaces, marketing materials, or technical texts that require a high level of precision.

Depending on the type, topic, and purpose of the text, in some cases there is no need for a full TEP process. Meanwhile, some clients want the translation to be revised by more than one editor or proofreader. That is why you should always coordinate with the client regarding their expectations for these steps.

The meaning of proofreading and editing is specified by the ISO 17100:2015 standard, and these processes are generally similar across language service providers.

Editing is the process of reviewing and correcting the translated text to improve its quality by eliminating errors and ensuring the accuracy of the translation and compliance with the client’s requirements.

Proofreading is the process of reviewing the target text without consulting the source text in order to ensure that it does not contain any overlooked errors and is stylistically consistent, readable, and comprehensible.

Here are the main differences between proofreading and editing:

EditingProofreading
Checking the accuracy of the translation by comparing the source text with the target textChecking the target text without consulting the source text
Correcting spelling and grammatical errors
Correcting stylistic errors
Checking terminology and compliance with the project glossary
Correcting grammatical, lexical, punctuation, syntactic, and stylistic errors
Ensuring the text sounds natural rather than translated
Cross-checking references (if present)No need to check references
The editor must be proficient in both the target and source languages and have expertise and experience in the fieldThe proofreader must be proficient in the target language
Usually performed after translationUsually performed after editing
Takes more time and costs moreTakes less time and costs less

Step-by-step editing process

Editing and Proofreading Translations: A Comprehensive Guide - 2

1. Grammar and style adjustments

The translation is checked for obvious spelling and grammar errors. The editor makes sure that the language, terminology, tone, register, and measurement units are appropriate so that the text is understood correctly.

As a rule, the edited translation is shorter than the original because the editor’s goal is to make the text more concise and eliminate repetition, tautology, and redundant synonyms.

2. Accuracy and meaning check

The main difference between editing a paper and translation editing lies in the need to verify accuracy against the source text.

The editor must check that there is no added or omitted information and that the text can be fully understood by the reader. If the text seems awkward or its meaning is vague, the editor may change the structure of a sentence or rewrite the entire paragraph.

3. Terminology and fact check

If the client provides style guides, reference materials, and glossaries with terms used in other translations, translators and editors must also ensure that the translation follows all the client’s requirements.

Common proofreading mistakes

Why is it important to proofread a translation? Because mistakes are an inevitable part of human work. Even experienced translators and editors can overlook obvious errors, and this happens for various reasons. Usually, the larger the project, the higher the risk of errors.

Like editing, proofreading involves grammatical edits that may have been overlooked by the editor. Here is a list of typical mistakes that proofreaders must watch out for:

  1. Omissions and additions (especially short words such as articles, pronouns, or numbers)
  2. Homonyms (such as it’s and its, their and they’re)
  3. Incorrect word forms (plural forms and tenses)
  4. Missing or unnecessary commas
  5. Repetition of the same words and expressions where synonyms could be used
  6. Not using QA tools or relying solely on them
  7. Ignoring client requirements

Best practices for consistency

There are no universal proofreading guidelines, but to ensure that the text remains consistent, you should pay attention to:

  • Auto-corrected words
  • Industry-specific terminology (QA programs and CAT tools can detect inconsistencies with glossary terms)
  • Names, numerical data, dates, currencies, and units of measurement formats
  • Consistency in either American or British English spelling (e.g., labor vs. labour, organize vs. organise)
  • Punctuation (using the same type of quotation marks and apostrophes)
  • Compound words (e.g., lifestyle vs. life-style or life style)
  • Layout: page numbers, margins, and headers are consistent

Recommended content

Editing and Proofreading Translations: A Comprehensive Guide - 3

App & Game Localization: How to Reach Mobile Users Around the World

Why localization is critical for mobile apps & games Even in our globalized world, with English being the modern-day lingua franca, speaking to audiences in their native languages is vital. According to CSA and DeepL research, 75% of potential customers won’t hesitate to look elsewhere for content in a preferred language, and 56% of consumers […]
Editing and Proofreading Translations: A Comprehensive Guide - 4

QA vs. QC in Translation: What’s the Real Difference?

If you’ve ever commissioned a translation project, you’ve likely come across two terms that are often used almost interchangeably: QA (Quality Assurance) and QC (Quality Control). At first, they may seem alike, and both clearly aim to ensure quality across tasks. Yet in practice, within translation quality management, they play different roles at different stages […]
Editing and Proofreading Translations: A Comprehensive Guide - 5

Professional Translation Services: Agency vs. Freelancers vs. In-House Team

Expanding into global markets presents several challenges for businesses, and one of the most critical is effective communication. Companies aiming for international growth must ensure their products or services resonate with new audiences. A key part of this is allowing customers to engage with content in a language they understand, which fosters a sense of […]
Editing and Proofreading Translations: A Comprehensive Guide - 6

Translation Project Management: Roles, Responsibilities, Workflow

Коли компанії виходять на нові ринки, мова перестає бути простою операційною деталлю; вона перетворюється на стратегічний виклик. Раптом увесь контент — вебсайти, додатки, юридичні документи, маркетингові кампанії, матеріали підтримки клієнтів — має з’явитися кількома мовами, і часто одночасно. Без чіткої структури терміни зриваються, бюджети роздуваються, а якість стає нестабільною. Саме тут управління проєктами перекладу перетворює […]
Editing and Proofreading Translations: A Comprehensive Guide - 7

ASO Localization: How to Optimize Your App for Multiple Markets

App localization isn’t optional if you’re aiming for real growth. Limiting your mobile app to a single language means missing out on vast audiences and untapped markets. Localization goes far beyond simple translation—it’s a fundamental element of effective ASO and a key driver of global user acquisition and retention. For mobile marketers, high-quality localized app […]