наш блог

Вона така добра!

Вона така добра! - 1

Хаотичні лінгвонотатки про валюти країн світу

* * *

Валюта України називається не гривна, а гривня (гривна — то в російській мові).

* * *

Цікава особливість данської, шведської та норвезької крон в англійській мові: однина — krona або krone (іноді crown), а множина утворюється не за правилами — kronor. А чеська крона англійською — koruna.

* * *

У більшості країн, які колись були колоніями Іспанії, валютою є песо. Найчастіше це іменник чоловічого роду (хоча СУМ-20 дозволяє й середній): мексиканський песо, чилійський песо, домініканський песо. Так, зокрема, скрізь у Вікіпедії. При цьому в офіційному класифікаторі валют вказано середній рід.

Узагалі, якщо рід іменника визначити важко, найімовірніше він буде чоловічий: афганський афгані, вануатський вату, таджицький сомоні.

* * *

Динар не слід плутати з денаром: сербський, іракський, алжирський, туніський — динар, македонський — денар.

* * *

Ще одне джерело плутанини: бразильський — реал, іранський, катарський, оманський, саудівський — ріал, камбоджійський — рієль.

* * *

Валюти, назви яких легко збивають із пантелику:

  • вона (Південна Корея, Північна Корея),
  • добра (Сан-Томе і Принсіпі),
  • лев (Болгарія),
  • соль (Перу),
  • така (Бангладеш).

Вона така добра!

* * *

Плутанина з валютою Гонконгу: як правильно утворити прикметник від слова Гонконг?

Згідно з чинним правописом, якщо Г збігається із суфіксом -СЬК-, буквосполучення ГС змінюється на З, тому граматично правильним варіантом є гонконзький (Новий український правопис, § 19). Але він чомусь відсутній навіть у СУМ-20.

Проте в українському урядовому класифікаторі валют плутанина: у різні часи було гонконзький, гонконгський, гонконгівський (такий варіант у ньому зараз) і просто долар Гонконгу.

А найпоширенішим варіантом чомусь став гонконгський.

* * *

Схожа проблема, але в значно меншому масштабі, з прикметником від слова Мозамбік: правильно мозамбіцький (не мозамбікський). Мозамбіцька протока, Мозамбіцька течія тощо. Валюта Мозамбіку — метикал.

* * *

Валюта Таїланду — тайський бат (не таїландський!).

* * *

У різні періоди у Венесуелі використовувалися різні болівари, і всі вони мають різні коди:

  • 1871–2008 — просто болівар (bolívar),
  • 2008–2018 — болівар фуерте («міцний болівар» — bolívar fuerte),
  • З 2019 року — суверенний болівар (bolívar soberano).

24 лютого 2016 року було змінено англійську назву валюти в ISO 4217 — з bolivar на bolívar.

* * *

У родовому відмінку однини назви грошових знаків мають закінчення -а/-я: гроша, долара, карбованця, сантима, франка, цента (Новий український правопис, § 82, п. 2.1.1.2е).

 

Цей допис у нашому телеграм-каналі.

Рекомендований контент

Вона така добра! - 2

Що таке POTUS, FLOTUS, SCOTUS, VPOTUS і COTUS

Цікаві відомості про абревіатури В англомовному інтернеті, особливо в X (колишньому Твіттері), зустрічаються дивні абревіатури POTUS і FLOTUS. Виглядає так, наче це щось жартівливе на кшталт Бівиса й Батхеда, але ні — усе значно серйозніше. POTUS — це President of the United States, а FLOTUS — First Lady of the United States, тобто його дружина. Акаунт POTUS в X нині […]
Вона така добра! - 3

Як усунути помилку Trados Studio «Failed to load project from …»

Про ще одну помилку Trados Studio Розбираємо помилку Trados Studio: Failed to load project from … There is an error in XML document (X, Y). Unexpected end of file has occurred. Unexpected end of file while parsing Name has occurred. Помилка викликана порушенням структури SDLPROJ-файлу. Таке трапляється, наприклад, через несподіване завершення роботи Trados Studio в […]
Вона така добра! - 4

Про деякі проблеми зі шрифтами

Корисні поради про роботу з текстом Під час роботи з текстом шрифти — зазвичай останнє, про що думає перекладач. Який шрифт у вихідному тексті, такий за замовчуванням використовується й у перекладі. Найнеприємніше, з чим він зіштовхується, — невдалий добір кольорів: наприклад, білі літери на жовтому фоні. Однак проблеми зі шрифтами інколи виникають:   Більше цікавих постів — […]
Вона така добра! - 5

Кілька абревіатур, які варто знати технічним перекладачам

Корисна інформація для технічних перекладачів Кілька абревіатур, які зустрічатимуться вам постійно, якщо ви займаєтеся технічним перекладом:   Цей допис у нашому телеграм-каналі.
Вона така добра! - 6

Як у Word виділити текст від курсора до потрібного символу

Корисні поради про роботу у Word Рубрика «Скарби Word»: окрім дивовижного виділення тексту через Alt + мишка, є ще один маловідомий спосіб — режим розширення виділення. Якщо вам потрібно виділити текст від курсора до певного символу, але цей символ важко знайти на сторінці або він узагалі десь поза межами екрана, натисніть F8, а потім наберіть цей символ. Якщо […]