наш блог

Вона така добра!

Вона така добра! - 1

Хаотичні лінгвонотатки про валюти країн світу

* * *

Валюта України називається не гривна, а гривня (гривна — то в російській мові).

* * *

Цікава особливість данської, шведської та норвезької крон в англійській мові: однина — krona або krone (іноді crown), а множина утворюється не за правилами — kronor. А чеська крона англійською — koruna.

* * *

У більшості країн, які колись були колоніями Іспанії, валютою є песо. Найчастіше це іменник чоловічого роду (хоча СУМ-20 дозволяє й середній): мексиканський песо, чилійський песо, домініканський песо. Так, зокрема, скрізь у Вікіпедії. При цьому в офіційному класифікаторі валют вказано середній рід.

Узагалі, якщо рід іменника визначити важко, найімовірніше він буде чоловічий: афганський афгані, вануатський вату, таджицький сомоні.

* * *

Динар не слід плутати з денаром: сербський, іракський, алжирський, туніський — динар, македонський — денар.

* * *

Ще одне джерело плутанини: бразильський — реал, іранський, катарський, оманський, саудівський — ріал, камбоджійський — рієль.

* * *

Валюти, назви яких легко збивають із пантелику:

  • вона (Південна Корея, Північна Корея),
  • добра (Сан-Томе і Принсіпі),
  • лев (Болгарія),
  • соль (Перу),
  • така (Бангладеш).

Вона така добра!

* * *

Плутанина з валютою Гонконгу: як правильно утворити прикметник від слова Гонконг?

Згідно з чинним правописом, якщо Г збігається із суфіксом -СЬК-, буквосполучення ГС змінюється на З, тому граматично правильним варіантом є гонконзький (Новий український правопис, § 19). Але він чомусь відсутній навіть у СУМ-20.

Проте в українському урядовому класифікаторі валют плутанина: у різні часи було гонконзький, гонконгський, гонконгівський (такий варіант у ньому зараз) і просто долар Гонконгу.

А найпоширенішим варіантом чомусь став гонконгський.

* * *

Схожа проблема, але в значно меншому масштабі, з прикметником від слова Мозамбік: правильно мозамбіцький (не мозамбікський). Мозамбіцька протока, Мозамбіцька течія тощо. Валюта Мозамбіку — метикал.

* * *

Валюта Таїланду — тайський бат (не таїландський!).

* * *

У різні періоди у Венесуелі використовувалися різні болівари, і всі вони мають різні коди:

  • 1871–2008 — просто болівар (bolívar),
  • 2008–2018 — болівар фуерте («міцний болівар» — bolívar fuerte),
  • З 2019 року — суверенний болівар (bolívar soberano).

24 лютого 2016 року було змінено англійську назву валюти в ISO 4217 — з bolivar на bolívar.

* * *

У родовому відмінку однини назви грошових знаків мають закінчення -а/-я: гроша, долара, карбованця, сантима, франка, цента (Новий український правопис, § 82, п. 2.1.1.2е).

 

Цей допис у нашому телеграм-каналі.

Рекомендований контент

Вона така добра! - 2

Звідки з’являтимуться досвідчені перекладачі, якщо недосвідчених на ринку меншає

Абстрактні напівфілософські міркування Машинний переклад потроху витискає з ринку тих перекладачів, які не можуть наздогнати його за якістю, — тобто не дуже досвідчених. Унаслідок цього співвідношення досвідчених і недосвідчених теоретично має поступово змінюватися на користь перших. Здавалося б, це привід для радощів. Але досвідчений перекладач — це, власне кажучи, недосвідчений, який набрався досвіду. Постає питання: з кого […]
Вона така добра! - 3

Як писати про об’єкти, названі на честь когось

Коротко про те, як писати про об’єкти, названі на честь когось Короткий спойлер для тих, кому ліньки читати все: * * * Тепер докладніше з прикладами. Власне ім’я пишемо в родовому відмінку (кого? чого?): Власне ім’я може містити дефіс: Якщо об’єкт названо на честь кількох людей, перераховуємо їх усіх через тире з пробілами (а не через дефіс і не через кому!):  Це […]
Вона така добра! - 4

Знаки питання й оклику в іспанській мові

Про знаки пунктуації в іспанській мові Знаки питання й оклику в іспанській мові використовуються не так, як в українській. Ми ставимо ? або ! тільки в кінці речення. Якщо речення довге, буває, читаєш-читаєш його з розповідною інтонацією, і раптом у самому кінці з’ясовується, що воно питальне. В іспанській такого немає: у ній спеціальним знаком — перевернутим […]
Вона така добра! - 5

Як усунути помилку «Failed to save target content Cannot find central directory» в Trados Studio

Про способи усунення помилки в Trados Studio Під час спроби згенерувати перекладений документ у Trados Studio (тобто зробити «клін») іноді виникає така помилка: Failed to save target content: Cannot find central directory. Виникає вона через те, що дані вихідного файлу, з якого було створено перекладений вами SDLXLIFF-файлу і який зберігається в ньому, якимось чином було пошкоджено, і через це Trados Studio […]
Вона така добра! - 6

Реформа англійського правопису Traditional Spelling Revised (TSR)

Про реформу TSR в англійській мові В англійській мові правила орфографії та вимови досить сильно відійшли один від одного, і це ускладнює життя не тільки тих, хто її вивчає, а й самих англомовних. Ті самі букви та буквосполучення в різних ситуаціях читаються по-різному. Класикою цього розладдя стало буквосполучення ough, яке можна прочитати аж дев’ятьма різними […]