наш блог

Інжира чи інжиру? Буряка чи буряку?

Інжира чи інжиру? Буряка чи буряку? - 1

Про родовий відмінок однини іменників II відміни

Будь-який лінгвіст, який працює з українською мовою, має привчити себе: побачив незнайомий іменник чоловічого роду в родовому відмінку однини — тікай відкривай словник.

Приклад: «Новий український правопис» (§ 82) каже, що коли йдеться про дерево, то в родовому відмінку (кого? чого?) потрібне закінчення /: дуба, каштана, евкаліпта, ясеня. А якщо трав’яниста рослина — /: гороху, очерету, щавлю, ячменю.

Тобто, щоб написати грамотно, чомусь треба розрізняти дерева й кущі, хто б міг подумати. Правило дивне, але, як кажуть, йой, най буде.

І от зустрічаємо інжир. Він же — фігове дерево. Дерево! Отже, кого? чого? — інжира? Ні: інжиру.

Потім зустрічаємо буряк. Аж ніяк не дерево. Отже, кого? чого? — буряку? Ні: буряка. Щоправда, буває й буряку, але коли йдеться про коренеплоди. Ще й їх треба відрізняти.

Про страшний родовий відмінок цілі посібники складають (це посилання варто зберегти). А Microsoft у своєму українському стайлгайді так і пише: «Genitive case for nouns of the II declension can be very treacherous».

До речі, як правильно — стайлгайду чи стайлгайда? :)

Небезпечна в нас професія.

 

Цей допис у нашому телеграм-каналі.

Рекомендований контент

Інжира чи інжиру? Буряка чи буряку? - 2

Звідки з’являтимуться досвідчені перекладачі, якщо недосвідчених на ринку меншає

Абстрактні напівфілософські міркування Машинний переклад потроху витискає з ринку тих перекладачів, які не можуть наздогнати його за якістю, — тобто не дуже досвідчених. Унаслідок цього співвідношення досвідчених і недосвідчених теоретично має поступово змінюватися на користь перших. Здавалося б, це привід для радощів. Але досвідчений перекладач — це, власне кажучи, недосвідчений, який набрався досвіду. Постає питання: з кого […]
Інжира чи інжиру? Буряка чи буряку? - 3

Як писати про об’єкти, названі на честь когось

Коротко про те, як писати про об’єкти, названі на честь когось Короткий спойлер для тих, кому ліньки читати все: * * * Тепер докладніше з прикладами. Власне ім’я пишемо в родовому відмінку (кого? чого?): Власне ім’я може містити дефіс: Якщо об’єкт названо на честь кількох людей, перераховуємо їх усіх через тире з пробілами (а не через дефіс і не через кому!):  Це […]
Інжира чи інжиру? Буряка чи буряку? - 4

Знаки питання й оклику в іспанській мові

Про знаки пунктуації в іспанській мові Знаки питання й оклику в іспанській мові використовуються не так, як в українській. Ми ставимо ? або ! тільки в кінці речення. Якщо речення довге, буває, читаєш-читаєш його з розповідною інтонацією, і раптом у самому кінці з’ясовується, що воно питальне. В іспанській такого немає: у ній спеціальним знаком — перевернутим […]
Інжира чи інжиру? Буряка чи буряку? - 5

Як усунути помилку «Failed to save target content Cannot find central directory» в Trados Studio

Про способи усунення помилки в Trados Studio Під час спроби згенерувати перекладений документ у Trados Studio (тобто зробити «клін») іноді виникає така помилка: Failed to save target content: Cannot find central directory. Виникає вона через те, що дані вихідного файлу, з якого було створено перекладений вами SDLXLIFF-файлу і який зберігається в ньому, якимось чином було пошкоджено, і через це Trados Studio […]
Інжира чи інжиру? Буряка чи буряку? - 6

Реформа англійського правопису Traditional Spelling Revised (TSR)

Про реформу TSR в англійській мові В англійській мові правила орфографії та вимови досить сильно відійшли один від одного, і це ускладнює життя не тільки тих, хто її вивчає, а й самих англомовних. Ті самі букви та буквосполучення в різних ситуаціях читаються по-різному. Класикою цього розладдя стало буквосполучення ough, яке можна прочитати аж дев’ятьма різними […]