наш блог

Типові орфографічні та друкарські виклики в українській локалізації

Типові орфографічні та друкарські виклики в українській локалізації - 1

В епоху стрімкого розвитку машинного перекладу й ШІ одне залишається незмінним: перекладачі досі мають бездоганно знати правила орфографії та типографії під час локалізації текстів українською мовою. Хтось зауважить: «ШІ сам виправить пропущені літери чи коми», але досвід доводить — жодна машина не замінить людського відчуття мови й знань. Саме тому перекладачам важливо усвідомлювати виклики української локалізації та вміти впевнено їх долати.

У цій статті ми обговоримо найпоширеніші проблеми українського правопису, пунктуації, типографії та читабельності, на які варто звертати увагу. Хоча ми зосереджуємося саме на українській мові та її специфіці, радимо також ознайомитися з матеріалом про типові помилки в технічному перекладі.

Чому важливо знати правила української граматики?

Відповідь проста: граматика — це фундамент якісного перекладу, оскільки вона структурує текст і робить його зв’язним. Навіть якщо локалізований текст передає зміст оригіналу, без належної граматики його буде не прочитати. Звісно, основи ми вивчили ще в школі, але іноді перекладачі занадто покладаються на пам’ять і майже не звертаються до довідників під час роботи.

Поширені граматичні труднощі в локалізації

  • Закінчення іменників у родовому відмінку (наприклад: «контакта» чи «контакту»?)
  • Уживання частки «не»
  • Узгодження числівників
  • Використання прийменників і сполучників для милозвучності (чергування у/в, і/й)

На щастя, більшість випадків охоплено в офіційному зведенні правил — «Українському правописі» 2019 року. Це основне джерело, до якого мають звертатися перекладачі для перевірки граматичної правильності.

У чому полягають труднощі правопису?

Правила правопису можуть здаватися заплутаними, особливо через медійний шум навколо змін (то як же правильно — «міф» чи «міт»?). Фундаментальне правило: завжди звертатися до офіційної документації — у нашому випадку це остання версія «Українського правопису». Документ доступний онлайн і має бути першим джерелом консультації будь-якого перекладача.

Проте важливо пам’ятати, що різні клієнти можуть мати власні стайлгайди (style guides), які в окремих випадках дещо відхиляються від базових правил. Наприклад, у системах клієнта може залишатися старе написання слова «проект» замість «проєкт», тому перекладачі мають завжди враховувати вказівки замовника.

Отже, у питаннях правопису варто дотримуватися двох правил:

  1. Завжди звірятися з офіційним українським правописом.
  2. Перевіряти специфічні вимоги в стайлгайді клієнта.

Пастки української пунктуації

Хороша новина — правила пунктуації залишилися майже незмінними зі шкільних часів. Утім, вони все ще спричиняють труднощі, особливо у вживанні коми в порівняльних зворотах («більше, ніж»), складних сполучниках («перед тим як»), вставних словах («здається», «на жаль») тощо. У цих випадках головним помічником так само є чинний правопис.

Однак є ще один нюанс: оскільки символи пунктуації на клавіатурі можуть відрізнятися, перекладачі повинні звертатися до стайлгайда клієнта. Наприклад, один замовник може віддавати перевагу «прямим» лапкам (" "), а інший — «лапкам-ялинкам» (« »).

Виклики типографії в українському контенті

Типографія — невіддільна частина якісної локалізації. В українській мові є кілька «підводних каменів», особливо важливих для технічного перекладу й інтерфейсів.

  • Довжина слів. Українські слова зазвичай довші за англійські. Перекладачі часто не враховують цього під час локалізації сайтів чи застосунків, що призводить до обрізання тексту в інтерфейсі.
  • Омогліфи (схожі літери). В українській кирилиці є літери, що мають такий саме вигляд, як і латинські (наприклад, кирилична «і» й латинська «i»). Попри візуальну схожість, шрифти можуть відображати їх із різним інтервалом, а використання латиниці замість кирилиці руйнує SEO-оптимізацію.
  • Курсив. У кирилиці курсивне накреслення часто змінює форму літер: наприклад, літера «т» стає схожою на латинську «m».

Верстка й розриви рядків

Опанувати всі інструменти для перекладу (CAT-tools) може бути складно через їхню значну кількість. Кожна програма має свої особливості роботи з розривами рядків та абзацами. Корисно знати лайфхаки для різних форматів — наприклад, як вставити розрив рядка в Excel, щоб він правильно відобразився після імпорту в систему локалізації.

Проблеми читабельності

Читабельність — мабуть, найбільший виклик, адже її важко описати чіткими технічними термінами. Текст, який легко читається, — ознака досвідченого лінгвіста.

Основні помилки, що псують читабельність

  • Дослівний переклад. Перекладачі часто копіюють структуру й порядок слів оригіналу, через що текст звучить неприродно.
  • Багатослівність. Стислість — це важливо. «Видалити зображення?» звучить краще, ніж «Ви впевнені, що хочете видалити це зображення?».
  • Зайве ускладнення. Нанизування іменників або надлишкова номіналізація («здійснення процесу синхронізації» замість «синхронізація») перевантажують текст.
  • Надмірна довіра до машинного перекладу. Пам’ятайте: машина має лише допомагати людині, а не замінювати її.

Як покращити читабельність?

  • Прочитайте переклад уголос. Ви одразу почуєте незграбні формулювання.
  • Фокусуйтеся на змісті. Не намагайтеся перекласти кожне слово — передайте сенс так, як би це сказав носій мови.
  • Занурюйтеся в мовне середовище. Читайте сучасні книги, дивіться фільми та слухайте подкасти українською.

Підсумки

Невпинний розвиток ринку української локалізації породжує нові виклики, але ми як перекладачі завжди повинні вдосконалюватися. Робота з граматикою, пунктуацією та різноманітними програмами може здаватися виснажливою, проте фінальний результат — якісний продукт для українського користувача — того вартий.

Рекомендований контент

Типові орфографічні та друкарські виклики в українській локалізації - 2

12 типів перекладу

Переклад — це значно більше, ніж просто заміна слів однієї мови на іншу. Його суть полягає в передачі змісту: збереженні наміру, культурного резонансу та комунікативної мети через лінгвістичні бар’єри. Незалежно від того, чи ви — бізнес, що виходить на новий ринок, юридична фірма, що працює з міжнародними контрактами, чи медична організація, яка обслуговує багатомовних пацієнтів, розуміння доступних […]
Типові орфографічні та друкарські виклики в українській локалізації - 3

Стратегія локалізації: що це таке та як її розробити

Що насправді означає стратегія локалізації Що таке стратегія локалізації? Стратегію локалізації насамперед варто розглядати як бізнес-підхід, орієнтований на стратегічну адаптацію продукту, послуги чи контенту до культурних, мовних, нормативних і ринкових вимог конкретної цільової аудиторії або географічного регіону. Мета локалізації полягає в тому, щоб користувачі сприймали продукт або контент так, ніби вони були створені для цільового […]
Типові орфографічні та друкарські виклики в українській локалізації - 4

Головні «червоні прапорці» під час вибору постачальника послуг перекладу українською мовою

На перший погляд, вибір партнера з перекладу рідко здається ризикованим рішенням. Чимало організацій вважають: якщо виконавець знає мову, усе інше додасться саме собою. Однак переклад — це набагато більше, ніж просто відтворення слів. Це мистецтво ефективної комунікації, відповідність галузевим стандартам, бездоганна репутація бренду та довіра клієнтів. Помилки стають помітними миттєво, і часто в людей виникає відчуття, […]
Типові орфографічні та друкарські виклики в українській локалізації - 5

Переклад політик і правових умов і положень: на що слід звернути особливу увагу

Чому правову документацію слід перекладати особливо ретельно Одна помилка в перекладі корпоративної політики може призвести до непорозумінь і потенційних судових спорів. Неточність у перекладі «Умов і положень» може стати причиною невідповідності законодавству й нарахування фінансових штрафів. Помилки в юридичних документах не просто створюють незручності або додаткові витрати на виправлення — вони породжують відповідальність і збитки, що […]
Типові орфографічні та друкарські виклики в українській локалізації - 6

Робота з множиною, датами та одиницями вимірювання в локалізації UI українською мовою

UI, або інтерфейс користувача, — це ваша перша і найважливіша точка контакту з клієнтами. Його роль у кожній цифровій дії, яку ми виконуємо, справді вирішальна, проте якісний інтерфейс є настільки ж корисним, наскільки він безшовний та непомітний. Локалізуючи інтерфейс свого продукту, важливо зменшити будь-яке «тертя» — моменти, які змушують користувачів дратуватися, плутатися і, як наслідок, йти. Саме […]