наш блог

Типові орфографічні та друкарські виклики в українській локалізації

Типові орфографічні та друкарські виклики в українській локалізації - 1

В епоху стрімкого розвитку машинного перекладу й ШІ одне залишається незмінним: перекладачі досі мають бездоганно знати правила орфографії та типографії під час локалізації текстів українською мовою. Хтось зауважить: «ШІ сам виправить пропущені літери чи коми», але досвід доводить — жодна машина не замінить людського відчуття мови й знань. Саме тому перекладачам важливо усвідомлювати виклики української локалізації та вміти впевнено їх долати.

У цій статті ми обговоримо найпоширеніші проблеми українського правопису, пунктуації, типографії та читабельності, на які варто звертати увагу. Хоча ми зосереджуємося саме на українській мові та її специфіці, радимо також ознайомитися з матеріалом про типові помилки в технічному перекладі.

Чому важливо знати правила української граматики?

Відповідь проста: граматика — це фундамент якісного перекладу, оскільки вона структурує текст і робить його зв’язним. Навіть якщо локалізований текст передає зміст оригіналу, без належної граматики його буде не прочитати. Звісно, основи ми вивчили ще в школі, але іноді перекладачі занадто покладаються на пам’ять і майже не звертаються до довідників під час роботи.

Поширені граматичні труднощі в локалізації

  • Закінчення іменників у родовому відмінку (наприклад: «контакта» чи «контакту»?)
  • Уживання частки «не»
  • Узгодження числівників
  • Використання прийменників і сполучників для милозвучності (чергування у/в, і/й)

На щастя, більшість випадків охоплено в офіційному зведенні правил — «Українському правописі» 2019 року. Це основне джерело, до якого мають звертатися перекладачі для перевірки граматичної правильності.

У чому полягають труднощі правопису?

Правила правопису можуть здаватися заплутаними, особливо через медійний шум навколо змін (то як же правильно — «міф» чи «міт»?). Фундаментальне правило: завжди звертатися до офіційної документації — у нашому випадку це остання версія «Українського правопису». Документ доступний онлайн і має бути першим джерелом консультації будь-якого перекладача.

Проте важливо пам’ятати, що різні клієнти можуть мати власні стайлгайди (style guides), які в окремих випадках дещо відхиляються від базових правил. Наприклад, у системах клієнта може залишатися старе написання слова «проект» замість «проєкт», тому перекладачі мають завжди враховувати вказівки замовника.

Отже, у питаннях правопису варто дотримуватися двох правил:

  1. Завжди звірятися з офіційним українським правописом.
  2. Перевіряти специфічні вимоги в стайлгайді клієнта.

Пастки української пунктуації

Хороша новина — правила пунктуації залишилися майже незмінними зі шкільних часів. Утім, вони все ще спричиняють труднощі, особливо у вживанні коми в порівняльних зворотах («більше, ніж»), складних сполучниках («перед тим як»), вставних словах («здається», «на жаль») тощо. У цих випадках головним помічником так само є чинний правопис.

Однак є ще один нюанс: оскільки символи пунктуації на клавіатурі можуть відрізнятися, перекладачі повинні звертатися до стайлгайда клієнта. Наприклад, один замовник може віддавати перевагу «прямим» лапкам (" "), а інший — «лапкам-ялинкам» (« »).

Виклики типографії в українському контенті

Типографія — невіддільна частина якісної локалізації. В українській мові є кілька «підводних каменів», особливо важливих для технічного перекладу й інтерфейсів.

  • Довжина слів. Українські слова зазвичай довші за англійські. Перекладачі часто не враховують цього під час локалізації сайтів чи застосунків, що призводить до обрізання тексту в інтерфейсі.
  • Омогліфи (схожі літери). В українській кирилиці є літери, що мають такий саме вигляд, як і латинські (наприклад, кирилична «і» й латинська «i»). Попри візуальну схожість, шрифти можуть відображати їх із різним інтервалом, а використання латиниці замість кирилиці руйнує SEO-оптимізацію.
  • Курсив. У кирилиці курсивне накреслення часто змінює форму літер: наприклад, літера «т» стає схожою на латинську «m».

Верстка й розриви рядків

Опанувати всі інструменти для перекладу (CAT-tools) може бути складно через їхню значну кількість. Кожна програма має свої особливості роботи з розривами рядків та абзацами. Корисно знати лайфхаки для різних форматів — наприклад, як вставити розрив рядка в Excel, щоб він правильно відобразився після імпорту в систему локалізації.

Проблеми читабельності

Читабельність — мабуть, найбільший виклик, адже її важко описати чіткими технічними термінами. Текст, який легко читається, — ознака досвідченого лінгвіста.

Основні помилки, що псують читабельність

  • Дослівний переклад. Перекладачі часто копіюють структуру й порядок слів оригіналу, через що текст звучить неприродно.
  • Багатослівність. Стислість — це важливо. «Видалити зображення?» звучить краще, ніж «Ви впевнені, що хочете видалити це зображення?».
  • Зайве ускладнення. Нанизування іменників або надлишкова номіналізація («здійснення процесу синхронізації» замість «синхронізація») перевантажують текст.
  • Надмірна довіра до машинного перекладу. Пам’ятайте: машина має лише допомагати людині, а не замінювати її.

Як покращити читабельність?

  • Прочитайте переклад уголос. Ви одразу почуєте незграбні формулювання.
  • Фокусуйтеся на змісті. Не намагайтеся перекласти кожне слово — передайте сенс так, як би це сказав носій мови.
  • Занурюйтеся в мовне середовище. Читайте сучасні книги, дивіться фільми та слухайте подкасти українською.

Підсумки

Невпинний розвиток ринку української локалізації породжує нові виклики, але ми як перекладачі завжди повинні вдосконалюватися. Робота з граматикою, пунктуацією та різноманітними програмами може здаватися виснажливою, проте фінальний результат — якісний продукт для українського користувача — того вартий.

Рекомендований контент

Типові орфографічні та друкарські виклики в українській локалізації - 2

Як працює переклад фільмів: від сценарію до екрана

Крок 1. Розуміння сценарію оригіналу Бачачи історію, що розгортається на екрані, ми рідко замислюємося над тим, що стоїть за нею. Аудіовізуальний переклад починається саме зі сценарію та охоплює не лише текст, а й звукові ефекти та візуальні маркери. Під час такого перекладу слід ураховувати чимало складників виробництва фільмів, включно зі структурними й технічними аспектами побудови […]
Типові орфографічні та друкарські виклики в українській локалізації - 3

Що таке культурна локалізація?

У сучасному глобальному середовищі бізнес більше не має географічних меж, а отже, продукти й послуги мають ураховувати потреби та особливості користувачів із різним мовним і культурним досвідом. Самого перекладу тексту вже замало — для вдалого запуску проєкту потрібна культурна локалізація, яка враховує цінності, очікування й уподобання конкретної авдиторії. У цій статті ми розглянемо, чому культурна локалізація […]
Типові орфографічні та друкарські виклики в українській локалізації - 4

Яка різниця між письмовим і усним перекладом?

Усний і письмовий переклад: чому різниця важливіша, ніж здається Деякі механізми усного й письмового перекладу справді збігаються, адже обидва процеси мають одну мету: передати зміст оригінального матеріалу іншою мовою. Однак різниця між ними є: усний переклад насамперед працює з живим мовленням, тоді як письмовий переклад стосується друкованих, письмових і цифрових текстів. У цій статті ми […]
Типові орфографічні та друкарські виклики в українській локалізації - 5

Закадровий переклад чи дубляж: що найкраще підійде для вашого контенту?

Що таке закадровий переклад? Закадровий переклад (Voice-over або VO) — це техніка аудіолокалізації, за якої перекладена доріжка накладається поверх відео, тоді як оригінальний звук залишається на низькому рівні гучності. Його зазвичай використовують для пояснення або доповнення візуального контенту, щоб зробити той зрозумілішим для авдиторії. Як працює закадровий переклад Спочатку оригінальну аудіодоріжку перекладають із хронометражем для кожної […]
Типові орфографічні та друкарські виклики в українській локалізації - 6

QA та QC у перекладі: у чому справжня різниця?

Якщо ви коли-небудь замовляли переклад, то, імовірно, чули два терміни, які часто вживаються як синоніми: QA (Quality Assurance — забезпечення якості) та QC (Quality Control — контроль якості). На позір вони здаються схожими, адже обидва відповідальні за якість кінцевого тексту. Утім, на практиці в управлінні якістю перекладу вони відіграють різні ролі на різних етапах роботи. Різниця між QA та […]