наш блог

Як заощадити на послугах бюро перекладів 

Як заощадити на послугах бюро перекладів  - 1

Якщо у вас коли-небудь виникала необхідність виконати професійний переклад, імовірно, ви вже задавалися цим питанням. Зазвичай у таких випадках звертаються до бюро перекладів. Проте їхні послуги недешеві. А може, варто звернутися до незалежних перекладачів — і платити менше?

Відповідь — так, дійсно, платити можна менше. Ми навіть розповімо як. Проте чи варто — вирішуйте самі.

Знайдіть перекладачів

Здавалося б, що тут складного. Є багато спеціалізованих порталів, де зберігаються сотні резюме перекладачів. Але це оманливе враження.

Річ у тім, що зареєструватися як перекладач у таких сервісах дуже легко (спробуйте самі). Поріг входу в професію майже відсутній: якщо є бажання, перекладачем може назвати себе навіть школяр або безробітний, що колись вивчав іноземну мову, а зараз йому робити нічого.

Виникає питання: як відкинути дилетантів і відшукати в цих величезних базах професіоналів?

Цю задачу трохи полегшують рейтинги — числові показники «якості», які надаються перекладачам (зазвичай автоматично). Проте замовникам послуг рейтинги мало чим допомагають. Адже невідомо, які вимоги до якості були в клієнтів, які залишили гарні відгуки. Крім того, деякі «спритні» перекладачі вигадують ефективні способи «накрутити» свій рейтинг за допомогою ніби клієнтів, але насправді — знайомих. При цьому рейтинг зареєстрованого на такому порталі перекладача-професіонала зі зрозумілих причин буде не таким високим.

Тому, перш ніж замовляти послуги, спочатку доведеться розробити перекладацькі тести й відібрати за їхньою допомогою відповідних кандидатів, і лише після цього звертатися до тих, хто ці тести склав. Відсоток успішного складання має бути не вище 5 % — інакше ви ризикуєте набрати дилетантів.

Варто також підкреслити, що перевіряти тести має людина, яка знає стандарти якості перекладу, досконало володіє рідною мовою, а також здатна виявити смислові помилки в перекладі. Без залучення такого спеціаліста якість буде оцінюватися суб’єктивно, за принципом «подобається — не подобається». Такий критерій недосконалий: рішення «подобається» не виключає наявності в тексті грубих помилок, які згодом напевно дадуть про себе знати в реальних замовленнях.

Таким чином, для оцінювання тестів необхідно знайти експерта — або у своїй команді, або позаштатного. У ролі експерта може також виступити бюро перекладів, яке заслуговує на довіру.

Якщо кандидат склав тест успішно, переконайтеся, що в нього все гаразд із комунікацією: що він ввічливий у спілкуванні, з ним легко зв’язатися, він дотримується інструкцій, враховує ваші зауваження та здає роботу вчасно. Комунікативні навички проявляються вже під час роботи, тому розпочніть із невеликих замовлень, доки не будете впевнені в його надійності.

Вивчіть професійне програмне забезпечення

Бюро перекладів використовують спеціальні програми, які підвищують ефективність роботи перекладачів, прискорюють процес і зменшують витрати. Ці програми використовують технологію пам’яті перекладу, завдяки якій речення, які схожі або повторюються, не потрібно перекладати заново. І якщо у ваших матеріалах зустрічаються однакові фрагменти, ви просто зобов’язані вивчити цю технологію, щоб заощадити. Детальніші відомості про такі системи наведено в цій статті.

Крім того, професійні перекладачі використовують спеціальні програми для автоматизованої перевірки якості (QA). Призначення таких інструментів — виявити потенційні помилки в автоматичному режимі та згенерувати їх список. Потім перекладач або редактор перевіряє знайдені підозрілі фрагменти та за необхідності робить виправлення. Детальніше про QA-програми розказано тут.

Існує також велика кількість допоміжних програм — для роботи з глосаріями, конвертації файлів, оптичного розпізнавання тексту (OCR), верстки тощо. Вам доведеться опанувати їх, інакше ваші зусилля будуть неефективні. Якщо ви спробуєте обійтися самим «Вордом» і здолати переклад «голіруч», витрати на його виконання можуть перевищити ціну, яку повідомило вам бюро: ви втрачатимете час на звичайних рутинних операціях, виконання яких у бюро поставлено на потік.

Контролюйте якість

Якщо для вас має значення якість тексту, її потрібно контролювати — навіть якщо переклад виконували професіонали. Людям властиво помилятися, і навіть добрі перекладачі припускаються помилок — через втому, поганий настрій, вимушений поспіх тощо. Кожен переклад має перевіряти другий лінгвіст, бажано кваліфікованіший. До речі, цього ж вимагає й стандарт ISO.

Крім того, якість тексту мають перевіряти не лише люди, а й вищезгадані програми автоматичного контролю.

Навчайте перекладачів

Аби якість роботи ваших перекладачів покращувалася, надавайте їм відгуки про кожну виконану ними роботу та надсилайте їм списки виправлень для вивчення. Якщо цього не робити, перекладачі в кращому випадку не будуть розвиватися, а в гіршому — почнуть деградувати. Детальніше про навчання перекладачів ми розказуємо тут.

Найміть менеджера перекладацьких проєктів

Комусь із вашої команди доведеться керувати процесом перекладу: призначати завдання перекладачам і редакторам, готувати файли для перекладу в професійних інструментах, контролювати дотримання перекладачами термінів і стежити за якістю їхньої роботи. Можна нікого не наймати, а керувати процесом самостійно — якщо у вас знайдуться для цього сили та час.

Аби краще зрозуміти спектр обов’язків менеджера перекладацьких проєктів, рекомендуємо прочитати цю статтю.

* * *

Щоб позбутися бюро перекладів, потрібно здобути всі необхідні компетенції та відтворити відповідні виробничі процеси у своїй компанії. Якщо ви все це успішно зробили, вітаємо: ви самі перетворилися на бюро перекладів! Це цілком можливо, якщо у вас є час і бажання.

А чи має сенс цим займатися — вирішувати вам. 

Рекомендований контент

Як заощадити на послугах бюро перекладів  - 2

Сектор Гази, Сектор Газа чи Сектор Газу: як правильно?

Передусім варто зазначити, що Сектор Гази — це політичне утворення на сході Середземного моря. Довжина його території становить близько 50 км, а ширина — 11 км. Столиця регіону — місто Газа. У світлі нещодавніх подій варто з’ясувати кілька важливих нюансів. Скажімо, як правильно писати назву цього регіону: Сектор Гази чи Сектор Газа? І як правильно вживати слово сектор у родовому відмінку: […]
Як заощадити на послугах бюро перекладів  - 3

Забобони й культурні табу в локалізації контенту

Чому в локалізації програм важлива культурна чутливість Сьогодні цифрове середовище має високий рівень глобалізації, тому для створення ефективного контенту або програм необхідно враховувати культурну чутливість — тобто обізнаність із культурними й мовними відмінностями на різних ринках і повагу до них. Бренди та продуктові команди ризикують, коли ігнорують культурний підтекст у своїх повідомленнях, інтерфейсах і візуальних елементах, […]
Як заощадити на послугах бюро перекладів  - 4

10 найпоширеніших мов у США

Загальні відомості про мовне розмаїття в США Сполучені Штати Америки часто сприймають як країну, де панує англійська мова. Проте лінгвістичний ландшафт цієї країни значно різноманітніший. На федеральному рівні офіційної мови в США немає, хоча англійська де-факто використовується в державному управлінні, освіті та бізнесі. Водночас понад 70 мільйонів людей (за оцінками Бюро перепису населення США за […]
Як заощадити на послугах бюро перекладів  - 5

10 типових помилок у технічних перекладах

Технічні переклади відіграють надзвичайно важливу роль у галузях, де точність, чіткість і послідовність мають вирішальне значення. Помилки в перекладі різноманітних матеріалів, від посібників до документації програмного забезпечення, можуть призвести до непорозумінь, затримок у виробництві або навіть до загрози безпеці. Попри наявність сучасних інструментів і професійних перекладачів, помилки однаково трапляються. Усвідомлення найпоширеніших помилок дає змогу перекладачам, […]
Як заощадити на послугах бюро перекладів  - 6

Локалізація мобільних застосунків: основні проблеми

Локалізація — це складний процес, що вимагає як мовної експертизи, так і ґрунтовної технічної підготовки. У випадку з локалізацією мобільних застосунків цей процес стає ще складнішим. Перекладачам доводиться працювати з жорсткими обмеженнями, зумовленими інтерфейсом користувача, розробникам — забезпечувати коректну інтернаціоналізацію, а продуктовим командам — адаптувати застосунок так, щоб користувацький досвід відповідав культурним очікуванням цільового ринку. Ця стаття буде […]