наш блог

Як знайти в Україні хорошого постачальника перекладацьких і мовних послуг

Як знайти в Україні хорошого постачальника перекладацьких і мовних послуг - 1

Уявіть: вам потрібно виконати переклад і ви отримали пропозиції від двох українських перекладацьких компаній. Обидві заявляють, що якість їхніх послуг найвища, обидві входять до п’ятірки найкращих, в обох хороша репутація. Але їхні ціни чомусь відрізняються на 20 %. Чому?

Якщо виходити з того, що прибутковості обох компаній сумірні, пояснити це можна різницею у витратах, пов’язаних із виконанням цього типу перекладацьких послуг.

Головна проблема полягає в тому, що поняття «послуга» і «якість» не є чіткими. Що має на увазі замовник, якому потрібен «високоякісний український переклад»? Як визначити якість перекладу? Чи існують критерії для її оцінки, окрім «подобається/не подобається»? Які дії передбачає послуга під назвою «переклад»? Чи охоплює вона перевірку якості перекладеного тексту, його культурну адаптацію, координацію учасників?

Вимоги галузевих стандартів щодо якості перекладу й уявлення замовників про неї суттєво відрізняються між собою. У перекладацькій галузі існують спеціальні показники якості. Помилки чітко визначені й розбиті за типами й ступенями серйозності. Переклад вважається відмінним, хорошим, задовільним або поганим, якщо кількість помилок не перевищує певних визначених рівнів. Помилку можна обґрунтувати формальним правилом, яке порушено. Постачальники перекладацьких послуг в Україні конкурують між собою і суворо оцінюють роботу один одного, прискіпуючись навіть до таких деталей, як подвійний пробіл або дефіс замість тире.

Кінцевий споживач зазвичай нічого не знає про професійні суперечки між лінгвістами: йому просто або подобається перекладений текст, або ні. Він сам навряд чи помітить пропущені коми, друкарські помилки або стилістично невдалі фрази, і загалом текст його влаштовує.

А іноді буває і навпаки: замовник починає сам редагувати текст — лише тому, що «йому так здається», часом власноруч додаючи помилки, які в професійних перекладачів вважаються «дитячими». У таких ситуаціях головним викликом для української перекладацької агенції є не стільки виконання перекладу, скільки побудова ефективної комунікації із замовником.

Отже, універсального визначення «хорошого перекладу» не існує, особливо поза професійними колами. З огляду на це на етапі підготовки кошторису перед будь-якою перекладацькою компанією в Україні постає дилема: дотримуватися насамперед галузевих стандартів чи виходити з того, що замовника задовольнить навіть переклад, у якому ці стандарти не повністю дотримані. Вибір впливає на ціну.

Компанія з вищими ставками без суттєвих втрат може знизити їх до рівня конкурента. У загальному випадку це означає виключення етапів робочого процесу, які конкурент і так не виконує, — наприклад, скасування автоматизованих перевірок якості (QA) за допомогою спеціально розроблених інструментів.

Існують дуже прості методи зниження ціни: найняти дешевших виконавців і/або не виконувати деякі етапи робочого процесу. Це знижує якість, але чи помітить це клієнт?

Отже, урешті-решт усе зводиться до розуміння потреб клієнта і того, який рівень якості перекладу йому насправді потрібен. Клієнт ніколи не скаже: «Мені не потрібна ретельна перевірка якості — просто зробіть текст читабельним, і цього буде достатньо». Усі вимагають «високої якості», але насправді кожен розуміє її по-своєму.

Комусь дійсно потрібна найвища якість, яка, окрім традиційних перекладу й редагування, передбачає також автоматизовані перевірки, опрацювання відгуків і запеклі дебати щодо кожної коми. Але іноді «висока якість» насправді передбачає побіжне постредагування машинного перекладу після Google Translate.

І останнє, але не менш важливе: як переконатися, що постачальник виконує те, що обіцяє? Сказати легше, ніж зробити, а маркетинг часто працює значно краще, ніж виробництво й керування проєктами. Контракт, укладений лише на основі першого враження, може виявитися пасткою.

У наведеному вище прикладі з двома українськими перекладацькими агентствами, 20-відсоткова різниця в їхніх цінах, найімовірніше, пояснюється різними підходами до очікувань клієнта: в агенції з вищою ціною вважають, що клієнт вимагає дуже високої якості, а в іншій — що потрібен «достатньо хороший переклад».

Пастка тут у тому, що більшості клієнтів ціна здається єдиною відмінністю між пропозиціями перекладацьких агенцій, і вони звернуться до тієї, у якої ціни нижче. У такому разі клієнт, якому потрібен «достатньо хороший» переклад, дійсно отримує бажане, проте клієнт, якому потрібна висока якість, залишиться незадоволеним, але навіть у такому разі вже навряд чи змінить постачальника, бо вважатиме, що й агенція з дорожчими послугами надасть переклад такої ж якості.

* * *

Якщо ви обираєте між постачальниками перекладацьких послуг в Україні, не покладайтеся лише на ціну, а чітко сформулюйте свої вимоги. Запитайте, що саме включено в їхню обіцянку «якості». Чи використовує перекладацька агенція другого лінгвіста для коректури? Чи здійснює вона автоматизовані перевірки якості? Як вона визначає і вимірює кількість помилок?

Чітко визначте свої очікування: вам потрібна найвища точність із культурною адаптацією, достатньо «хорошої» читабельності.

Найбезпечніший вибір — це постачальник, який чітко пояснює свій робочий процес і демонструє, завдяки чому забезпечується якість перекладу, а не той, хто пропонує нижчі ціни.

Рекомендований контент

Як знайти в Україні хорошого постачальника перекладацьких і мовних послуг - 2

Переклад, локалізація чи транскреація: у чому справжня різниця?

Переклад, локалізація і транскреація — це три ключові терміни в галузі перекладу, що позначають різні способи адаптації контенту для іноземної аудиторії. Хоча вони взаємопов’язані, це не одне й те саме. Коли ви плануєте адаптувати контент, застосунок або вебсайт для виходу на новий ринок, один із цих підходів буде значно ефективнішим за інші. Розгляньмо фундаментальні відмінності […]
Як знайти в Україні хорошого постачальника перекладацьких і мовних послуг - 3

Як машинний переклад у поєднанні з людським редагуванням скорочує час виходу на ринок?

Побоювання, що машини замінять перекладачів, існують десятиліттями. Останнім часом стрімкий розвиток ШІ спровокував ще запекліші дискусії щодо майбутнього професії. Попри ці страхи, перекладачі не зникли. Натомість машинний переклад трансформував їхню роботу. Сучасні відповідні інструменти здатні створювати швидкі, недорогі та досить точні чернетки. Це змусило багато компаній замислитися: як за допомогою цієї технології пришвидшити вихід на […]
Як знайти в Україні хорошого постачальника перекладацьких і мовних послуг - 4

Сектор Гази, Сектор Газа чи Сектор Газу: як правильно?

Передусім варто зазначити, що Сектор Гази — це політичне утворення на сході Середземного моря. Довжина його території становить близько 50 км, а ширина — 11 км. Столиця регіону — місто Газа. У світлі нещодавніх подій варто з’ясувати кілька важливих нюансів. Скажімо, як правильно писати назву цього регіону: Сектор Гази чи Сектор Газа? І як правильно вживати слово сектор у родовому відмінку: […]
Як знайти в Україні хорошого постачальника перекладацьких і мовних послуг - 5

Забобони й культурні табу в локалізації контенту

Чому в локалізації програм важлива культурна чутливість Сьогодні цифрове середовище має високий рівень глобалізації, тому для створення ефективного контенту або програм необхідно враховувати культурну чутливість — тобто обізнаність із культурними й мовними відмінностями на різних ринках і повагу до них. Бренди та продуктові команди ризикують, коли ігнорують культурний підтекст у своїх повідомленнях, інтерфейсах і візуальних елементах, […]
Як знайти в Україні хорошого постачальника перекладацьких і мовних послуг - 6

10 найпоширеніших мов у США

Загальні відомості про мовне розмаїття в США Сполучені Штати Америки часто сприймають як країну, де панує англійська мова. Проте лінгвістичний ландшафт цієї країни значно різноманітніший. На федеральному рівні офіційної мови в США немає, хоча англійська де-факто використовується в державному управлінні, освіті та бізнесі. Водночас понад 70 мільйонів людей (за оцінками Бюро перепису населення США за […]