наш блог

Як знайти в Україні хорошого постачальника перекладацьких і мовних послуг

Як знайти в Україні хорошого постачальника перекладацьких і мовних послуг - 1

Уявіть: вам потрібно виконати переклад і ви отримали пропозиції від двох українських перекладацьких компаній. Обидві заявляють, що якість їхніх послуг найвища, обидві входять до п’ятірки найкращих, в обох хороша репутація. Але їхні ціни чомусь відрізняються на 20 %. Чому?

Якщо виходити з того, що прибутковості обох компаній сумірні, пояснити це можна різницею у витратах, пов’язаних із виконанням цього типу перекладацьких послуг.

Головна проблема полягає в тому, що поняття «послуга» і «якість» не є чіткими. Що має на увазі замовник, якому потрібен «високоякісний український переклад»? Як визначити якість перекладу? Чи існують критерії для її оцінки, окрім «подобається/не подобається»? Які дії передбачає послуга під назвою «переклад»? Чи охоплює вона перевірку якості перекладеного тексту, його культурну адаптацію, координацію учасників?

Вимоги галузевих стандартів щодо якості перекладу й уявлення замовників про неї суттєво відрізняються між собою. У перекладацькій галузі існують спеціальні показники якості. Помилки чітко визначені й розбиті за типами й ступенями серйозності. Переклад вважається відмінним, хорошим, задовільним або поганим, якщо кількість помилок не перевищує певних визначених рівнів. Помилку можна обґрунтувати формальним правилом, яке порушено. Постачальники перекладацьких послуг в Україні конкурують між собою і суворо оцінюють роботу один одного, прискіпуючись навіть до таких деталей, як подвійний пробіл або дефіс замість тире.

Кінцевий споживач зазвичай нічого не знає про професійні суперечки між лінгвістами: йому просто або подобається перекладений текст, або ні. Він сам навряд чи помітить пропущені коми, друкарські помилки або стилістично невдалі фрази, і загалом текст його влаштовує.

А іноді буває і навпаки: замовник починає сам редагувати текст — лише тому, що «йому так здається», часом власноруч додаючи помилки, які в професійних перекладачів вважаються «дитячими». У таких ситуаціях головним викликом для української перекладацької агенції є не стільки виконання перекладу, скільки побудова ефективної комунікації із замовником.

Отже, універсального визначення «хорошого перекладу» не існує, особливо поза професійними колами. З огляду на це на етапі підготовки кошторису перед будь-якою перекладацькою компанією в Україні постає дилема: дотримуватися насамперед галузевих стандартів чи виходити з того, що замовника задовольнить навіть переклад, у якому ці стандарти не повністю дотримані. Вибір впливає на ціну.

Компанія з вищими ставками без суттєвих втрат може знизити їх до рівня конкурента. У загальному випадку це означає виключення етапів робочого процесу, які конкурент і так не виконує, — наприклад, скасування автоматизованих перевірок якості (QA) за допомогою спеціально розроблених інструментів.

Існують дуже прості методи зниження ціни: найняти дешевших виконавців і/або не виконувати деякі етапи робочого процесу. Це знижує якість, але чи помітить це клієнт?

Отже, урешті-решт усе зводиться до розуміння потреб клієнта і того, який рівень якості перекладу йому насправді потрібен. Клієнт ніколи не скаже: «Мені не потрібна ретельна перевірка якості — просто зробіть текст читабельним, і цього буде достатньо». Усі вимагають «високої якості», але насправді кожен розуміє її по-своєму.

Комусь дійсно потрібна найвища якість, яка, окрім традиційних перекладу й редагування, передбачає також автоматизовані перевірки, опрацювання відгуків і запеклі дебати щодо кожної коми. Але іноді «висока якість» насправді передбачає побіжне постредагування машинного перекладу після Google Translate.

І останнє, але не менш важливе: як переконатися, що постачальник виконує те, що обіцяє? Сказати легше, ніж зробити, а маркетинг часто працює значно краще, ніж виробництво й керування проєктами. Контракт, укладений лише на основі першого враження, може виявитися пасткою.

У наведеному вище прикладі з двома українськими перекладацькими агентствами, 20-відсоткова різниця в їхніх цінах, найімовірніше, пояснюється різними підходами до очікувань клієнта: в агенції з вищою ціною вважають, що клієнт вимагає дуже високої якості, а в іншій — що потрібен «достатньо хороший переклад».

Пастка тут у тому, що більшості клієнтів ціна здається єдиною відмінністю між пропозиціями перекладацьких агенцій, і вони звернуться до тієї, у якої ціни нижче. У такому разі клієнт, якому потрібен «достатньо хороший» переклад, дійсно отримує бажане, проте клієнт, якому потрібна висока якість, залишиться незадоволеним, але навіть у такому разі вже навряд чи змінить постачальника, бо вважатиме, що й агенція з дорожчими послугами надасть переклад такої ж якості.

* * *

Якщо ви обираєте між постачальниками перекладацьких послуг в Україні, не покладайтеся лише на ціну, а чітко сформулюйте свої вимоги. Запитайте, що саме включено в їхню обіцянку «якості». Чи використовує перекладацька агенція другого лінгвіста для коректури? Чи здійснює вона автоматизовані перевірки якості? Як вона визначає і вимірює кількість помилок?

Чітко визначте свої очікування: вам потрібна найвища точність із культурною адаптацією, достатньо «хорошої» читабельності.

Найбезпечніший вибір — це постачальник, який чітко пояснює свій робочий процес і демонструє, завдяки чому забезпечується якість перекладу, а не той, хто пропонує нижчі ціни.

Рекомендований контент

Як знайти в Україні хорошого постачальника перекладацьких і мовних послуг - 2

Як локалізувати форми, кнопки та повідомлення про помилки

Принципи локалізації інтерфейсу (UI) Локалізація інтерфейсу користувача має певні особливості, які слід врахувати ще до початку будь-якого проєкту з перекладу. По-перше, важливо визначити цільову аудиторію. Якість локалізації зрештою оцінюватимуть користувачі інтерфейсу, а не лінгвісти. Для них ерудиція перекладача чи стилістична витонченість значно менш важливі, ніж чіткість і функціональність інтерфейсу. З цього випливає перший принцип: максимальна […]
Як знайти в Україні хорошого постачальника перекладацьких і мовних послуг - 3

Типові орфографічні та друкарські виклики в українській локалізації

В епоху стрімкого розвитку машинного перекладу й ШІ одне залишається незмінним: перекладачі досі мають бездоганно знати правила орфографії та типографії під час локалізації текстів українською мовою. Хтось зауважить: «ШІ сам виправить пропущені літери чи коми», але досвід доводить — жодна машина не замінить людського відчуття мови й знань. Саме тому перекладачам важливо усвідомлювати виклики української […]
Як знайти в Україні хорошого постачальника перекладацьких і мовних послуг - 4

Культурна адаптація рекламних кампаній для українського ринку

Коли бізнес виходить на новий ринок або запускає на ньому рекламну кампанію, то завжди прагне показати себе з найкращого боку. Саме у такій ситуації можуть знадобитися послуги з культурної адаптації, яка допоможе вдосконалити маркетингову стратегію для конкретної країни чи регіону та знайти надійну опору для взаємодії з місцевою аудиторією. Якщо ви шукаєте спосіб привернути увагу […]
Як знайти в Україні хорошого постачальника перекладацьких і мовних послуг - 5

Майбутнє українського субтитрування й озвучення в EdTech

За останнє десятиліття дистанційне навчання (e-learning) стало невід’ємною частиною освіти. Глобальні події останніх років — пандемія COVID-19 і повномасштабне вторгнення Росії в Україну — довели, що онлайн-освіта є критично важливим інструментом, який забезпечує українцям доступ до знань поза межами навчальних авдиторій. Проте величезний масив корисного контенту створюється англійською мовою, тож без якісного українського субтитрування і професійного озвучення […]
Як знайти в Україні хорошого постачальника перекладацьких і мовних послуг - 6

Переклад, локалізація чи транскреація: у чому справжня різниця?

Переклад, локалізація і транскреація — це три ключові терміни в галузі перекладу, що позначають різні способи адаптації контенту для іноземної аудиторії. Хоча вони взаємопов’язані, це не одне й те саме. Коли ви плануєте адаптувати контент, застосунок або вебсайт для виходу на новий ринок, один із цих підходів буде значно ефективнішим за інші. Розгляньмо фундаментальні відмінності […]