наш блог

Які бувають бюро перекладів 

Тому, хто не пов’язаний із перекладацькою діяльністю, зазвичай незрозуміло, чим бюро перекладів відрізняються одне від одного. Адже всі вони займаються однією справою — перекладають. Проте часом вони відрізняються одне від одного більше, ніж стоматологічна клініка від косметологічної.

Ніхто не ходить ставити пломби до масажиста, а лікувати шлунок — до ветеринара. Однак під час вибору бюро промахи трапляються постійно. У цій статті ми спробуємо класифікувати перекладацькі компанії й розповісти, які вони є й чим займаються.

Фрилансер-«трансформер»

Є невеликий сегмент ринку, на якому бюро й перекладачі-фрилансери конкурують одне з одним. Незалежні перекладачі намагаються переконати клієнтів, що «різниця лише в ціні», а бюро переконують, що «з ними спокійніше й надійніше». Часто між ними виникають запеклі суперечки. Цю тему ми розглянули в окремій статті.

Не так просто зрозуміти, кому з них краще віддати замовлення. Кожного з них потрібно розглядати окремо: проаналізувати ціни, якість перекладу, рівень комунікації тощо. Утім, деякі клієнти не хочуть витрачати на це час, тому керуються твердим правилом, як-от «Ми працюємо тільки з фрилансерами» або «Ми віддаємо переклади тільки в бюро».

Іноді обидві сторони хитрують. Наприклад, кваліфікований і спритний фрилансер, збагнувши, що замовлень він не отримує через пусту формальність (він «усього лише» фізична особа, а не «ціла» компанія), часом видає себе за бюро: реєструє компанію, що складається з одного директора, і вдає, що над замовленнями працює не він сам, а цілий колектив — так солідніше.

Буває й навпаки: невелике бюро отримує від клієнта відмову («тому що ми працюємо тільки з фрилансерами»), після цього кілька його працівників подають заявки на це ж замовлення вже як фрилансери й починають працювати ніби самостійно, незалежно від бюро. Виходить, що працівники компанії стають її ж замовниками — «хвіст крутить собакою».

Ще один випадок: клієнт звертається до фрилансера після п’ятирічної перерви, а той устиг заснувати своє бюро і, щоб не «злякати» клієнта новим статусом, береться за замовлення як фрилансер.

За великим рахунком, клієнту такий маскарад не шкодить — якщо його замовлення потрапляють до кваліфікованого фрилансера або в бюро з добре налагодженими процесами. Головне обмеження для таких постачальників — брак ресурсів для виконання великих проєктів і раптова зайнятість через замовлення від інших клієнтів.

Сателіти нотаріусів

Найпоширеніший тип перекладацьких бюро — це компанії, які перекладають переважно стандартні документи, як-от паспорти, довідки, свідоцтва. Власне кажучи, вони більше спеціалізуються не на самому перекладі — переклад такого тексту не потребує спеціальних навичок. Здебільшого достатньо вставити імена й деякі дані в уже готовий шаблон. У такій роботі найбільше часу йде не стільки на переклад, скільки на обробку файлів у незручних форматах (як-от PDF) і набирання тексту. Зазвичай такі бюро — або дочірні підприємства, або партнери юридичних компаній чи нотаріусів.

Тому, якщо вам потрібно перекласти складний технічний або маркетинговий текст, а в рекламі бюро йдеться про переклад стандартних документів або апостиль, то звертатися до нього недоцільно. До речі, бюро високого рівня здебільшого відмовляються перекладати паспорти, довідки й інші стандартні документи.

Диспетчерські центри

Певно, вам траплялася реклама бюро перекладів у такому стилі: «Ми перекладаємо на 10 000 мов!» або «Ми маємо 10 000 перекладачів!» Якщо таке бюро не є серйозним гравцем з обертом у мільйони доларів, то навряд чи воно зможе виконати ваше замовлення на високому рівні. Найімовірніше, його передадуть субпідрядникові або перекладачеві з якої-небудь фрилансбіржі, а потім, нашвидку перечитавши переклад, повернуть його вам. Такий підхід не гарантує якості. Часто на вебсайтах таких бюро чимало помилок, а багато хто з них не володіє сучасними технологіями автоматизованого перекладу й локалізації.

Такі компанії обслуговують масовий ринок і приваблюють замовників низькою ціною. До них варто звертатися, якщо якість переклад для вас не дуже важлива — наприклад, якщо ви впевнені, що переклад — це формальність і його ніхто не читатиме. Якщо ж вам потрібен якісний переклад, то краще знайти спеціалізоване бюро.

Спеціалізовані бюро перекладів

Забезпечення якості потребує великих організаційних витрат і глибинних спеціалізованих знань, тому невеликі компанії можуть досягнути його лише за рахунок вузької спеціалізації. Одні бюро займаються лише синхронним перекладом, інші працюють виключно з корпоративним сегментом, хтось займається здебільшого технічним перекладом і володіє секретами обробки певних екзотичних файлових форматів. Часто такі бюро не можуть похвалитися сотнями мов у своєму арсеналі, а натомість обмежуються перекладом на рідну мову, утім гарантують якість.

Ці бюро об’єднує така риса: процеси в них виструнчено настільки, що їх конкурентами можуть стати лише кілька компаній. Поріг входження на ринок високоякісних перекладів доволі високий, а всі компанії на ньому давно й добре знають одна одну.

З іншого боку, вони рідко «зазіхають» на нові ніші. Наприклад, бюро синхронного перекладу відмовиться брати на переклад посібник із налаштування фрезерувального станка, а бюро технічного перекладу не займатиметься дубляжем фільмів. Спеціалізовані бюро зазвичай відмовляються від замовлень «не по темі».

Бюро, яке спеціалізується на перекладі з англійської на українську, навряд чи візьметься за переклад на англійську. Якщо ж на цьому наполягає замовник, бюро обов’язково попередить його про те, що текст перекладатиме не носій мови (non-native speaker), тому його неодмінно потрібно дати на вичитування носієві.

Якщо бюро вирішує розширюватися, додавши нові спеціалізації, один із варіантів розвитку — залучити до співробітництва інше спеціалізоване бюро. Впровадження власних процесів потребує значних часових і матеріальних витрат; таке по силі лише великим компаніям, які мають кошти для інвестування й можливості для експериментів.

Перекладацькі корпорації

Вершину світової перекладацької ієрархії посідають так звані MLV (multi-language vendor). Це компанії з оборотами в десятки й сотні мільйонів доларів на рік. По суті, вони є агрегаторами, які координують переклади на безліч мов для замовників найвищого рівня: IT-компаній, банків, нафтогазових корпорацій, автомобільних і промислових концернів тощо.

Їхня основна функція — менеджмент. Іншими словами, вони допомагають клієнтам знаходити виконавців у різних країнах, координують їхню роботу й контролюють якість. Якщо клієнту потрібно перекласти два мільйони слів на 20 мов, то йому простіше звернутися до однієї великої компанії, ніж до двадцяти невеликих.

Зазвичай MLV залучають до співпраці спеціалізовані бюро, які працюють з однією-двома мовами (так звані SLV — single-language vendor). Іноді вони залучають перекладачів-фрилансерів. Вони ретельно добирають виконавців у кожній країні, строго контролюють виконання ними стандартів якості й самі навчають їх новим процесам. Часто MLV знають про контроль якості набагато більше за кінцевих клієнтів. Тому факт довготривалого співробітництва локального бюро з MLV — знак чудової репутації.

Підсумки

Є бюро, тип яких визначити важко. Наприклад, бюро може перебувати в «проміжному» стані й експериментувати з різними бізнесмоделями. Багато локальних спеціалізованих бюро розвиваються й намагаються вийти на ринок як MLV.

Важливо розуміти, компанії якого типу варто довірити виконання замовлення. Наприклад, якщо потрібно перекласти стандартні документи або отримати суто «формальний» переклад, від якого нічого не залежить, то з цим упорається більшість бюро. Але ж якщо переклад читатимуть люди, від яких залежить ваш бізнес, краще знайти бюро, що спеціалізується на замовленнях, подібних до вашого. 

Рекомендований контент

Що бісить перекладача

Пересічним людям здається, що в професії перекладача немає нічого особливого, але водночас мало хто з них знає, як насправді працює перекладач, якими навичками він має володіти, які професійні інструменти він використовує і якими нормами він керується у своїй роботі. Ми постійно потрапляємо в ситуації, які в сторонніх людей викликають нерозуміння, а в нас, перекладачів, — утомлену посмішку. Нижче опишемо деякі з них. «Моя донька […]

Недомовки й еківоки у сфері перекладу 

Перекладач — складна професія, хоча «цивільні» її такою не вважають. Але крім технічних труднощів, у перекладацьких проєктах часто виникають проблеми суто людські — невиправдані очікування, непорозуміння, недомовки. У кожному бюро відбувається безліч історій — і смішних, і сумних. Зазвичай їх розповідають під час неформального спілкування, не називаючи конкретних імен; чимало з них стають легендами. Трапляються вони й у нас. Деякі історії, серед дієвих осіб яких ми опинилися, — готовий […]

10 питань експерту 

Наш менеджер виробництва відповів на питання учасниць Літньої школи перекладу 2020 Діани Савостіної та Вікторії Пушиної і поділився ідеями щодо майбутнього перекладацької галузі Чим ви приваблюєте клієнтів? Чим вирізняєтеся серед інших перекладацьких компаній? Зазвичай на це запитання відповідають так: «Ми відрізняємося якістю перекладів». Але насправді якість перекладів сьогодні не є перевагою: якщо ти професіонал, ти даєш […]

Скільки коштує переклад?

Вибираючи в магазині, наприклад, пакет апельсинового соку, ви хочете знати його ціну — і бачите її на ціннику. Але коли ви запитуєте в бюро вартість перекладу певного тексту, розраховуючи швидко дізнатися точну цифру, навряд чи вам її скажуть одразу ж: імовірно, вам почнуть задавати зустрічні уточнювальні запитання. Невже не можна просто відповісти: вартість перекладу однієї сторінки тексту така-то, або ще простіше — […]

Як «Закон про мову» вплине на українську локалізацію 

У квітні 2019 року в Україні був прийнятий, а в липні набрав чинності так званий «Закон про мову». Його точна назва — Закон про забезпечення функціонування української мови як державної. Він зароджувався в тривалих суперечках, а після прийняття породив багато питань у всіх, чия діяльність так чи інакше пов’язана з мовами та перекладом. Закон повністю змінив підхід до […]