Невдалий невдаха
Але ж він намагався
Англійське loser чомусь заведено перекладати українською як невдаха. Такий переклад усталився та встиг стати класичним, але взагалі-то він дещо спотворює суть.
Поняття loser, звісно, активно використовується в різноманітних варіаціях англійської, але в українську воно імпортувалося переважно з голлівудських фільмів, які ринули на терени щойно розваленого СРСР у 1990-х, — тобто з Америки. Це визначило нюанси його використання.
Кожен американець змалечку виховується в культурі конкуренції та лідерства. Суспільство підштовхує його стати найсильнішим, найшвидшим, найбагатшим тощо. Одним словом, першим. Хто ним став, той winner, хто не став — loser. З уст американця loser — це той, хто погано старався, не доклав достатньо зусиль, байдикував і тому опинився на узбіччі життя. Причина його бід — у ньому самому, він сам винен.
А від українського невдахи можна відстежити очевидний зв’язок зі словом удача, і для українського вуха невдаха — це той, кого не супроводжує удача. Тлумачний словник української мови (який поки ще не повний) дає для слова невдаха таке пояснення: той (та), кому не щастить, хто робить щось не так, як треба. Він, може, зі шкури пнувся та старався з усіх сил, але — не вийшло, не фортануло (с). Зірки на його користь не зійшлися, лиха доля — зовнішня причина — поклала край усім його починанням.
Точніший переклад для loser — нікчема, нікчемність, нездара, нуль. Або просто лузер, це слово вже давно присутнє в українських орфографічних словниках і в нашому улюбленому тлумачному.