our blog

Evaluating the word count in a file using textomate.com

The first thing any translator or translation agency does before accepting the order is to evaluate the scope of work and the project deadline. The translation services provider should know the text volume and its complexity to compare it with how fast the translation services provider can make the translation and what the price will be.

The translated text volume can be measured in various units depending on the client’s preferences and the translation agency standards: words, lines, author’s sheets, characters, or pages. But that’s not all: different translation agencies have a different understanding of the volume of text for a “page” — some of them define a page as “1,860 characters with spaces” while others do not count spaces; some define a page as a text containing 2,000 characters with spaces, etc. Some inexperienced clients think that a page is all the text printed on an A4 sheet. All this diversity can confuse people who are not experts. That’s why, if you are a client of translation services, be sure to find out in what units the translation agency measures the text volume.

Another important thing is how words are counted in the translated text. It is quite evident that nobody moves his finger along the screen or a sheet of paper, pronouncing the number of words aloud or silently. Word count software tools are used for this purpose. Many applications have a word count function. For instance, word count statistics can be viewed in Word or Notepad.

However, not all the applications have the word count function in their supported files. For instance, you won’t know how many words or characters a PDF file or HTML page contains if you open them in their respective applications. Even if the application has the word count function, it is not always easily seen. That’s why special software applications have been developed making counting words in files easily and quickly without even opening them.

There are several such applications. Most of them require installation on the user’s PC or even purchasing a paid license. However a free online service called Textomate has been launched some time ago. It allows counting words directly in the browser and makes life much easier for translators and translation agencies, as well as for their clients.

This service functions in a very simple way: all you have to do is drag and drop your file or upload it using a dedicated button. The service will immediately show the word count in your file:

As you see, the service produces word count in the file in various units: in words, characters with or without spaces, lines, and pages. The user can specify how many characters a line contains or how many lines a page includes. In addition, you can “Ignore numbers” and exclude the numbers from the word count in the file.

The service speed of operation is quite noteworthy. The author of this article has uploaded a file containing almost 1,000 pages of text and received the result within a couple of seconds.

The word count result can be exported into a PDF file and, for example, you can send this file to the translation services client.

In addition to the files, the service can count words on the webpage specified by a user.

At the moment Textomate service supports the following file formats: pdf, rtf, doc, docx, xls, xlsx, ppt, pptx, txt, epub, ods, odt, chm, html, xml.

Needless to say, as the service is new, it still has room for improvement. For example:

  • It would be convenient for many users to upload several files at a time. Just recently, our client sent us the order in 19 PDF files. We had to bind them together to count words. 
  • It would be useful to add other file formats.
  • Additional functions could be added — for instance, invoicing based on counted words.

From the first day the service was launched, its developers showed their readiness to improve it and accommodate the requests of its users. For instance, after the first comments, the section devoted to the developers’ observing the confidentiality of uploaded files was introduced on the service website. That’s why we believe that in case of this service increases in popularity, its developers will be able to add the most needed or potentially required missing functions to make it more convenient.

Recommended content

How different is Ukrainian language from Russian?

Many Westerners tend to think that Ukrainian and Russian are very similar and even mutually intelligible. This misconception partly arises from a commonly used classification of language families: On this picture, you see Russian, Ukrainian and Belarusian on the same branch, and Ukrainian is put aside from Slovak and Polish. But this picture is closer […]

Freelance or Ukrainian LSP Subcontractor?

While attending conferences and talking to different language service providers (LSPs) in the U.S., we noticed that some translation agencies have a policy of working only with freelancers and do not consider subcontracting to an LSP from the country where the target language is spoken—for example, outsourcing translation into Ukrainian to a translation agency in […]

Do Not Be Afraid to Outsource Translations to Ukraine

Since 2022, we have seen numerous cases of Western companies searching for Ukrainian translators but insisting that they MUST NOT be located in Ukraine. Often, Ukrainian suppliers are excluded from contracts due to so-called “safety considerations.” Let me explain why this approach is misguided. We understand where these fears come from. Every day, you see […]

Ethical Constraints of Ukrainian Translation Agencies

With the beginning of Russia’s full-scale war against Ukraine, translation industry in Ukraine has faced new ethical constraints and dilemmas, which have become a near-daily challenge. A Straight-out “No” to Orders from Government and Businesses of Russian Federation The rationale behind this approach is clear: it is immoral to work for those involved in attempting […]

How Is the Ukrainian Translation and Localization Industry Doing?

As this article is being written, the war in Ukraine has been raging for almost three years. How is it influencing Ukrainian business, particularly the translation and localization industry? Translation companies facilitate international relations and trade, making them fully dependent on the volume of these activities. In Ukraine’s case, while trade volumes have fallen, international […]