our blog

Evaluating the word count in a file using textomate.com

The first thing any translator or translation agency does before accepting the order is to evaluate the scope of work and the project deadline. The translation services provider should know the text volume and its complexity to compare it with how fast the translation services provider can make the translation and what the price will be.

The translated text volume can be measured in various units depending on the client’s preferences and the translation agency standards: words, lines, author’s sheets, characters, or pages. But that’s not all: different translation agencies have a different understanding of the volume of text for a “page” — some of them define a page as “1,860 characters with spaces” while others do not count spaces; some define a page as a text containing 2,000 characters with spaces, etc. Some inexperienced clients think that a page is all the text printed on an A4 sheet. All this diversity can confuse people who are not experts. That’s why, if you are a client of translation services, be sure to find out in what units the translation agency measures the text volume.

Another important thing is how words are counted in the translated text. It is quite evident that nobody moves his finger along the screen or a sheet of paper, pronouncing the number of words aloud or silently. Word count software tools are used for this purpose. Many applications have a word count function. For instance, word count statistics can be viewed in Word or Notepad.

However, not all the applications have the word count function in their supported files. For instance, you won’t know how many words or characters a PDF file or HTML page contains if you open them in their respective applications. Even if the application has the word count function, it is not always easily seen. That’s why special software applications have been developed making counting words in files easily and quickly without even opening them.

There are several such applications. Most of them require installation on the user’s PC or even purchasing a paid license. However a free online service called Textomate has been launched some time ago. It allows counting words directly in the browser and makes life much easier for translators and translation agencies, as well as for their clients.

This service functions in a very simple way: all you have to do is drag and drop your file or upload it using a dedicated button. The service will immediately show the word count in your file:

As you see, the service produces word count in the file in various units: in words, characters with or without spaces, lines, and pages. The user can specify how many characters a line contains or how many lines a page includes. In addition, you can “Ignore numbers” and exclude the numbers from the word count in the file.

The service speed of operation is quite noteworthy. The author of this article has uploaded a file containing almost 1,000 pages of text and received the result within a couple of seconds.

The word count result can be exported into a PDF file and, for example, you can send this file to the translation services client.

In addition to the files, the service can count words on the webpage specified by a user.

At the moment Textomate service supports the following file formats: pdf, rtf, doc, docx, xls, xlsx, ppt, pptx, txt, epub, ods, odt, chm, html, xml.

Needless to say, as the service is new, it still has room for improvement. For example:

  • It would be convenient for many users to upload several files at a time. Just recently, our client sent us the order in 19 PDF files. We had to bind them together to count words. 
  • It would be useful to add other file formats.
  • Additional functions could be added — for instance, invoicing based on counted words.

From the first day the service was launched, its developers showed their readiness to improve it and accommodate the requests of its users. For instance, after the first comments, the section devoted to the developers’ observing the confidentiality of uploaded files was introduced on the service website. That’s why we believe that in case of this service increases in popularity, its developers will be able to add the most needed or potentially required missing functions to make it more convenient.

Recommended content

Misunderstandings and other human issues in the translation business

Being a translator is a difficult profession, although it is not considered so by the wider public. In addition to technical difficulties, human issues often arise in translation projects, such as frustrated expectations, misunderstandings, and omissions. Every agency has its own stories, some funny, some sad. Usually, they are recounted in an informal setting, without naming […]

10 questions to the expert

Our production manager answered several questions from the students of Summer Translation School 2020, Diana Savostina and Viktoriia Pushina, and shared some ideas on the translation industry’s future: How do you get new clients? How do you stand out from other translation companies? The conventional answer to this question is that we stand out for the quality […]

How much will my translation cost?

When choosing, for example, a carton of orange juice in a store, you want to know how much it costs, and you can find this out by looking at the price tag. But when you ask an agency about the cost of a translation, you are unlikely to receive an immediate quote there and then: […]

How will the Language law affect Ukrainian localization? 

In April 2019, the so-called “Language Law” was adopted in Ukraine, and in July it entered into force. The exact name of the law is “On provision of the functioning of the Ukrainian language as the State language”. The law is the result of many lengthy debates, and after its adoption, many questions were raised among translators and […]

Rage against the machine translation

Machine translation technologies are developing by leaps and bounds. They are penetrating further and further into the lives of people who have nothing to do with the translation business, not to mention professional translators. These technologies enable tourists in foreign countries to communicate with the locals with ease in a language they would otherwise have […]