Blog Archive
The terrible word “MT”
МТ (machine translation) in its present form is a rather mixed and controversial phenomenon. Numerous misunderstandings and disappointments that are related to it are explained by the fact that both translators and those who use their work have adopted an erroneous attitude toward MT. Let’s look at what MT is for the translators who use […]
Translator vs. translation agency
There have been perpetual discussions within professional translation circles between translators and translation agencies, whereby translators have questioned the existence of translation agencies per se. They see them only as commercial agents who reap the cream but do not benefit clients in any real way. Now and again debates have arisen about whose services the […]
Answers to frequently asked questions of Technolex applicants
Why should I take a test? I have a diploma/references/translation samples. The above-mentioned means absolutely nothing to us. Unfortunately, times are not easy for our educational system and a diploma cannot prove a person is suitably qualified anymore. Somebody else may edit the translation samples, and as for the references, they are only relevant if […]
Evaluating the word count in a file using textomate.com
The first thing any translator or translation agency does before accepting the order is to evaluate the scope of work and the project deadline. The translation services provider should know the text volume and its complexity to compare it with how fast the translation services provider can make the translation and what the price will […]
Criteria for selecting freelancers for translation agency projects
Introduction In this article, we will consider the reasons why freelance translators who have passed the initial tests at translation agencies do not always receive a large volume of work. Also, we will provide recommendations on building long-term relationships with clients. So, you have passed a qualification test and received a letter of congratulations from […]