Это страшное слово «МТ»

© Все права защищены.

Это страшное слово «МТ»

МТ (machine translation — машинный перевод) в его современном виде — весьма неоднозначное и противоречивое явление. Многочисленные недоразумения и разочарования, связанные с ним, объясняются тем, что у обеих сторон процесса перевода — и у переводчиков, и у тех, кто пользуется плодами их работы, — выработалось неправильное отношение к МТ.

Рассмотрим, что такое МТ для людей, которые выполняют перевод, и для обычных пользователей, которые этот перевод читают.

Машинный, Карл!

«Обычный» пассажир не видит никакой разницы между бензиновыми и дизельными двигателями: ему важно лишь, что автомобиль, на котором установлен этот двигатель, способен ехать. За счет чего обеспечивается эта способность, его не интересует. Точно так же «обычный» пользователь не видит разницы между переводом автоматическим и переводом автоматизированным: он видит лишь текст, который можно читать. А как именно этот текст получен, его тоже не интересует.

Для обычных пользователей Trados и ПРОМТ — одного поля ягоды. В каталогах обе эти программы оказываются в одном и том же разделе «Программы-переводчики», ведь результат их работы — переведенный текст. Тот факт, что текст из Trados переведен человеком, а текст из ПРОМТ — компьютером, значения не имеет. Поэтому МТ чаще всего воспринимается просто как специфическая разновидность обычного текста. В словосочетании «машинный перевод» обычный пользователь не видит слова «машинный».

Это порождает недоразумения: у пользователя возникает ошибочное ожидание, что текст МТ будет таким же переводом, как и любой другой. Программа-то — «переводчик», значит, должна давать перевод. Каким его называть — машинным или мышиным — дело десятое, главное — что слова чужого языка заменены словами родного, т. е. написаны «человеческим» языком.

Но в том-то и дело, что МТ — это продукт работы не человека, а машины, которая (пока) оперирует словами, но не смыслом. Даже те, кто это осознает, склонны действовать по схеме «Сейчас быстренько падежи подправлю — и готово!». Но затем наступает разочарование: текст после МТ получается «нечеловеческим» (иногда даже «бесчеловечным»), а часто вообще не поддается пониманию. «Гуртовщики мыши», «адрес инвалида Емаила» и масса других ляпов в стиле «гугл-транслейт детектед» давно стали интернет-мемами.

No pasaran!

Находящиеся «по другую сторону баррикад» профессиональные переводчики (и особенно те, кто переводит на языки, использующие кириллицу) хорошо знают: результат работы ПРОМТ — это не перевод, а так называемый подстрочник. Это текст, полученный буквальной заменой слов одного языка словами другого. Считать такой текст переводом — все равно что считать домом штабель из кирпичей.

Предпринимаемые время от времени заказчиками попытки снизить стоимость TEP (translationeditingproofreading) за счет замены translation на MT переводчики, как правило, встречают в штыки. Дело не только в том, что они воспринимают МТ как конкурента (хотя и это тоже: «Как так — ту высококвалифицированную работу, для освоения которой приложено столько усилий, теперь будет выполнять безмозглый компьютер!»). Основная причина — в том, что на практике МТ, вопреки ожиданиям, не дает возможности ни упростить, ни удешевить выполнение перевода.

Как ни странно, время, которое приходится затрачивать на доведение подстрочника «до ума» — т. е. превращение его в полноценный «классический» перевод, — не меньше, а часто ощутимо больше, чем необходимое для перевода «с нуля». Никакого выигрыша во времени от замены процесса «иностранный язык —> перевод» на процесс «подстрочник —> перевод» не получается.

Более того, МТ не только не ускоряет процесс перевода, но и ухудшает качество текста. Многие переводчики жалуются, что МТ их «сковывает», «замыливает глаза»: автоматически подставленные компьютером слова ограничивают полет творческой мысли, лишают вдохновения и легкости, без которых невозможен качественный перевод. Текст, переведенный с помощью МТ, становится пресным и утрачивает ту «искорку», которая притягивает читателя.

Таким образом, машинный перевод — это не перевод. Весь сыр-бор — из-за этой маленькой терминологической путаницы.

В результате среди профессионалов фраза «перевод с помощью МТ» воспринимается как оксюморон: либо перевод, либо МТ, и третьего не дано.

МТ или не МТ — вот в чем вопрос!

Но третье — дано! И даже четвертое, и пятое.

Да, МТ — это не перевод, и его нельзя воспринимать как то, что мы привыкли называть переводом. Он и не претендует на этот «титул».

Во-первых, в некоторых языковых направлениях — например, русско-украинском — машинный перевод в его современном состоянии уже начинает приближаться по качеству к «классическому». Конечно, возникает масса смешных моментов («Робін Гуд стріляв із цибулі»), но в целом «причесывание» текста МТ, особенно технического, действительно выполняется довольно быстро.

Во-вторых, МТ позволяет экономить значительное время при решении другой задачи: когда объемы текста огромны и непосильны для человека, а требования к качеству перевода невысоки — т. е. когда качества подстрочника достаточно. Компьютер не спит, не устает и не просится в отпуск, поэтому, когда количество важнее качества, ему нет равных.

В-третьих, МТ дает возможность получить общее представление о смысле текста на незнакомом языке. Попробуйте без МТ понять, что за документ вы держите в руках, если он, например, на суахили.

Грузовик-пятитонник — замечательное средство для перевозки грузов массой 5 тонн. Загружать в него 10 тонн или, наоборот, перевозить в нем мешок картошки — означает использовать его не по назначению. Грузовик сам по себе — всего лишь инструмент.

То же и с МТ: сам по себе машинный перевод не хорош и не плох. Вопрос не в том, «МТ или не МТ», а в том, чтобы определить, для решения каких задач он применим, а какие ему не по зубам.

Так что МТ или не МТ — зависит от того, чего вы хотите добиться. Недоразумения возникают тогда, когда МТ пытаются применять для решения задач, на которые он не рассчитан.

Прошу прощения, что прерываю вас, Атос...

...но МТ наступает по всем фронтам, и вряд ли переводчикам удастся от него увернуться. Однако вряд ли в обозримом будущем МТ сможет заменить квалифицированных переводчиков и редакторов. Слишком уж сложная штука — язык.

Попытки применить МТ в областях, в которых машина никогда не была сильна, будут предприниматься все чаще. Это нормально и неизбежно.

Для нас как для переводчиков вывод прост: бояться МТ не надо. Он действительно способен выбить с рынка некоторую часть переводчиков — самых низкоквалифицированных. Нам же нужно и дальше выполнять перевод качественно и осваивать новые методы работы. А вдруг и вправду настанет время, когда компьютер перейдет от слов к смыслу.

 

-->

Другие cтатьи

Секретное оружие бюро переводов

18.04.2016 В этой статье мы расскажем о технической стороне работы бюро переводов, о которой не подозревают многие начинающие переводчики и неискушенные заказчики переводческих услуг.

Как гарантированно завалить
тест на перевод

26.11.2018 Если вы взялись пройти переводческий тест, вот вам несколько вредных советов редактора, который постоянно проверяет тестовые переводы претендентов.

Переводчик или бюро переводов?

04.09.2015 В профессиональных переводческих кругах то и дело возникают дискуссии между переводчиками и бюро, в которых переводчики задаются смыслом существования бюро как таковых, поскольку видят в них лишь торговых посредников, снимающих сливки и не приносящих реальной пользы заказчику. Постоянно возникают споры по поводу того, к кому лучше обратиться заказчику: к независимому переводчику или в компанию, оказывающую переводческие услуги. В этой статье мы попытаемся разобраться в этом вопросе и рассмотреть все преимущества и недостатки работы с независимыми переводчиками и с бюро переводов.

Спасибо!

Мы получили ваше резюме.

Как только мы его изучим, мы свяжемся с вами.

Спасибо!

Мы получили ваше сообщение.

Как только мы его изучим, мы свяжемся с вами.


В рабочее время мы обычно отвечаем
в течение часа.

Спасибо!


Вы успешно подписаны!

Сообщение

+ Прикрепить файл

Мы внимательно изучим ваше резюме
и свяжемся с вами в ближайшее время