наш блог

Про термінологію SpaceX

Про термінологію SpaceX - 1

Навіть зараз, під час пандемії, у космонавтиці відбувається багато цікавого.

Усі ми часто маємо справу з посібниками. Свій user guide є навіть у SpaceX, як виявилося. Він, щоправда, не стосується перекладу. А перекладу стосуються терміни, які постійно присутні на екрані на стримах місій SpaceX. Про них сьогодні й поговоримо.

Розберімо, наприклад, ось цей стрим. Місія CRS-19, доставлення космічного корабля Dragon на МКС, 5 грудня 2019 р. Золотий час, про коронавірус тоді ще ніхто не чув. У нижній частині екрана вздовж дуги наведено етапи місії. Розберімо, що вони собою являють і як перекладаються.

Ось як виглядає дуга:

Про термінологію SpaceX - 2

ENGINE CHILL (8:00, час за таймером ролика) — охолодження двигуна. У космосі немає повітря, тому кисень для двигуна доводиться тягти із собою. Найпростіше це робити, коли він у рідкому стані. А в рідкий стан він переходить при температурі –183 °C. Дим, який огортає ракету, що стоїть на стартовому столі, — це не дим, а випаровуваний кисень.

Про термінологію SpaceX - 3

STRONGBACK RETRACT (10:29) — відведення щогли.

Про термінологію SpaceX - 4

START-UP (13:58) — початок передпускових процедур, приблизно за хвилину до зльоту. Контроль над зворотним відліком і проведенням фінальних автоматичних перевірок бере на себе комп’ютер. Це аналог нашого рідного QA.

LIFTOFF (15:00) — відрив.

Про термінологію SpaceX - 5

MAX-Q (16:20) — максимальний аеродинамічний опір. Це найнапруженіший момент, коли повітря тисне на ракету найсильніше, тому що швидкість у неї вже велика, а повітря ще недостатньо розріджене. Від набігаючого потоку ракету захищають головні обтічники, які потім за непотрібністю скидаються (про них трохи нижче). Момент max-Q настає за хвилину-півтори після зльоту, на висоті 12–14 км.

Про термінологію SpaceX - 6

MECO (main engine cut-off, 17:33) — вимкнення двигуна 1-го ступеня. Після цього він відокремлюється від ракети й починає самостійний політ назад на землю, а на ракеті вмикається двигун 2-го ступеня. Це відбувається на висоті 70–80 км.

Про термінологію SpaceX - 7

BOOSTBACK BURN (17:49) — запалювання для відведення та повернення на Землю. Усе, 1-й ступінь зробив свою справу, 1-й ступінь може йти. Від’єднавшись від ракети, він намагається щонайшвидше відійти якомога далі, щоб не потрапити під вихлопні гази 2-го ступеня, і прямує до місця посадки.

NOSECONE JETTISON (18:23) — скидання головних обтічників. Виконується на висоті близько 110 км, там вони вже не потрібні, оскільки опір повітря стає мізерним. 

Про термінологію SpaceX - 8

ENTRY BURN (також відомий як RE-ENTRY BURN, 21:13) — запалювання під час входження в атмосферу. 1-й ступінь, що вільно падає практично у вакуумі, розганяється до величезної швидкості, яку перед входженням в атмосферу потрібно знизити. Триває 10–15 секунд.

Про термінологію SpaceX - 9

LANDING BURN (22:22) — запалювання під час посадки. Знижує швидкість 1-го ступеня до нуля та безпечно садить його на посадковий майданчик або на автономну плаваючу платформу. Так в ідеалі. У цьому місці трапляються й невдачі, але на успіх місії в цілому вони не впливають.

Про термінологію SpaceX - 10

SECO (second engine cut-off, 22:37) — вимкнення двигуна 2-го ступеня.

DEPLOY (24:36) — відокремлення корисного навантаження від ракети.

Про термінологію SpaceX - 11

SOLAR ARRAY (27:09) — розгортання сонячних батарей.

Про термінологію SpaceX - 12

Рекомендований контент

Про термінологію SpaceX - 13

Як усунути помилку «Failed to save target content Cannot find central directory» в Trados Studio

Про способи усунення помилки в Trados Studio Під час спроби згенерувати перекладений документ у Trados Studio (тобто зробити «клін») іноді виникає така помилка: Failed to save target content: Cannot find central directory. Виникає вона через те, що дані вихідного файлу, з якого було створено перекладений вами SDLXLIFF-файлу і який зберігається в ньому, якимось чином було пошкоджено, і через це Trados Studio […]
Про термінологію SpaceX - 14

Реформа англійського правопису Traditional Spelling Revised (TSR)

Про реформу TSR в англійській мові В англійській мові правила орфографії та вимови досить сильно відійшли один від одного, і це ускладнює життя не тільки тих, хто її вивчає, а й самих англомовних. Ті самі букви та буквосполучення в різних ситуаціях читаються по-різному. Класикою цього розладдя стало буквосполучення ough, яке можна прочитати аж дев’ятьма різними […]
Про термінологію SpaceX - 15

Як усунути помилку «Failed to open return package» в Trados Studio

Про ще одну помилку в Trados Studio Якщо під час імпорту пакета Trados Studio пише, що вона Failed to open return package, because it contains a project that does not exist in your setup. це означає, що помилка не в неї, а у вас: ви намагаєтеся імпортувати зворотний пакет для проєкту, якого немає в програмі. […]
Про термінологію SpaceX - 16

Lorem ipsum

Про умовний беззмістовний текст Lorem ipsum — беззмістовний латинський текст, так звана «риба», за допомогою якого оцінюють, який вигляд матиме макет із текстом, поданим тим чи іншим шрифтом. Зазвичай це роблять дизайнери, але він потрібен також для псевдолокалізації. Широкої популярності цей текст набув завдяки попереднику Adobe InDesign — програмі PageMaker, у якій він використовувався як текст-заповнювач за замовчуванням. Lorem ipsum є […]
Про термінологію SpaceX - 17

Ви продаєте не тільки переклад, а й свої знання

Трохи роздумів і спогадів Сучасний технічний перекладач (і не тільки технічний, і не тільки перекладач) має бути допитливим. Навіть не має — мусить. Інструменти, у яких він працює сьогодні, через кілька років буде не впізнати. З’являються нові програми та методи, наявні знання застарівають, і перекладача, який нічим, крім тексту, не цікавиться, починають обганяти допитливіші конкуренти. * * * Напівмістична історія сивої давнини від автора. […]