наш блог

Абревіатури, які не існують в українській мові

Абревіатури, які не існують в українській мові - 1

Чимало абревіатур, які нині дуже часто зустрічаються в текстах, насправді не існують в українській мові. Вони, власне, російські, і застосовувати їх в українських текстах — помилка

  • ВВС (военно-воздушные силы) → ВПС (військово-повітряні сили). Якщо йдеться про Британську телерадіомовну корпорацію, правильно або Бі-Бі-Сі, або BBC (літери латинські!).
  • ВСУ (Вооруженные силы Украины) → ЗСУ (Збройні сили України). Часта помилка: «сили» тут — з малої літери!
  • ЗУР (зенитная управляемая ракета) → ЗКР (зенітна керована ракета).
  • МВД (Министерство внутренних дел) → МВС (Міністерство внутрішніх справ). Тут «внутрішніх справ» теж із малої.
  • ОБСЕ (Организация по безопасности и сотрудничеству в Европе) → ОБСЄ (Організація з безпеки і співробітництва в Європі).
  • ПВО (противовоздушная оборона) → ППО (протиповітряна оборона).
  • РСЗО (реактивная система залпового огня) → РСЗВ (реактивна система залпового вогню). У цій абревіатурі часто плутають дві літери в центрі й пишуть РЗСВ — це теж помилка.
  • СНБО (Совет национальной безопасности и обороны Украины) → РНБО (Рада національної безпеки і оборони України).
  • ЧВК Вагнера (Частная военная компания Вагнера) →  ПВК Вагнера (Приватна військова компанія Вагнера).

 

Цей допис у нашому телеграм-каналі.

Рекомендований контент

Абревіатури, які не існують в українській мові - 2

Як перекладати українською англійські скорочення A.D., B.C., BCE і CE

Англійські скорочення A.D. і B.C. A.D. — скорочення від латинського Anno Domini («у літо Господнє»), яке, своєю чергою, є частиною фрази Anno Domini Nostri Iesu Christi («у рік Господа нашого Ісуса Христа»). З’явилося воно в Європі в ранньому середньовіччі. Сама система літочислення «від Різдва Христового» з’явилась у VI столітті; її розробив римський монах Діонісій Малий. B.C. — скорочення від Before Christ (букв. «до [народження] Христа»). […]
Абревіатури, які не існують в українській мові - 3

Як перекладати TXLF-файли Wordfast у Trados Studio

TXLF-файли Wordfast можна перекладати в Trados Studio Якщо у вас немає Wordfast, ви в ньому не працюєте або він просто вам не подобається, ви можете перекладати файли Wordfast у Trados Studio. Trados Studio добре знає, як працювати з файлами різних типів (Word, Excel, HTML і багатьма іншими). Аби навчити Trados Studio працювати з TXLF-файлами Wordfast, потрібно «пояснити» їй, що вони собою являють. TXLF-файл — це насправді звичайний файл стандарту XLIFF зі зміненим розширенням. Тому […]
Абревіатури, які не існують в українській мові - 4

Як швидко створити дерево підпапок

Існує спосіб створити ціле дерево підпапок однією командою
Абревіатури, які не існують в українській мові - 5

Як вводити спеціальні символи

Під час роботи з текстом часто виникає потреба ввести певний спецсимвол — знак євро, градуса, символ параграфа, апостроф тощо. Можна, звичайно, щораз відкривати «Таблицю символів» і копіювати потрібні символи з неї. Але це довго. А якщо таких символів багато, постає питання — як вводити їх швидко. Є відносно простий і швидкий спосіб вставляти в текст спецсимволи. Для […]
Абревіатури, які не існують в українській мові - 6

Що таке нерозривний пробіл

Не всі пробіли однаково корисні! Погляньмо на текст нижче: Пересічні люди зазвичай не помічають у ньому нічого особливого. Але ті, чия робота хоч якось пов’язана з текстами, одразу помітять: цей абзац зовсім невдало розбито на рядки. Ми бачимо: Докладніше: Як бачимо, у цьому абзаці подекуди за правилами потрібно використовувати пробіли, але бажано, щоб ці пробіли не були в кінці рядку, бо так текст виглядатиме […]