Blog Archive
Відповіді на поширені запитання кандидатів
Навіщо мені проходити тест? У мене є диплом/рекомендації/зразки перекладів Зазначені вище документи ні про що нам не говорять. На жаль, освітня система сьогодні переживає не найкращі часи, і диплом уже не може гарантувати кваліфікацію. Зразки перекладів можуть бути відредаговані іншою людиною. А рекомендації мають вагу, лише якщо нам відомо, що той, хто їх надав, висував […]
Компанія Технолекс стала учасником ELIA
У цьому місяці компанія Технолекс стала учасником ELIA ELIA — це Європейська мовна галузева асоціація (European Language Industry Association). Заснована шістьома європейськими перекладацькими компаніями, сьогодні ELIA об’єднує більше 200 учасників з усього світу. Основною метою організації є надання майданчику для побудови й розвитку ділових відносин серед учасників ELIA та інших галузевих міжнародних організацій; обміну досвідом, а […]
Підрахунок кількості слів у файлах за допомогою textomate.com
Перш ніж прийняти замовлення, будь-який перекладач або бюро перекладів насамперед оцінить обсяг роботи й термін виконання проєкту. Лише знаючи обсяг тексту та його складність, його можна співвіднести його зі своїми можливостями й оцінити, наскільки швидко можна виконати переклад і скільки той коштуватиме. Залежно від побажань замовника й стандартів бюро перекладу обсяг тексту для перекладу може […]
Перші сертифікати Coursera
Як ми й обіцяли, публікуємо перші сертифікати, отримані по завершенню навчання на порталі Coursera: Навчайтеся та підтверджуйте свої знання на Coursera.
Перші сертифікати Coursera
Як ми й обіцяли, публікуємо перші сертифікати, отримані по завершенню навчання на порталі https://www.coursera.org/: Навчайтеся та підтверджуйте свої знання на https://www.coursera.org/.
Торговельна марка Technolex Translation Studio
Наш головний пріоритет — розвиток, оскільки стояти на місці сьогодні означає рухатися назад. Тому, аби підтверджувати наш бренд та нашу якість, ми перейшли до активного етапу проходження різних процесів сертифікації. Наразі — офіційно зареєстровано торговельну марку Technolex Translation Studio. Відтепер іншого Технолекса в Україні офіційно існувати не може.
Критерії вибору фрілансерів для виконання проєктів у бюро перекладів
Вступ У цій статті ви дізнаєтеся, чому перекладачі-фрілансери, які пройшли тест у бюро перекладів, не отримують завдань. Крім того, ми приведемо рекомендації, як побудувати довготривалі відносини із замовниками. Отже, ви пройшли кваліфікаційний тест і отримали від бюро перекладів лист про те, що з вами хочуть співпрацювати. Іноді такий лист містить інструкції, з якими потрібно ознайомитися […]