Blog Archive
Як створити чистий файл Word, перекладений у Trados, не маючи Trados
Можна легко видалити вихідний текст із файлу Word, перекладеного в Trados, навіть не маючи Trados Коли переклад, який ви виконували у Word за допомогою Trados (а точніше, Translator’s Workbench), завершено, потрібно створити перекладений файл. Тобто, видалити вихідний текст і залишити тільки перекладений (так званий «таргет»). Ця операція називається «очищенням» (cleaning): ви «очищуєте» файл від вихідного […]
Що таке прихований текст і як його побачити
Прихований текст дає змогу виправити приховані проблеми Погляньте на цей скриншот документа Word: Так, це перша строфа славнозвісного керролівського «Бурмоковта». Зрозуміло, у ньому майже всі слова вигадані, тому Word їх підкреслює. Але решта, схоже, у порядку. АЛЕ ні — тут купа помилок! Просто ви їх не бачите, бо вони приховані. Аби їх побачити, потрібно відобразити прихований текст — натиснувши CTRL+SHIFT+8 (тут 8 — це цифра, […]
Як конвертувати офлайнову пам’ять перекладів Wordfast у формат TMX
Існує простий спосіб перетворити пам’ять перекладів із пропрієтарного формату Wordfast на загальноприйнятий формат TMX Найпростіший спосіб виконати таке перетворення — скористатися Xbench. Для цього достатньо безкоштовної збірки 2.9.0. Так — Xbench корисний не лише для перевірки якості 🙂 Власне Wordfast вам навіть не знадобиться. 1. Завантажте TXT-файл, який містить пам’ять перекладів (TM) Wordfast, у Xbench так, наче це звичайний двомовний файл (якщо пам’ять перекладів велика, цей процес може тривати деякий час). Xbench знайомий із цим форматом: 2. Експортуйте завантажені сегменти в TMX-файл. Для цього натисніть CTRL+R або виберіть Tools > Export Items: У розділі Language зазначте вихідну й […]
Як перетворити MQXLZ-файл (memoQ XLIFF) на XLF-файл
Є простий спосіб «вийняти» XLF-файл із MQXLZ-файлу memoQ Іноді виникає така ситуація: у вас є файл із розширенням MQXLZ (так званий memoQ XLIFF file), але вам потрібно перетворити його на XLF-файл (наприклад, для автоматичних перевірок якості в безкоштовній версії Xbench: вона підтримує XLF, але не підтримує MQXLZ). Виконати таке перетворення можна за допомогою описаного нижче трюку. […]
Менеджер проєктів у бюро перекладів — хто це?
Клієнти й перекладачі не завжди добре уявляють собі, чим займається менеджер проєктів у бюро перекладів. «Ззовні» здається, що це такий собі диспетчер, який приймає замовлення й розподіляє їх між перекладачами. Здавалося б, така робота не вимагає особливих вмінь: дзвони собі по базі, розсилай листи, головне — не спізнюйся… Але чи так це? Придивімося уважніше. Функції […]
З’явилося навчальне відео для системи Protemos
Наші партнери, компанія Protemos, розмістила на своєму каналі в YouTube навчальне відео. Воно допоможе новим користувачам якнайшвидше розпочати роботу із системою керування проєктами Protemos: У цьому відео ви ближче познайомитесь із новою системою Protemos, дізнаєтеся про її головні переваги та навчитеся виконувати базові операції. Після перегляду навчального відео ви зможете майже одразу перейти до створення […]
Як у Word повернутися до місця недавнього редагування
Word пам’ятає, де ви редагували документ Під час роботи над великим документом Word іноді виникає потреба повернутися до місця, де ви його щойно редагували. Найчастіше це місце опиняється поза межами екрана, і доводиться прокручувати документ вгору або вниз, вишукуючи потрібне місце і втрачаючи час. У редакторі Word передбачено чимало команд і клавіатурних скорочень, і, звичайно, […]
Як шукати синоніми й антоніми у Word
Шукати синоніми й антоніми дуже просто! Під час роботи у Word можна дуже легко знаходити синоніми й антоніми для виділеного слова. Для цього потрібно виділити слово (або просто поставити на ньому текстовий курсор) і натиснути комбінацію клавіш SHIFT + F7. Праворуч з’явиться додаткове вікно зі списком синонімів й антонімів:
Конкурс перекладачів ігор LocJAM3
У березні відбувся LocJAM3 — всесвітній конкурс, присвячений локалізації ігор і спрямований на те, щоб зацікавити в цьому якомога більше людей. Ми взяли в ньому участь і стали одними з переможців. Тепер, коли результати вже опубліковано, а призові роботи можна завантажити й переглянути, розкажемо трохи детальніше. Як зрозуміло з назви, LocJAM3 проходить уже втретє. Організатори — група ентузіастів із team GLOC, невеликої […]
Система Protemos онлайн
Наша компанія-партнер, Protemos LLC, випустила нову систему керування проєктами для фрілансерів і бюро перекладів — Protemos (www.protemos.com). Уперше систему представлено на міжнародній перекладацькій конференції Ukrainian Translation Industry Conference (UTIC) у червні 2016 року. Версія для компаній дає змогу об’єднати всі процеси в єдину систему: Фрілансери зможуть зосередитися на перекладі, доручивши системі запис замовлень, контроль дедлайнів, упорядкування файлів, виставлення рахунків-фактур і […]