Blog Archive
Якість перекладу: як не заблукати замовнику
У цій статті ми розглянемо, як забезпечується якість послуг перекладу з точки зору клієнта. Як і в будь-якій іншій галузі, замовнику, не пов’язаному безпосередньо з ринком перекладів, складно розібратися в його нюансах. Усі бюро перекладів готові наперебій розповідати про свій професіоналізм, але чим вони різняться між собою, які конкретно послуги пропонують і, найголовніше, чому їх […]
Це страшне слово «МТ»
МТ (machine translation — машинний переклад) у його сучасній формі — вельми неоднозначне та суперечливе явище. Численні непорозуміння та розчарування, пов’язані з ним, пояснюються тим, що в обох сторін процесу перекладу — і в перекладачів, і в тих, хто користується результатами їхньої праці — склалося неправильне уявлення про МТ. Розглянемо, чим є МТ для перекладачів, які виконують переклад, і […]
Перекладач або бюро перекладів?
У професійних перекладацьких колах постійно виникають дискусії між перекладачами та бюро, у яких перекладачі ставлять запитання щодо існування бюро взагалі, оскільки бачать у них лише торговельних представників, які збирають вершки та не приносять реальної користі замовнику. Постійно виникають дискусії з приводу того, до кого краще звернутися замовнику: до незалежного перекладача або до компанії, що надає […]
Technolex на конференції LocWorld
Минуло кілька днів, як завершилася конференція #locworld28. Ми вдома, візитівки розібрані, нотатки розшифровані. Отже, про те, що там відбувалося й навіщо взагалі відвідувати подібні конференції. Localization World — це одна з головних подій у царині локалізації. Виробники ПЗ та ОС, MLV і LSP, незалежні перекладачі, консультанти — цього разу загалом близько 570 учасників. Щодня понад 12 годин спілкування, нетворкінга, […]
Відповіді на поширені запитання кандидатів
Навіщо мені проходити тест? У мене є диплом/рекомендації/зразки перекладів Зазначені вище документи ні про що нам не говорять. На жаль, освітня система сьогодні переживає не найкращі часи, і диплом уже не може гарантувати кваліфікацію. Зразки перекладів можуть бути відредаговані іншою людиною. А рекомендації мають вагу, лише якщо нам відомо, що той, хто їх надав, висував […]
Компанія Технолекс стала учасником ELIA
У цьому місяці компанія Технолекс стала учасником ELIA ELIA — це Європейська мовна галузева асоціація (European Language Industry Association). Заснована шістьома європейськими перекладацькими компаніями, сьогодні ELIA об’єднує більше 200 учасників з усього світу. Основною метою організації є надання майданчику для побудови й розвитку ділових відносин серед учасників ELIA та інших галузевих міжнародних організацій; обміну досвідом, а […]
Підрахунок кількості слів у файлах за допомогою textomate.com
Перш ніж прийняти замовлення, будь-який перекладач або бюро перекладів насамперед оцінить обсяг роботи й термін виконання проєкту. Лише знаючи обсяг тексту та його складність, його можна співвіднести його зі своїми можливостями й оцінити, наскільки швидко можна виконати переклад і скільки той коштуватиме. Залежно від побажань замовника й стандартів бюро перекладу обсяг тексту для перекладу може […]
Перші сертифікати Coursera
Як ми й обіцяли, публікуємо перші сертифікати, отримані по завершенню навчання на порталі Coursera: Навчайтеся та підтверджуйте свої знання на Coursera.
Перші сертифікати Coursera
Як ми й обіцяли, публікуємо перші сертифікати, отримані по завершенню навчання на порталі https://www.coursera.org/: Навчайтеся та підтверджуйте свої знання на https://www.coursera.org/.
Торговельна марка Technolex Translation Studio
Наш головний пріоритет — розвиток, оскільки стояти на місці сьогодні означає рухатися назад. Тому, аби підтверджувати наш бренд та нашу якість, ми перейшли до активного етапу проходження різних процесів сертифікації. Наразі — офіційно зареєстровано торговельну марку Technolex Translation Studio. Відтепер іншого Технолекса в Україні офіційно існувати не може.