наш блог

Підрахунок кількості слів у файлах за допомогою textomate.com

Підрахунок кількості слів у файлах за допомогою textomate.com - 1

Перш ніж прийняти замовлення, будь-який перекладач або бюро перекладів насамперед оцінить обсяг роботи й термін виконання проєкту. Лише знаючи обсяг тексту та його складність, його можна співвіднести його зі своїми можливостями й оцінити, наскільки швидко можна виконати переклад і скільки той коштуватиме.

Залежно від побажань замовника й стандартів бюро перекладу обсяг тексту для перекладу може вимірюватися в різних одиницях: словах, рядках, авторських аркушах, знаках, сторінках. Але це ще не все: різні бюро перекладів розуміють по-різному термін «сторінка» — одні мають на увазі «1860 знаків із пробілами», інші не враховують пробіли, треті вважають сторінкою текст, що містить 2000 знаків із пробілами тощо. А деякі недосвідчені замовники розуміють під терміном «сторінка» все, що надруковано на аркуші формату А4. Необізнана людина легко заплутається в такому різноманітті. Тому, якщо ви замовник послуг із перекладу, обов’язково з’ясуйте, у яких одиницях бюро перекладів вимірює обсяг тексту.

Ще один важливий нюанс — це яким чином підраховується кількість слів тексту для перекладу. Звичайно, ніхто не водить пальцем по екрану або аркушу та не рахує слова вголос або подумки. Для підрахунку використовуються програмні засоби. Багато програм мають функції підрахунку кількості слів. Наприклад, у Word або Notepad можна переглянути статистику кількості слів.

Але далеко не всі програми мають функцію підрахунку кількості слів у файлах, які в них відкриваються. Наприклад, ви не дізнаєтеся, скільки слів або знаків містить PDF-файл або HTML-сторінка, відкривши їх у відповідних програмах. І навіть якщо програма має функцію підрахунку слів, то вона не завжди очевидна. Тому було розроблено спеціальні програми, які дають змогу легко й швидко підрахувати кількість слів у файлах, навіть їх не відкриваючи.

Існує кілька програм такого типу. Більшість із них потрібно встановлювати на комп’ютері або навіть придбати ліцензію. Але існує безкоштовна онлайнова служба, завдяки якій можна рахувати кількість слів безпосередньо в браузері, що значно спрощує життя як перекладачам бюро перекладів, так і замовникам.

www.textomate.com

Ця служба працює дуже просто: потрібно лише перетягнути файл на сторінку або завантажити за допомогою спеціальної кнопки — і вона миттєво відобразить дані про кількість слів у файлі

Підрахунок кількості слів у файлах за допомогою textomate.com - 2

Служба показує статистику файлу, використовуючи різні одиниці підрахунку: слова, символи без пробілів, символи з пробілами, рядки й сторінки. Причому користувач може самостійно вказати, скільки символів містить рядок і скільки рядків містить сторінка.  Крім того, можна ввімкнути ігнорування цифр («Ignore numbers»), таким чином вилучивши з підрахунку цифри, що містяться у файлі.

Варто відзначити швидкість роботи цієї служби. Автор цієї статті завантажив файл, що має майже 1000 сторінок тексту, і отримав результат уже за кілька секунд.

Результат підрахунку можна експортувати в PDF-файл, і, наприклад, надіслати цей файл замовнику послуг із перекладу.

Служба може підрахувати кількість слів не лише у файлах, а й на інтернетсторінці. Зараз служба Textomate підтримує такі формати файлів: pdf, rtf, doc, docx, xls, xlsx, ppt, pptx, txt, epub, ods, odt, chm, html, xml.

Оскільки це нова служба, вона, безумовно, має простір для розвитку. Наприклад:

  • Багато людей були б раді можливості завантажувати одночасно декілька файлів. Нещодавно клієнт надіслав нам замовлення в 19 PDF-файлах. Щоб підрахувати кількість слів, нам довелося їх склеїти. 
  • Було б корисно додати інші формати файлів.
  • Можна додати інші функції. Наприклад, виставлення рахунка на підставі підрахованих слів.

У перші дні роботи служби розробники продемонстрували готовність вдосконалювати службу та йти назустріч користувачам. Наприклад, після перших зауважень на сайті служби з’явився розділ, присвячений політиці дотримання розробниками конфіденційності текстів у файлах, які завантажуються. Тому ми вважаємо, що якщо популярність служби збільшуватиметься, розробники зможуть додати функції, які найбільше потрібні, щоб вона стала ще зручнішою.

Рекомендований контент

Підрахунок кількості слів у файлах за допомогою textomate.com - 3

Головні «червоні прапорці» під час вибору постачальника послуг перекладу українською мовою

На перший погляд, вибір партнера з перекладу рідко здається ризикованим рішенням. Чимало організацій вважають: якщо виконавець знає мову, усе інше додасться саме собою. Однак переклад — це набагато більше, ніж просто відтворення слів. Це мистецтво ефективної комунікації, відповідність галузевим стандартам, бездоганна репутація бренду та довіра клієнтів. Помилки стають помітними миттєво, і часто в людей виникає відчуття, […]
Підрахунок кількості слів у файлах за допомогою textomate.com - 4

Переклад політик і правових умов і положень: на що слід звернути особливу увагу

Чому правову документацію слід перекладати особливо ретельно Одна помилка в перекладі корпоративної політики може призвести до непорозумінь і потенційних судових спорів. Неточність у перекладі «Умов і положень» може стати причиною невідповідності законодавству й нарахування фінансових штрафів. Помилки в юридичних документах не просто створюють незручності або додаткові витрати на виправлення — вони породжують відповідальність і збитки, що […]
Підрахунок кількості слів у файлах за допомогою textomate.com - 5

Робота з множиною, датами та одиницями вимірювання в локалізації UI українською мовою

UI, або інтерфейс користувача, — це ваша перша і найважливіша точка контакту з клієнтами. Його роль у кожній цифровій дії, яку ми виконуємо, справді вирішальна, проте якісний інтерфейс є настільки ж корисним, наскільки він безшовний та непомітний. Локалізуючи інтерфейс свого продукту, важливо зменшити будь-яке «тертя» — моменти, які змушують користувачів дратуватися, плутатися і, як наслідок, йти. Саме […]
Підрахунок кількості слів у файлах за допомогою textomate.com - 6

Сертифікований та несертифікований переклад: ключові відмінності

При замовленні перекладу перше питання має практичний характер: чи потребує документ офіційного засвідчення, чи достатньо звичайного перекладу? Хоча ця різниця може здатися суто технічною, вона має важливі функціональні наслідки. Вибір неправильного виду послуги може призвести до відмови у прийнятті документів, непотрібних затримок або додаткових витрат. Цей посібник пояснює, що таке сертифікований переклад, чим він відрізняється […]
Підрахунок кількості слів у файлах за допомогою textomate.com - 7

Адаптація міжнародних брендів та слоганів для українського ринку

На конкурентному глобальному ринку адаптивний брендинг є критично важливим для будь-якої компанії, що прагне зберегти свою ідентичність у різних лінгвістичних ландшафтах. Хоча послідовність є ключовим фактором, повідомлення по-справжньому резонує лише тоді, коли воно пристосоване до специфічних культурних та емоційних тригерів локального ринку. В Україні цей процес виходить за межі простого перекладу, оскільки мова та очікування […]