Блог - сторінка 27
  наш блог  Що ви хочете 
 Що ви хочете 
дізнатися?
Наша велика база лінгвістичної інформації до ваших послуг — ви можете шукати інформацію за ключовими словами або за категоріями матеріалів (новини, поради, статті).
 
 Інтеграція Protemos зі SmartCAT
 Нещодавно наші партнери, компанія Protemos, випустила версію 1.18 системи. Найбільш важливі функції, що з’явилися в новій версії, перелічені нижче. Інтеграція зі SmartCAT. Protemos інтегрувався зі SmartCAT, і відтепер, якщо ви користуєтесь обома системами, вам більше не доведеться створювати той самий проєкт двічі: достатньо створити проєкт у Protemos, а потім однією кнопкою створити його копію в SmartCAT. Докладніше про це див. тут. Знижки […]
 
 Як у TagEditor перетворити 100%-ний сегмент на XU-сегмент і навпаки
 100%-ні сегменти легко перетворюються на XU-сегменти і навпаки — навіть без TagEditor Це дуже простий трюк, який можна виконати навіть без TagEditor. Аби перетворити 100%-ні сегменти на XU-сегменти (тобто на заблоковані захищені сегменти) в TTX-файлі, потрібно зробити ось таку заміну: <Tu MatchPercent=”100″>на<Tu MatchPercent=”100″ Origin=”xtranslate”> Аби перетворити XU-сегменти на 100%-ні сегменти, потрібно зробити зворотну заміну: <Tu MatchPercent=”100″ […]
 
 Technolex на конференції Elia Together 2017 у Берліні!
 Elia Together 2017 — міжнародна конференція для перекладацьких компаній і фрилансерів, організована Європейською перекладацькою галузевою асоціацією (Elia), що проходила з 23 по 24 лютого 2017 року в одному з найцікавіших міст Європи — Берліні. Цей захід асоціації Elia дав можливість зустрітися фахівцям галузі перекладацького бізнесу з усього світу, щоб обговорити питання сфери бізнесу перекладів, що хвилюють багатьох професіоналів, […]
 
 Фриланс: будні самітника
 Вважається, що вперше термін «фрилансер» ужив Вальтер Скотт у романі «Айвенго» в значенні «вільнонайманець»: — I offered Richard the service of my Free Lances, and he refused them. — Я пропонував Річарду послуги своїх вільних вояків, проте він відмовився. Незважаючи на те, що роман опубліковано ще на початку XIX ст., фриланс як формат роботи — явище відносно нове. […]
 
 Як витягти SDLXLIFF-файл із пакета Trados
 Є простий спосіб витягти SDLXLIFF-файли з пакета Trados Studio Нещодавно ми говорили про те, як перетворити MQXLZ-файл (memoQ XLIFF) на XLF-файл. У користувачів Trados Studio часто виникає аналогічна задача: як витягти двомовний SDLXLIFF-файл із пакета Trados Studio. Ця процедура описана нижче; вона навіть простіша, ніж у memoQ. 1. Як і MQXLZ, SDLXLIFF-файл — це, власне, перейменований […]
 
 Компанія Protemos стала членом GALA
 У 2017 році компанія Protemos стала членом Міжнародної асоціації з глобалізації й локалізації GALA (Globalization and Localization Association) GALA — одна з провідних торговельних асоціацій у перекладацькій сфері. Це безприбуткова організація, яка підтримує компанії, що є її членами, і лінгвістичну галузь у цілому шляхом створення співтовариств, просування стандартів і нових технологій, а також завдяки інформаційно-просвітницькій роботі. Членами асоціації є компанії […]
 
 ELIA ND Focus 2016 у Барселоні
 Конференція ND Focus — Elia’s focus on Project Management — це шостий захід перекладацької галузі, який наша команда відвідала в 2016 році. Насамперед хочеться звернути увагу на вдалий вибір міста. Особливо це відчули учасники, які, як і ми, приїхали до теплої Барселони з уже засніжених країн. Пальми та чайки, які змагаються за їжу на набережній, — чудова альтернатива морозам, хурделиці […]
 
 Інструменти контролю якості перекладу
 У цій статті ми поговоримо про інструменти, що використовують перекладачі, редактори й менеджери бюро перекладів для контролю якості перекладу. Ми розглянемо їхні функціональні можливості, переваги, недоліки, а також поширені хибні думки, пов’язані з їх ефективністю Принцип роботи Програми контролю якості перекладу (т. з. QA-програми) — це інструменти, які допомагають знаходити поширені помилки в перекладених текстах за […]
 
 Tekom 2016. Післямова
 Щорічна телекомунікаційна виставка-конференція tekom 2016 (організатори чомусь пишуть саме так — з малої літери) цьогоріч проводилася в Штутгарті Якщо коротко, конференція пройшла чудово. Її відвідало близько 4500 учасників — це на 300 більше, ніж торік. Презентації, круглі столи, розіграші призів — кількість усіляких подій прямо-таки зашкалювала. Обговорювався широкий діапазон тем: технічна документація, інтелектуальний пошук, мовні технології, CMS-системи, керування термінологією, візуалізація та, звичайно, […]