Блог - сторінка 31
  наш блог  Що ви хочете 
 Що ви хочете 
дізнатися?
Наша велика база лінгвістичної інформації до ваших послуг — ви можете шукати інформацію за ключовими словами або за категоріями матеріалів (новини, поради, статті).
 
 Це страшне слово «МТ»
 МТ (machine translation — машинний переклад) у його сучасній формі — вельми неоднозначне та суперечливе явище. Численні непорозуміння та розчарування, пов’язані з ним, пояснюються тим, що в обох сторін процесу перекладу — і в перекладачів, і в тих, хто користується результатами їхньої праці — склалося неправильне уявлення про МТ. Розглянемо, чим є МТ для перекладачів, які виконують переклад, і […]
 
 Перекладач або бюро перекладів?
 У професійних перекладацьких колах постійно виникають дискусії між перекладачами та бюро, у яких перекладачі ставлять запитання щодо існування бюро взагалі, оскільки бачать у них лише торговельних представників, які збирають вершки та не приносять реальної користі замовнику. Постійно виникають дискусії з приводу того, до кого краще звернутися замовнику: до незалежного перекладача або до компанії, що надає […]
 
 Technolex на конференції LocWorld
 Минуло кілька днів, як завершилася конференція #locworld28. Ми вдома, візитівки розібрані, нотатки розшифровані. Отже, про те, що там відбувалося й навіщо взагалі відвідувати подібні конференції. Localization World — це одна з головних подій у царині локалізації. Виробники ПЗ та ОС, MLV і LSP, незалежні перекладачі, консультанти — цього разу загалом близько 570 учасників. Щодня понад 12 годин спілкування, нетворкінга, […]
 
 Відповіді на поширені запитання кандидатів
 Навіщо мені проходити тест? У мене є диплом/рекомендації/зразки перекладів Зазначені вище документи ні про що нам не говорять. На жаль, освітня система сьогодні переживає не найкращі часи, і диплом уже не може гарантувати кваліфікацію. Зразки перекладів можуть бути відредаговані іншою людиною. А рекомендації мають вагу, лише якщо нам відомо, що той, хто їх надав, висував […]
 
 Компанія Технолекс стала учасником ELIA
 У цьому місяці компанія Технолекс стала учасником ELIA ELIA — це Європейська мовна галузева асоціація (European Language Industry Association). Заснована шістьома європейськими перекладацькими компаніями, сьогодні ELIA об’єднує більше 200 учасників з усього світу. Основною метою організації є надання майданчику для побудови й розвитку ділових відносин серед учасників ELIA та інших галузевих міжнародних організацій; обміну досвідом, а […]
 
 Підрахунок кількості слів у файлах за допомогою textomate.com
 Перш ніж прийняти замовлення, будь-який перекладач або бюро перекладів насамперед оцінить обсяг роботи й термін виконання проєкту. Лише знаючи обсяг тексту та його складність, його можна співвіднести його зі своїми можливостями й оцінити, наскільки швидко можна виконати переклад і скільки той коштуватиме. Залежно від побажань замовника й стандартів бюро перекладу обсяг тексту для перекладу може […]
 
 Перші сертифікати Coursera
 Як ми й обіцяли, публікуємо перші сертифікати, отримані по завершенню навчання на порталі Coursera: Навчайтеся та підтверджуйте свої знання на Coursera.
 
 Торговельна марка Technolex Translation Studio
 Наш головний пріоритет — розвиток, оскільки стояти на місці сьогодні означає рухатися назад. Тому, аби підтверджувати наш бренд та нашу якість, ми перейшли до активного етапу проходження різних процесів сертифікації. Наразі — офіційно зареєстровано торговельну марку Technolex Translation Studio. Відтепер іншого Технолекса в Україні офіційно існувати не може.
 
 Критерії вибору фрілансерів для виконання проєктів у бюро перекладів
 Вступ У цій статті ви дізнаєтеся, чому перекладачі-фрілансери, які пройшли тест у бюро перекладів, не отримують завдань. Крім того, ми приведемо рекомендації, як побудувати довготривалі відносини із замовниками. Отже, ви пройшли кваліфікаційний тест і отримали від бюро перекладів лист про те, що з вами хочуть співпрацювати. Іноді такий лист містить інструкції, з якими потрібно ознайомитися […]