наш блог

93-тя окрема механізована бригада «Холодний Яр»

Як правильно скоротити назву цього військового формування?

Спробуйте вибрати правильний варіант скороченого запису:

  • 93-тя ОМБР Холодний Яр
  • 93 ОМБр Холодний яр
  • 93 ОМБР «Холодний Яр»
  • 93-тя ОМБр «Холодний Яр»
  • 93-тя ОМБР «Холодний яр»

Дату правильну відповідь означає правильно відповісти відразу на кілька питань.

Просто 93 чи 93-тя?

Число тут порядкове (відповідає на запитання яка?), тому нарощення потрібне. Номери військових підрозділів зазвичай пишуть із нарощеннями.

Цікавий факт: у німецькій мові, аби показати, що номер військового підрозділу є порядковим, заведено писати його римськими цифрами або ставити крапку після числа. Наприклад:

LXXX Armeekorps — 80-й армійський корпус

219. Infanterie-Division — 219-та піхотна дивізія

Про нарощення вже було тут, а про римські цифри тут.

ОМБР чи ОМБр?

Це скорочення від окрема механізована бригада. Оскільки від бригада взято дві літери, другу пишемо маленькою. До речі, у Вікіпедії є велика стаття з переліком військових скорочень і абревіатур.

Холодний Яр чи Холодний яр?

Бригада названа на честь історичної місцевості Холодний Яр на Черкащині, а отже, обидва слова потрібно писати з великої. За тією ж логікою пишемо Кривий Ріг, Горішні Плавні тощо.

Холодний Яр у лапках чи без?

Тут діє § 54 п. 5 Нового українського правопису: лапки потрібні. За подібною схемою в лапках пишемо: пароплав «Адмірал Нахімов», потяг «Чотири столиці», Ан-124 «Руслан» тощо.

* * *

93-тя ОМБр зараз часто фігурує в новинах. Англійською назва цього військового підрозділу — The 93rd Independent Kholodnyi Yar Mechanized Brigade.

 

Розбір польотів у нашому телеграм-каналі.

Рекомендований контент

Психолог, психотерапевт, психоаналітик, психіатр

Кілька термінів зі сфери охорони психічного здоров’я, які часто плутають Це назви професій, вони розташовані за збільшенням серйозності проблем пацієнта (що далі в списку, то серйозніша проблема): * * * Психолог (psychologist) — спеціаліст із психології. Він не є лікарем і тому не може призначати ліки. У нього гуманітарна освіта і він має право надавати психологічну допомогу — […]

Як усунути помилку Trados Studio «Could not load file or assembly or one of its dependencies»

Допис для перекладачів, які працюють із WSXZ-пакетами WorldServer Як уже відомо, Trados Studio починаючи з версії 2021 розучилася працювати з WSXZ-пакетами «з коробки». Працювати з ними можна, але потрібно заздалегідь установити спеціальний плагін — WorldServer Compatibility Pack for SDL Trados Studio. Для завантаження потрібен акаунт RWS. На практиці виявилося: якщо плагін надто свіжий і його версія перевищує версію […]

Як усунути помилку Trados Studio «ActiveX control cannot be instantiated because the current thread is not in a single-threaded apartment»

Упіймалася чергова помилка Trados Studio Повідомлення таке: ActiveX control <…> cannot be instantiated because the current thread is not in a single-threaded apartment. Українською це звучить приблизно так: «Казна-де трапилося казна-що, і усувається це казна-як. А тепер натисніть кнопку ОК, адже вибору у вас усе одно немає». Якщо серйозно, це знову наслідок якихось конфліктів між […]

Сортування елементів переліку

Приклад ситуації, коли переклад хороший, а локалізація — не дуже Читаємо перекладений з англійської опис роботи мобільного додатка (це абстрактний приклад): <Наш додаток робить те-то й те-то>. Його інтерфейс доступний такими мовами: Усе перекладено, але для українського користувача це мішанина слів. В оригіналі мови були відсортовані за абеткою: Перекладач просто переклав — і на тому зупинився. А […]

Картопляфрі, картопля-фрі, картопля фрі, картопля «Фрі», картопля free?

Визначаємо коректний варіант написання Частина картопля — це, власне, картопля 🙂 Це іменник, який залишився без змін. Етимологію цього слова коли-небудь розберемо. Частина фрі утворена від французького frite — смажений, а зовсім не від англійського free — безкоштовний. Фрі — окреме слово, тому написання його через дефіс і разом неправильні. Написання «Фрі» теж не підходить, бо воно не є […]